Adhyaya 6
Varaha PuranaAdhyaya 641 Shlokas

Adhyaya 6: The Puṇḍarīkākṣapāraka Hymn and Puṣkara Tīrtha: The Account of King Vasu’s Release from Sin

Puṇḍarīkākṣapāraka-stotraṃ, Puṣkara-tīrthaṃ ca (Vasu-rājarṣeḥ pāpa-vimocana-upākhyānam)

Ethical-Discourse (Penance, Memory of Past Deeds) with Pilgrimage-Ritual (Tīrtha-Māhātmya)

రైభ్య–అంగిరసులతో సంబంధమైన సందేహనివారణ ఉపదేశం పొందిన తరువాత రాజు వసువు ఏమి చేశాడని పృథివి వరాహుణ్ణి అడుగుతుంది. వరాహుడు చెబుతాడు—వసువు రాజ్యపాలనలో అనేక యజ్ఞాలు చేసి, తరువాత రాజభోగాలను విరమించి, తన కుమారుడు వివస్వంతుని సింహాసనంపై నిలిపి, కేశవుడు (పుండరీకాక్షుడు) ఆరాధింపబడే శ్రేష్ఠ తీర్థమైన పుష్కరానికి వెళ్లాడు. అక్కడ ఘోర తపస్సు చేసి ‘పుండరీకాక్షపారక’ స్తోత్రాన్ని జపించాడు; పృథివి స్తోత్రార్థాన్ని కోరగా వరాహుడు వివరిస్తాడు. స్తోత్రోచ్ఛారణ సమయంలో భయంకరమైన ఒక పురుషాకార సత్త్వం ప్రత్యక్షమై తాను బ్రహ్మగ్రహమని, జింకగా పొరబడి ఒక మునిని హతమార్చిన పూర్వపాపబంధమే కారణమని వెల్లడిస్తుంది. విష్ణుస్మరణం, శుద్ధ ద్వాదశి ఉపవాసం ప్రాయశ్చిత్తధర్మంగా చెప్పి, తీర్థాచరణ ద్వారా పాపక్షయం మరియు ధర్మ–భూమి క్రమపునరుద్ధరణను కథ సూచిస్తుంది।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Puṇḍarīkākṣapāraka-stotra (Viṣṇu-stuti as expiatory practice)Puṣkara-tīrtha-māhātmya (pilgrimage merit and ritual bathing)Dvādaśī-upavāsa (lunar-tithi observance for śānti and purification)Brahmahatyā / brahma-graha (sin, possession motif, karmic repercussion)Rājadharma and nivṛtti (kingship, renunciation, succession)Earth-centered ethics (Pṛthivī–Varāha frame: restoring balance via restraint and purification)

Shlokas in Adhyaya 6

Verse 1

धरण्युवाच । स वसुः संशयच्छेदं प्राप्य रैभ्यश्च सत्तमः । उभौ किं चक्रतुर्देव श्रुत्वा चाङ्गिरसं वचः ॥ ६.१ ॥

ధరణి పలికింది—ఓ దేవా! వసువు మరియు శ్రేష్ఠుడైన రైభ్యుడు సందేహనివృత్తి పొందిన తరువాత, అంగిరసుని వచనాలు విని ఆ ఇద్దరూ ఏమి చేశారు?

Verse 2

श्रीवराह उवाच । स वसुः सर्वधर्मज्ञः स्वराज्यं प्रतिपालयन् । अयजद् बहुभिर्यज्ञैर्महद्भिर्भूरिदक्षिणैः ॥ ६.२ ॥

శ్రీవరాహుడు పలికెను—ఆ వసువు సర్వధర్మజ్ఞుడు. స్వరాజ్యాన్ని పాలించుచు అనేక మహాయజ్ఞములను చేసి విస్తారమైన దక్షిణలను ఇచ్చెను.

Verse 3

कर्मकाण्डेन देवेशं हरिं नारायणं प्रभुम् । तोषयामास राजेन्द्रस्तमभेदेन चिन्तयन् ॥ ६.३ ॥

కర్మకాండముచే రాజేంద్రుడు దేవేశుడైన హరి, నారాయణ ప్రభువును సంతోషింపజేసెను; ఆయనను పరతత్త్వముతో అభేదముగా ధ్యానించెను.

Verse 4

ततः कालेन महता तस्य राज्ञो मतिः किल । निवृत्तराज्यभोगस्य द्वन्द्वस्यान्तमुपेयुषी ॥ ६.४ ॥

అనంతరం దీర్ఘకాలము గడిచిన తరువాత ఆ రాజుని బుద్ధి రాజ్యభోగముల నుండి విరక్తమై, సంసార ద్వంద్వముల అంతమును పొందెను.

Verse 5

ततः पुत्रं विवस्वन्तं श्रेष्ठं भ्रातृशतस्य ह । अभिषिच्य स्वके राज्ये तपोवनमुपागमत् ॥ ६.५ ॥

ఆపై తన రాజ్యంలో వంద మంది సోదరులలో శ్రేష్ఠుడైన కుమారుడు వివస్వంతుని అభిషేకించి తపోవనమునకు వెళ్లెను.

Verse 6

पुष्करं नाम तीर्थानां प्रवरं यत्र केशवः । पुण्डरीकाक्षनामाऽस्तु पूज्यते तत्परायणैः ॥ ६.६ ॥

పుష్కరము అనే తీర్థము తీర్థములలో శ్రేష్ఠము; అక్కడ కేశవుడు—పుండరీకాక్షుడని కూడా ప్రసిద్ధుడు—తనకు పరాయణులైన భక్తులచే పూజింపబడును.

Verse 7

तत्र गत्वा स राजर्षिः काश्मीराधिपतिर्वसुः । अतितीव्रेण तपसा स्वशरीरमशोषयत् ॥ ६.७ ॥

అక్కడకు వెళ్లి కాశ్మీర దేశాధిపతి అయిన ఆ రాజర్షి వసువు అత్యంత కఠినమైన తపస్సుతో తన శరీరాన్ని శుష్కింపజేసుకున్నాడు.

Verse 8

पुण्डरीकाक्षपारं तु स्तवं भक्त्या जपन् बुधः । आरिराधयिषुर्देवं नारायणमकल्मषम् । स्तोत्रान्ते तल्लयं प्राप्तः स राजा राजसत्तमः ॥ ६.८ ॥

పాపరహితుడైన నారాయణ దేవుని ఆరాధించగోరిన ఆ బుద్ధిమంతుడైన రాజు భక్తితో 'పుండరీకాక్షపార' స్తోత్రాన్ని జపించి, స్తోత్రం ముగియగానే ఆ రాజశ్రేష్ఠుడు ఆయనలో లీనమయ్యాడు.

Verse 9

धरण्युवाच । पुण्डरीकाक्षपारं तु स्तोत्रं देव कथं स्मृतम् । कीदृशं तन्ममाचक्ष्व परमेश्वर तत्त्वतः ॥ ६.९ ॥

ధరణి పలికెను: ఓ దేవా, 'పుండరీకాక్షపార' స్తోత్రం ఎలా స్మరించబడింది? ఓ పరమేశ్వరా, దాని స్వభావం ఏమిటో నాకు యథార్థంగా వివరించండి.

Verse 10

श्रीवराह उवाच । नमस्ते पुण्डरीकाक्ष नमस्ते मधुसूदन । नमस्ते सर्वलोकेश नमस्ते तिग्मचक्रिणे ॥ ६.१० ॥

శ్రీ వరాహుడు పలికెను: పద్మనేత్రుడవైన నీకు నమస్కారం; మధుసూదనుడవైన నీకు నమస్కారం. సర్వలోకేశ్వరుడవైన నీకు నమస్కారం; తీక్షణమైన చక్రమును ధరించిన నీకు నమస్కారం.

Verse 11

विश्वमूर्तिं महाबाहुं वरदं सर्वतेजसम् । नमामि पुण्डरीकाक्षं विद्याऽविद्यात्मकं विभुम् ॥ ६.११ ॥

విశ్వరూపుడు, మహాబాహుడు, వరప్రదాత, సర్వతేజోమయుడు, విద్యా-అవిద్యా స్వరూపుడు మరియు సర్వవ్యాపి అయిన ఆ పుండరీకాక్షునికి నేను నమస్కరిస్తున్నాను.

Verse 12

आदिदेवं महादेवं वेदवेदाङ्गपारगम् । गम्भीरं सर्वदेवानां नमामि मधुसूदनम् ॥ ६.१२ ॥

ఆదిదేవుడు, మహాదేవుడు, వేదవేదాంగముల పరమార్థమును పూర్తిగా తెలిసినవాడు, గంభీర స్వభావుడు, సమస్త దేవతలలో శ్రేష్ఠుడైన మధుసూదనునకు నేను నమస్కరిస్తున్నాను।

Verse 13

विश्वमूर्तिं महामूर्तिं विद्यांमूर्तिं त्रिमूर्तिकम् । कवचं सर्वदेवानां नमस्ये वारिजेक्षणम् ॥ ६.१३ ॥

విశ్వమూర్తి, మహామూర్తి, విద్యామూర్తి, త్రిమూర్తిస్వరూపుడు, సమస్త దేవతలకు కవచమై ఉన్న కమలనేత్రుడైన ప్రభువుకు నేను నమస్కరిస్తున్నాను।

Verse 14

सहस्रशीर्षिणं देवं सहस्राक्षं महाभुजम् । जगत्संव्याप्य तिष्ठन्तं नमस्ये परमेश्वरम् ॥ ६.१४ ॥

వెయ్యి శిరస్సులు, వెయ్యి నేత్రాలు, మహాబాహువులు కలిగిన దేవుడు, సమస్త జగత్తును వ్యాపించి నిలిచియున్న పరమేశ్వరునకు నేను నమస్కరిస్తున్నాను।

Verse 15

शरण्यं शरणं देवं विष्णुं जिष्णुं सनातनम् । नीलमेघप्रतीकाशं नमस्ये चक्रपाणिनम् ॥ ६.१५ ॥

శరణాగతులకు శరణ్యుడు, నిజమైన శరణం అయిన దేవుడు విష్ణువు—జిష్ణువు, సనాతనుడు—నీలమేఘసమ కాంతి గల చక్రపాణి ప్రభువుకు నేను నమస్కరిస్తున్నాను।

Verse 16

शुद्धं सर्वगतं नित्यं व्योमरूपं सनातनम् । भावाभावविनिर्मुक्तं पश्ये सर्वगं हरिम् ॥ ६.१६ ॥

నేను హరిని దర్శిస్తున్నాను—ఆయన శుద్ధుడు, సర్వవ్యాపి, నిత్యుడు, వ్యోమస్వరూపుడు, సనాతనుడు; భావ-అభావ ద్వంద్వముల నుండి విముక్తుడై సర్వత్ర ఉన్నవాడు।

Verse 17

नान्यत्किञ्चित्प्रपश्यामि व्यतिरिक्तं त्वयाऽच्युत । त्वन्मयं च प्रपश्यामि सर्वमेतच्चराचरम् ॥ ६.१७ ॥

హే అచ్యుతా! నిన్ను విడిచి వేరేదేమీ నేను చూడను. ఈ సమస్త చరాచర జగత్తు నీతోనే నిండిపోయినదిగా నేను దర్శిస్తున్నాను.

Verse 18

एवं तु वदतस्तस्य मूर्त्तिमान् पुरुषः किल । निर्गत्य देहान्नीलाभो घनचण्डो भयंकरः ॥ ६.१८ ॥

అతడు ఇలా పలుకుతుండగానే, అతని దేహం నుండి ఒక మూర్తిమంతుడైన పురుషుడు బయలుదేరాడు అని చెబుతారు—నీలవర్ణుడు, ఘోర ఉగ్రుడు, భయంకరుడు.

Verse 19

रक्ताक्षो ह्रस्वकायस्तु दग्धस्थूणासमप्रभः । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा किं करोमि नराधिप ॥ ६.१९ ॥

ఎర్రని కళ్లతో, పొట్టిగా ఉన్న దేహంతో, కాలిన స్తంభంలాంటి కాంతితో అతడు అంజలి పెట్టి పలికాడు—“హే నరాధిపా! నేను ఏమి చేయాలి?”

Verse 20

राजोवाच । कोऽसि किं कार्यमिह ते कस्मादागतवानसि । एतन्मे कथय व्याध एतदिच्छामि वेदितुम ॥ ६.२० ॥

రాజు అన్నాడు—“నీవెవరు? ఇక్కడ నీ పని ఏమిటి? నీవెక్కడి నుండి వచ్చావు? హే వ్యాధా, నాకు చెప్పు; నేను ఇది తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నాను.”

Verse 21

व्याध उवाच । पूर्वं कलियुगे राजन् राजा त्वं दक्षिणापथे । पूर्णधर्मोद्भवः श्रीमान् जनस्थाने विचक्षणः ॥ ६.२१ ॥

వ్యాధుడు అన్నాడు—“హే రాజా! పూర్వం కలియుగంలో నీవు దక్షిణాపథంలో రాజువై ఉన్నావు—పూర్ణధర్మం నుండి ఉద్భవించినవాడవు, శ్రీమంతుడవు, జనస్థానంలో వివేకవంతుడవు.”

Verse 22

स कदाचिद् भवान् वीर तुरगैः परिवारितः । अरण्यमागतो हन्तुं श्वापदानि विशेषतः ॥ ६.२२ ॥

ఒకసారి, ఓ వీరా, నీవు గుర్రాలతో పరివృతుడై అరణ్యానికి వచ్చి, శ్వాపదాలను—ప్రత్యేకంగా ఇతరులను హింసించే క్రూర మృగాలను—వధించుటకు యత్నించితివి।

Verse 23

तत्र त्वया अन्यकामेन मृगवेषधरो मुनिः । दण्डयुग्मेन दूरे तु पातितो धरणीतले ॥ ६.२३ ॥

అక్కడ, ఇతర కోరికచేత ప్రేరితుడై, నీవు మృగవేషధారిగా ఉన్న మునిని దూరం నుండే రెండు దండాలతో కొట్టి, భూమిపై పడవేసితివి।

Verse 24

सद्यो मृतश्च विप्रेन्द्रस्त्वं च राजन् मुदा युतः । हरिणोऽयं हत इति यावत् पश्यसि पार्थिव । तावन्मृगवपुर्विप्रो मृतः प्रस्त्रवणे गिरौ ॥ ६.२४ ॥

విప్రేంద్రుడు తక్షణమే మరణించాడు; మరియు నీవు కూడా, ఓ రాజా, ఆనందంతో ‘ఈ జింక హతమైంది’ అని భావిస్తూ, ఓ భూపతీ, చూస్తూ నిలిచితివి. అంతలో మృగశరీరధారియైన ఆ బ్రాహ్మణుడు ప్రస్త్రవణ పర్వతంపై మృతుడై పడి ఉన్నాడు।

Verse 25

तं दृष्ट्वा त्वं महाराज क्षुभितेन्द्रियमाणसः । गृहं गतस्ततोऽन्यस्य कस्यचित् कथितं त्वया ॥ ६.२५ ॥

అతనిని చూచి, ఓ మహారాజా, నీ ఇంద్రియములు మరియు మనస్సు కలతచెంది, నీవు ఇంటికి వెళ్లితివి; ఆ తరువాత ఇది మరొకరికి చెప్పితివి।

Verse 26

ततः कतिपयाहस्य त्वया रात्रौ नरेश्वर । ब्रह्महत्याभयाद्भीतचित्तेनैतद्विचिन्तितम् । कृत्यं करोमि शान्त्यर्थं मुच्यते येन पातकात् ॥ ६.२६ ॥

ఆపై కొన్ని రోజుల తరువాత, ఓ నరేశ్వరా, రాత్రివేళ బ్రహ్మహత్యా భయంతో భీతచిత్తుడై నీవు ఇలా ఆలోచించితివి—‘శాంతి నిమిత్తం నేను ఒక కృత్యం/అనుష్ఠానం చేస్తాను; దానివల్ల పాపం నుండి విముక్తి కలుగుతుంది।’

Verse 27

ततस्त्वया महाराज सकृन्नारायणं प्रभुम् । संचिन्त्य द्वादशी शुद्धा त्वया राजन्नुपोषिता ॥ ६.२७ ॥

అనంతరం, ఓ మహారాజా, ఒక్కసారి ప్రభువు నారాయణుని ధ్యానించి, ఓ రాజా, నీవు శుద్ధ ద్వాదశి ఉపవాసాన్ని ఆచరించావు।

Verse 28

नारायणो मे सुप्रीत इति प्रोक्त्वा शुभेऽहनि । गौर्दत्ता विधिना सद्यो मृतोऽस्युदरशूलतः ॥ ६.२८ ॥

శుభదినమున ‘నారాయణుడు నాపై అత్యంత ప్రసన్నుడు’ అని చెప్పి, విధిపూర్వకంగా గోవును దానమిచ్చారు; అయినా అతడు వెంటనే ఉదరశూలంతో మరణించాడు।

Verse 29

अभुक्तो द्वादशीधर्मे यत् तत्रापि च कारणम् । कथयामि भवत्पत्नी नाम्ना नारायणी शुभा ॥ ६.२९ ॥

ద్వాదశీ వ్రతధర్మంలో ఉన్నప్పటికీ అతడు ఎందుకు భోజనం చేయకుండా ఉన్నాడో—ఆ కారణాన్ని కూడా చెబుతున్నాను. అది నీ శుభపత్నీ, నారాయణీ అనే పేరుగలది।

Verse 30

सा कण्ठगेन प्राणेन व्याहृता तेन ते गतिः । कल्पमेकं महाराज जाता विष्णुपुरे तव ॥ ६.३० ॥

ఆమె కంఠంలో నిలిచిన ప్రాణవాయుతో పలికిన ఆ వాక్యమే నీ గతికి కారణమైంది. ఓ మహారాజా, ఒక కల్పమంతా నీ స్థితి విష్ణుపురంలో స్థాపితమైంది।

Verse 31

अहं च तव देहस्थः सर्वं जानामि चाक्षयम् । ब्रह्मग्रहॊ महाघोरः पीडयामीति मे मतिः ॥ ६.३१ ॥

నేను నీ దేహంలో నివసిస్తూ సమస్తాన్ని అక్షయంగా తెలుసుకొనుచున్నాను; అయినా నా భావన—‘అత్యంత భయంకరమైన బ్రహ్మగ్రహం నన్ను బాధిస్తోంది’ అని।

Verse 32

तावद्विष्णोस्तु पुरुषैः किङ्करैर्मुसलैरहम् । प्रहतः सङ्क्षयं यातस्ततस्ते रोमकूपतः । स्वर्गस्थस्यापि राजेन्द्र स्थितोऽहं स्वेन तेजसा ॥ ६.३२ ॥

అప్పుడు విష్ణువు సేవకులు ముసలాలతో నన్ను కొట్టి నాశనస్థితికి చేర్చారు. ఆపై, ఓ రాజేంద్రా, నీవు స్వర్గంలో ఉన్నప్పటికీ నేను నా స్వతేజస్సుతో నీ దేహ రోమకూపాలలో నిలిచియున్నాను.

Verse 33

ततोऽहःकल्पनिर्वृत्ते रात्रिकल्पे च सत्तम । इदानीमादिसृष्टौ तु कृते नृपतिसत्तम ॥ ६.३३ ॥

తర్వాత దినకల్పం ముగిసి, రాత్రికల్పం కూడా పూర్తైనప్పుడు, ఓ సత్తమా. ఇప్పుడు అయితే ఆదిసృష్టిలో, కృతయుగంలో, ఓ నృపతిశ్రేష్ఠా, (వినుము/పరిశీలించుము).

Verse 34

सम्भूतस्त्वं महाराज राज्ञः सुमनसो गृहे । काश्मीरदेशाधिपतेरहं चाङ्गरुहैस्तव ॥ ६.३४ ॥

ఓ మహారాజా, నీవు రాజు సుమనసుని గృహంలో జన్మించావు; నేను కూడా కాశ్మీరదేశాధిపతివలన నీ అంగజుడిగా (సంతానంగా) జన్మించాను.

Verse 35

यज्ञैरिष्टं त्वयानेकैर्बहुभिश्चाप्तदक्षिणैः । न चाहं तैरपहतो विष्णुस्मरणवर्जितैः ॥ ६.३५ ॥

నీవు అనేక యజ్ఞాలు నిర్వహించావు, వాటిలో చాలావరకు యథోచిత దక్షిణలతో కూడినవే; కానీ విష్ణుస్మరణ లేని ఆ కర్మలతో నేను తృప్తి పొందను.

Verse 36

इदानीं यत् त्वया स्तोत्रं पुण्डरीकाक्षपारकम् । पठितं तत्प्रभावेन विहायाङ्गरुहाण्यहम् । एकीभूतः पुनर्जातो व्याधरूपो नृपोत्तम ॥ ६.३६ ॥

ఓ నృపోత్తమా, నీవు పఠించిన పుండరీకాక్షపారక స్తోత్ర ప్రభావంతో నేను నా దేహంపై ఉన్న అంగరుహాలను (ఉబ్బులు/వికారాలు) విడిచిపెట్టి, మళ్లీ సమగ్రుడనై వ్యాధ (వేటగాడు) రూపంలో పునర్జన్మ పొందాను.

Verse 37

अहं भगवतः स्तोत्रं श्रुत्वा प्राक्पापमूर्त्तिना । मुक्तोऽस्मि धर्मबुद्धिर्मे वर्त्तते साम्प्रतं विभो ॥ ६.३७ ॥

భగవంతుని స్తోత్రాన్ని విని, పూర్వపాపమూర్తిగా ఉన్న నేను విముక్తుడనయ్యాను; ఇప్పుడు, ఓ విభో, నాలో ధర్మానుకూలమైన బుద్ధి స్థిరమైంది।

Verse 38

एतच्छ्रुत्वा वचो राजा परं विस्मयमागतः । वरेण चन्दयामास तं व्याधं राजसत्तमः ॥ ६.३८ ॥

ఈ మాటలు విని రాజు పరమ ఆశ్చర్యానికి లోనయ్యాడు; ఆపై రాజశ్రేష్ఠుడు ఆ వ్యాధుని వరం ఇచ్చి సంతృప్తిపరచాలని భావించాడు।

Verse 39

राजोवाच । स्मारितोऽस्मि यथा व्याध त्वया जन्मान्तरं गतम् । तथा त्वं मत्प्रसादेन धर्मव्याधो भविष्यसि ॥ ६.३९ ॥

రాజు అన్నాడు—ఓ వ్యాధా, నీవు నాకు పూర్వజన్మలో జరిగినదాన్ని గుర్తు చేశావు; కాబట్టి నా అనుగ్రహంతో నీవు ‘ధర్మవ్యాధ’వు అవుతావు।

Verse 40

यश्चैतत् पुण्डरीकाक्षपारगं शृणुयात् परम् । तस्य पुष्करयात्रायां विधिस्नानफलं भवेत् ॥ ६.४० ॥

పుండరీకాక్షుడు (విష్ణువు) సంబంధమైన ఈ పరమాఖ్యానాన్ని ఎవడు శ్రద్ధతో వింటాడో, అతనికి పుష్కరయాత్రలో విధిగా చేసిన స్నానఫలం కలుగుతుంది।

Verse 41

श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा ततो राजा विमानवरमास्थितः । परेण तेजसा योगमवापाशेषधारिणि ॥ ६.४१ ॥

శ్రీ వరాహుడు అన్నాడు—ఇలా చెప్పి ఆ రాజు శ్రేష్ఠ విమానాన్ని అధిరోహించాడు; ఓ అశేషధారిణీ, అతడు పరమ తేజస్సుతో యోగసిద్ధిని పొందాడు।

Frequently Asked Questions

The chapter models an ethic of accountability and remediation: harmful acts (here framed as brahmahatyā through mistaken violence) generate enduring consequences, while disciplined remembrance of Nārāyaṇa (Viṣṇu-smaraṇa), truthful recognition of past deeds, and regulated practices (stotra-recitation, fasting, and tīrtha observance) function as corrective methods that restore personal and social order.

A specific lunar marker is explicit: a “śuddhā Dvādaśī” (the 12th tithi) is observed with upavāsa (fasting). The text also links merit to Puṣkara-yātrā and vidhisnāna (ritual bathing) at the tīrtha, but it does not specify a season; the timing emphasis is primarily tithi-based.

Within the Pṛthivī–Varāha pedagogical frame, the narrative treats moral disorder as something that disturbs embodied life and, by extension, the terrestrial sphere. The remedy is not extraction or domination but restraint (nivṛtti from indulgence), relocation to a sacred ecological site (tīrtha), and practices that symbolically ‘cleanse’ through water (snāna) and disciplined speech (stotra), presenting purification and restraint as mechanisms of rebalancing.

The narrative references King Vasu (identified as Kaśmīrādhipati), his son Vivasvant (installed as successor), and authorities associated with instruction and doubt-removal: Raibhya and Aṅgiras. It also introduces a brahma-graha figure tied to a prior-life episode in the Kali-yuga and mentions a queen named Nārāyaṇī in the explanation of causes and outcomes.