
Nadīnām avatāraḥ (Ākāśagaṅgā-caturdhā-vibhāgaḥ)
Ancient-Geography (Sacred Hydrography) / Environmental-Cosmology
ఈ అధ్యాయంలో వరాహ–పృథివీ సంభాషణలో రుద్రుని ఉపదేశంగా నదుల ఉద్భవం, వాటి ప్రభావాలపై ఖగోళ-భూగోళ వర్ణన వస్తుంది. ఆకాశ-సముద్రం నుండి ఒక మహానది పుట్టి, ఇంద్రుని గజం నిరంతరం కలిపి కదిలించడంతో సదా చలనం కలిగిన జలప్రవాహంగా చెప్పబడింది. ఆమె విస్తారతను తెలిపి, మేరువును తాకి ప్రదక్షిణ మార్గంలో నాలుగు ధారలుగా విడిపోతుంది—సీతా, అలకనందా, చక్షుర్భద్రా మరియు గంగా. గంగా మహాపర్వతాలను చీల్చుకొని భూమికి చేరుతుందని పేర్కొంటుంది. అనంతరం ఈ జలాలతో సంబంధమైన దేశాలు, ప్రజలు, ప్రధాన నదుల జాబితా, వాటి పవిత్రీకరణ మరియు ఆయుష్షు వృద్ధి ఫలాలు చెప్పి, క్రమబద్ధ జలవ్యవస్థ భూక్షేమానికి కారణమని అనుసంధానిస్తుంది।
Verse 1
रुद्र उवाच ।
రుద్రుడు పలికెను.
Verse 2
अथ नदीनाmवतारं शृणुत ।
ఇప్పుడు నదుల అవతరణము/ఉద్భవము వినుడి.
Verse 3
आकाशसमुद्रो यः कीर्त्यते सामाख्यस् तस्मादाकाशगामिनी नदी प्रवृत्ता ।
‘సామ’ అని కీర్తింపబడే ఆకాశ-సముద్రమునుండి ఆకాశగామినీ నది ప్రవహించెను.
Verse 4
सा चानवरतमिन्द्रगजेन क्षोभ्यते ।
మరియు అది ఇంద్రుని గజము (ఐరావతము) చేత నిరంతరం క్షోభింపబడుతుంది।
Verse 5
सा च चतुरशीतिसहस्रोच्छ्राया ।
మరియు దాని ఎత్తు ఎనభై నాలుగు వేల.
Verse 6
सा मेरोः सुदर्शनं करोति ।
అది మేరుపర్వతానికి అతి సుందర దర్శనాన్ని కలిగిస్తుంది।
Verse 7
सा च मेरुकूटतटान्तेभ्यः प्रस्कलिता चतुर्धा संजाता ।
మేరుశిఖరాల వాలుదారుల అంచుల నుండి జారిపడి అది నాలుగు ప్రవాహాలుగా విభజితమైంది।
Verse 8
षष्टिं च योजनसहस्रं निरालम्बा पतमाना प्रदक्षिणमनुसरन्ती चतुर्द्धा जगाम।
అది అరవై వేల యోజనాల వరకు విస్తరించింది; ఆధారంలేకుండా దిగుతూ, ప్రదక్షిణ (దక్షిణావర్త) మార్గాన్ని అనుసరిస్తూ, అది నాలుగు ప్రవాహాలుగా సాగింది।
Verse 9
सीता च अलकनन्दा चक्षुर्भद्रा चेति नामभिः।
ఆమె ఈ నామాలతో ప్రసిద్ధి—సీత, అలకనందా, చక్షుర్భద్రా।
Verse 10
यथोद्देशं सा चानेकशतसहस्रपर्वतानां दारयन्ती गां गतेति गङ्गेत्युच्यते अथ गन्धमादनपार्श्वे अमरगण्डिका वर्ण्यते।
ప్రదేశానుసారం ఆమె అనేక శతసహస్ర పర్వతాలను చీల్చుకుంటూ భూమికి చేరుతుంది; అందువల్ల ‘గాం గతా’—భూమికి వెళ్లినది అనే అర్థంతో ఆమె ‘గంగా’ అని పిలువబడుతుంది. ఇక గంధమాదన పర్వత సమీపంలో ‘అమరగండికా’ అనే నది వర్ణించబడుతుంది.
Verse 11
एकत्रिंशद्योजनसहस्राणि आयामः चतुःशतविस्तीर्णम्।
దాని పొడవు ముప్పై ఒక వేల యోజనాలు; వెడల్పు నాలుగు వందల (యోజనాలు).
Verse 12
तत्र केतुमालाः सर्वे जनपदाः।
అక్కడ ఉన్న అన్ని జనపదాలు ‘కేతుమాలా’ అని పిలువబడుతాయి.
Verse 13
कृष्णवर्णाः पुरुषा महाबलिनः।
అక్కడి పురుషులు కృష్ణవర్ణులు, మహాబలవంతులు.
Verse 14
उत्पलवर्णाः स्त्रियः शुभदर्शनाः।
అక్కడి స్త్రీలు కమలవర్ణములు, శుభదర్శనములు కలవారు।
Verse 15
तत्र च महावृक्षाः पनसाः सन्ति।
అక్కడ మహావృక్షములైన పనస (జాక్ఫ్రూట్) చెట్లు ఉన్నాయి।
Verse 16
तत्रेश्वरो ब्रह्मपुत्रस्तिष्ठति।
అక్కడ ఈశ్వరుడు—బ్రహ్ముని పుత్రుడు—నివసిస్తున్నాడు।
Verse 17
तत्रोदपानाच्च जरारोगविवर्जिता वर्षायुतायुषश्च नराः।
అక్కడి బావి/జలస్రోతసు ప్రభావంతో ప్రజలు జరా-రోగముల నుండి విముక్తులై పది వేల సంవత్సరాలు జీవిస్తారు।
Verse 18
माल्यवतः पूर्वपार्श्वे पूर्वगण्डिका एकशृङ्गाद्योजनसहस्राणि मानतः तत्र च भद्राश्वा नाम जनपदाः भद्रशालवनं च तत्र व्यवस्थितम् ।
మాల్యవత్ పర్వతపు తూర్పు పార్శ్వంలో పూర్వగండికా ఉంది; ఏకశృంగము నుండి ఆరంభించి దాని విస్తీర్ణం వేల యోజనలుగా కొలవబడింది। అక్కడ భద్రాశ్వ అనే జనపదాలు ఉన్నాయి; అక్కడే భద్రశాల వనం స్థితమై ఉంది।
Verse 19
कालाम्रवृक्षाः पुरुषाः श्वेताः पद्मवर्णिनः स्त्रियः कुमुदवर्णा दशवर्षसहस्राणि तेषामायुः ।
పురుషులు కాలామ్ర వృక్షఛాయాసదృశ వర్ణముతోను శ్వేతవర్ణముతోను వర్ణింపబడుతారు; స్త్రీలు పద్మవర్ణముతో, కుముదవర్ణముతో ఉంటారు. వారి ఆయుష్షు పది వేల సంవత్సరాలు.
Verse 20
तत्र च पञ्च कुलपर्वताः ।
అక్కడ ఐదు కులపర్వతాలు కూడా ఉన్నాయి.
Verse 21
तद्यथा शैलवर्णः मालाख्यः कोरजश्च त्रिपर्णः नीलश्चेति तद्विनिर्गताः ।
అవి—శైలవర్ణ, మాలాఖ్య, కోరజ, త్రిపర్ణ, నీల—ఇవే అక్కడ ఉద్భవించిన పర్వతాలు.
Verse 22
तदम्भःस्थितानां देशानां तान्येव नामानि ।
ఆ జలాలపై స్థితమైన దేశాలకు కూడా అవే పేర్లు ఉన్నాయి.
Verse 23
ते च देशा एता नदीः पिबन्ति ।
మరియు ఆ దేశాలు ఈ నదుల జలాన్ని పానము చేస్తాయి.
Verse 24
तद्यथा सीता सुवाहिनी हंसवती कासा महाचक्रा चन्द्रवती कावेरी सुरसा शाखावती इन्द्रवती अङ्गारवाहिनी हरितोया सोमावर्ता शतह्रदा वनमाला वसुमती हंसा सुपर्णा पञ्चगङ्गा धनुष्मती मणिवप्रा सुब्रह्मभागा विलासिनी कृष्णतोया पुण्योदा नागवती शिवा शेवालिनी मणितटा क्षीरोदा वरुणावती विष्णुपदी महानदी हिरण्यस्कन्धवाहा सुरावती कामोदा पताकाश्चेत्येता महानद्यः ।
అనగా—సీతా, సువాహినీ, హంసవతీ, కాసా, మహాచక్రా, చంద్రవతీ, కావేరీ, సురసా, శాఖావతీ, ఇంద్రవతీ, అంగారవాహినీ, హరితోయా, సోమావర్తా, శతహ్రదా, వనమాలా, వసుమతీ, హంసా, సుపర్ణా, పంచగంగా, ధనుష్మతీ, మణివప్రా, సుబ్రహ్మభాగా, విలాసినీ, కృష్ణతోయా, పుణ్యోదా, నాగవతీ, శివా, శేవాలినీ, మణితటా, క్షీరోదా, వరుణావతీ, విష్ణుపదీ, మహానదీ, హిరణ్యస్కంధవాహా, సురావతీ, కామోదా, పతాకా—ఇవే మహానదులు.
Verse 25
एताश्च गङ्गासमाः कीर्तिताः ।
ఇవన్నీ గంగాసమానమని కీర్తించబడ్డాయి.
Verse 26
आजन्मान्तं पापं विनाशयन्ति ।
ఇవి జన్మనుండి జీవితాంతం వరకు కూడిన పాపాన్ని నశింపజేస్తాయి.
Verse 27
क्षुद्रनद्यश्च कोटिशः ।
మరియు చిన్న నదులు కూడా కోటానుకోట్లు ఉన్నాయి.
Verse 28
ताश्च नदीर्ये पिबन्ति ते दशवर्षसहस्रायुषः।
ఆ నదుల జలాన్ని పానంచేసేవారు పది వేల సంవత్సరాల ఆయుష్షును పొందుతారు.
Verse 29
रुद्रोमाभक्ताः इति।
వారు “రుద్రుడు మరియు ఉమాదేవి భక్తులు” అని ఇలా పిలువబడుతారు।
The chapter frames rivers as organizing forces of terrestrial order: the narrative describes a structured, Meru-centered hydrology in which major rivers sustain regions and are credited with removing moral impurity and supporting longevity. In neutral terms, it presents water systems as a cosmically regulated infrastructure whose maintenance is implicitly tied to human flourishing and stability on earth (Pṛthivī).
No explicit tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical prescription appears in the provided verses. The chapter focuses on spatial/cosmographic description (dimensions, directions, regions) rather than ritual timing.
Environmental balance is conveyed through cosmographic hydrology: a celestial source feeds an immense river that divides into four stable streams, supplying lands and defining ecological regions. The emphasis on continuous motion (kṣobha) and on rivers as life-supporting (longevity claims) frames water circulation as a foundational mechanism for Pṛthivī’s habitability and resilience.
The chapter references Rudra as the speaking authority and mentions a deity-associated figure described as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) residing in a region. It also invokes Indra indirectly through Indra’s elephant as the agent of agitation. No royal dynasties, administrative lineages, or human genealogies are specified in the provided text.