Adhyaya 116
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 116

Adhyaya 116

ఈ అధ్యాయంలో ఋషులు సూతుని ప్రసిద్ధ దేవి అంబరేవతీ యొక్క ఉద్భవం, స్వరూపం, పూజా ఫలితాన్ని గురించి ప్రశ్నిస్తారు. సూతుడు నగరనాశానికి నియోగింపబడిన నాగుల సంఘటనను, దానితో శేషప్రియ రేవతీకి కలిగిన శోకాన్ని వివరిస్తాడు. కుమారుని మరణానికి ప్రతీకారంగా రేవతీ ఒక బ్రాహ్మణ గృహాన్ని గ్రసిస్తుంది; అప్పుడు ఆ బ్రాహ్మణుని తపస్విని సోదరి భాట్టికా శాపమిస్తుంది—రేవతీ నిందిత మానవజన్మ, భర్త, వంశజ దుఃఖాన్ని అనుభవించాలి అని. రేవతీ తపస్వినిని హానిచేయబోయిన ప్రయత్నం విఫలమవుతుంది; విషదంతాలు కూడా చొచ్చుకుపోవు—తపోబలం వెల్లడవుతుంది. ఇతర నాగులూ విఫలమై భయంతో వెనుదిరుగుతారు. మానవ గర్భధారణ, నాగరూప నష్టం అనే బాధతో రేవతీ ఆ క్షేత్రంలోనే ఉండి అంబికను గంధపుష్పాలు, నైవేద్యం, గీతవాద్యాలు, భక్తితో పూజిస్తుంది. దేవి వరాలు ఇస్తుంది—రేవతీ మానవజన్మ దివ్య ప్రయోజనార్థం, ఆమె మళ్లీ రామరూప శేషుని భార్య అవుతుంది, దంతాలు తిరిగి వస్తాయి, ఆమె పేరుతో చేసే పూజ క్షేమాన్ని ఇస్తుంది. రేవతీ ఆ స్థలంలో తన పేరుతో శాశ్వత నివాసం కోరుతూ, నాగసంబంధ పూజను కాలకాలానికి, ముఖ్యంగా ఆశ్వయుజ శుక్ల పక్ష మహానవమి నాడు చేయాలని ప్రతిజ్ఞ చేస్తుంది. చివర ఫలశ్రుతి—శుద్ధభక్తితో విధివిధానంగా అంబరేవతీ పూజ చేస్తే ఒక సంవత్సరం వరకు కులజ విపత్తులు రాకుండా, గ్రహ-భూత-పిశాచాది బాధలు శమిస్తాయి.

Shlokas

Verse 1

सूतौवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति सुविख्याताम्बरेवती । देवी कामप्रदा पुंसां बालकानां सुखप्रदा

సూతుడు పలికెను—అక్కడ మరొక దేవీ కూడా ఉన్నది, ‘అంబరేవతీ’ అని సుప్రసిద్ధ. ఆమె పురుషులకు ఇష్టకామ్య ఫలములను ప్రసాదించి, బాలులకు సుఖమును అనుగ్రహిస్తుంది।

Verse 2

यां दृष्ट्वा पूजयित्वाऽथ चैत्राष्टम्यां विशेषतः । शुक्लायां नाप्नुयान्मर्त्यः कुटुम्बव्यसनं क्वचित्

ఆ దేవిని దర్శించి పూజించినవాడు—ప్రత్యేకంగా చైత్ర మాస శుక్లపక్ష అష్టమినాడు—ఎప్పటికీ కుటుంబవిపత్తును పొందడు।

Verse 3

ऋषय ऊचुः । केन वा स्थापिता तत्र सा देवी चाम्बरेवती । किंप्रभावा किंस्वरूपा सूतपुत्र वदस्व नः

ఋషులు అన్నారు—అక్కడ దేవి అంబరేవతిని ఎవరు స్థాపించారు? ఆమె ప్రభావం ఏమిటి, ఆమె స్వరూపం ఏమిటి? ఓ సూతపుత్రా, మాకు చెప్పుము।

Verse 4

सूत उवाच । यदा शेषेण संदिष्टा नानानागा विषोल्बणाः । पुरस्यास्य विनाशाय क्रोधसंरक्तलोचनाः । तदा तस्य प्रिया सा च पुत्रशोकेनपीडिता

సూతుడు చెప్పెను—శేషుని ఆజ్ఞతో విషభయంకరులై, కోపంతో ఎర్రబడిన కన్నులుగల అనేక నాగులు ఈ నగర వినాశనార్థం పంపబడినప్పుడు, అతని ప్రియ భార్య కూడా పుత్రశోకంతో బాధపడింది।

Verse 5

स्वयमेवाग्रतो गत्वा भक्षयामास तं द्विजम् । कुटुम्बेन समायुक्तं येन पुत्रो निपातितः

ఆమె స్వయంగా ముందుకు వెళ్లి, తన కుమారుణ్ని కూల్చిన ఆ బ్రాహ్మణుణ్ని అతని కుటుంబంతో సహా భక్షించింది।

Verse 6

अथ तस्य द्विजेन्द्रस्य बालवैधव्यसंयुता । अनुजाऽसीत्तपोयुक्ता ब्रह्मचर्यकृतक्षणा

అప్పుడు ఆ శ్రేష్ఠ బ్రాహ్మణునికి ఒక చిన్న చెల్లెలు ఉండెను; ఆమె బాల్యవయసులోనే వైధవ్యాన్ని పొందింది; తపస్సులో నిమగ్నమై బ్రహ్మచర్యవ్రతంలో స్థిరంగా నిలిచింది।

Verse 7

सा दृष्ट्वा भक्षितं सर्वं भट्टिकाख्या कुटुम्बकम् । नाग पत्न्या ततः प्राह जलमादाय पाणिना

భట్టిక అనే ఆ స్త్రీ, నాగపత్ని తన కుటుంబం మొత్తాన్ని భక్షించడం చూసి, చేతిలో నీరు తీసుకుని ఆమెతో ఇలా పలికింది.

Verse 8

यस्मात्त्वया कुटुम्बं मे नाशं नीतं द्विजिह्वके । दर्शितं च महद्दुःखं मम बन्धुजनोद्भवम्

ఓ ద్విజిహ్వా (పాము)! నీవు నా కుటుంబాన్ని నాశనం చేశావు మరియు నా బంధువుల నాశనం వల్ల కలిగిన గొప్ప దుఃఖాన్ని నాకు చూపించావు.

Verse 9

तथा त्वमपि संप्राप्य मानुषत्वं सुगर्हितम् । मानुषं पतिमासाद्य पुत्रपौत्रानवाप्य च

అలాగే నీవు కూడా అత్యంత నిందనీయమైన మానవ జన్మను పొందుతావు. మానవ భర్తను, పుత్రపౌత్రాదులను పొంది...

Verse 10

तेषां विनाशजं दुःखं मा नुषे त्वमवाप्स्यसि । नागत्वे वर्तमानायाः शापं तेऽमुं ददाम्यहम्

మానవ జన్మలో వారి వినాశనం వల్ల కలిగే దుఃఖాన్ని నీవు అనుభవిస్తావు. ప్రస్తుతం నాగినిగా ఉన్న నీకు నేను ఈ శాపాన్ని ఇస్తున్నాను.

Verse 11

साऽपि श्रुत्वाऽथ तं शापं रेवती भट्टिकोद्भवम् । क्रोधेन महताविष्टा ह्यदशत्तां द्रुतं ततः

భట్టిక ఇచ్చిన ఆ శాపాన్ని విని, రేవతి (నాగపత్ని) తీవ్ర కోపంతో నిండిపోయి, వెంటనే ఆమెను కాటు వేసింది.

Verse 12

अथ तस्यास्तनुं प्राप्य नागीदंष्ट्रा विषोल्बणा । जगाम शतधा नाशं बिभिदे न त्वचं क्वचित्

కానీ ఆ స్త్రీ శరీరాన్ని తాకగానే, విషపూరితమైన ఆ నాగిని కోరలు వంద ముక్కలుగా పగిలిపోయాయి, అయినా ఆమె చర్మాన్ని ఏమాత్రం గాయపరచలేకపోయాయి.

Verse 13

ततः सा लज्जयाविष्टा स्वरक्तप्लावितानना । विषण्णा निषसादाथ संनिविष्टा धरातले

అప్పుడు ఆమె సిగ్గుతో నిండిపోయి, తన రక్తంతో తడిసిన ముఖంతో, విచారగ్రస్తురాలై నేలమీద కూలబడింది.

Verse 14

एतस्मिन्नंतरे नागास्तथान्ये ये समागताः । रेवतीं ते समालोक्य तथारूपां भयान्विताम् । प्रोचुश्च किमिदं देवि तव वक्त्रे रुजास्पदम्

ఇంతలో అక్కడకు చేరిన ఇతర నాగులు, రేవతిని ఆ స్థితిలో మరియు భయంతో కూడిన దానిగా చూసి ఇలా అన్నారు: "ఓ దేవీ, నీ ముఖంపై ఈ బాధాకరమైన గాయం ఏమిటి?"

Verse 15

अथवा किं प्रभावोऽयं कस्यचिद्रक्तसंपदः

"లేదా ఇది ఎవరి ప్రభావం? ఈ విచిత్రమైన రక్త ప్రవాహానికి కారణం ఏమిటి?"

Verse 16

रेवत्युवाच । येयं दुष्टतमा काचिद्दृश्यते दुष्टतापसी । अस्या जातो विकारोऽयं ममास्ये नागसत्तमाः

రేవతి పలికెను: "ఓ నాగశ్రేష్ఠులారా! ఇక్కడ కనిపిస్తున్న ఈ దుష్ట తపస్విని కారణంగానే నా ముఖంపై ఈ వికారం కలిగింది."

Verse 17

तस्मादेनां महा दुष्टां भगिनीं तस्य दुर्मतेः । येन मे निहतः पुत्रो द्विजपुत्रेण सांप्रतम्

కాబట్టి, ఆ దుర్బుద్ధి గలవాని సోదరి అయిన ఈ మహాపాపాత్మురాలిని పట్టుకోండి; ఆమె వలనే ఇప్పుడు ఒక బ్రాహ్మణ బాలుని చేతిలో నా కుమారుడు హతుడయ్యాడు.

Verse 18

भक्ष्यतां भक्ष्यतां शीघ्रं मम नाशाय संस्थिताम् । सांप्रतं मन्मुखे तेनं रुधिरं पन्नगोत्तमाः

ఓ సర్పశ్రేష్ఠులారా! నా వినాశనానికి సిద్ధంగా ఉన్న ఈమెను త్వరగా భక్షించండి, భక్షించండి. ఇప్పుడు ఆమె కారణంగానే నా నోటిలో రక్తం నిలిచింది.

Verse 19

अथ ते पन्नगाः क्रुद्धा ददंशुस्तां तपस्विनीम् । समं सर्वेषु गात्रेषु यथान्या प्राकृता स्त्रियम्

అప్పుడు ఆ కోపోద్రిక్తులైన సర్పాలు ఆ తపస్వినిని, ఆమె ఒక సామాన్య స్త్రీ అన్నట్లుగా, ఆమె శరీరమంతటా సమానంగా కాటువేశాయి.

Verse 20

ततस्तेषामपि तथा मुखाद्दंष्ट्रा विनिर्गताः । रुधिरं च ततो जज्ञे शेषपत्न्या यथा तथा

అప్పుడు వారి నోటి నుండి కోరలు ఊడిపడ్డాయి మరియు రక్తం కారింది, సరిగ్గా ఆదిశేషుని భార్య విషయంలో జరిగినట్లుగానే.

Verse 21

अथ तस्याः प्रभावं तं दृष्ट्वा ते नागसत्तमाः । शेषा भय परित्रस्ताः प्रजग्मुश्च दिशो दश

అప్పుడు ఆ తపస్విని యొక్క ఆ ప్రభావమును చూసి, ఆ నాగశ్రేష్ఠులు భయంతో వణికిపోతూ పది దిక్కులకు పారిపోయారు.

Verse 22

भट्टिकापि जगामाशु स्वाश्रमं प्रति दुःखिता । भयत्रस्तैः समंताच्च वीक्ष्यमाणा महोरगैः

భట్టిక కూడా దుఃఖంతో త్వరగా తన ఆశ్రమం వైపు వెళ్లింది. భయంతో వణికిన మహానాగాలు ఆమెను చుట్టుముట్టి చూస్తూ నిలిచాయి.

Verse 23

ततः सर्वं समालोक्य ताप्यमानं महोरगैः । तत्स्थानं स्वजनैर्मुक्तं दुःखेन महतान्वितैः

ఆపై మహానాగాల చేత సమస్తం బాధింపబడుతున్నదని చూసి, ఆ స్థల ప్రజలు మహాదుఃఖంతో ఆ చోటును విడిచిపెట్టారు.

Verse 24

जगामान्यत्र सा साध्वी सम्यग्व्रतपरायणा । तीर्थ यात्रां प्रकुर्वाणा परिबभ्राम मेदिनीम्

ఆ సాధ్వి, సమ్యగ్వ్రతపరాయణగా, మరొక చోటుకు వెళ్లింది; తీర్థయాత్ర చేస్తూ భూమండలమంతా సంచరించింది.

Verse 25

एवमुद्वासिते स्थाने तस्मिन्सा रेवती तदा । स्मृत्वा तं भट्टिकाशापं दुःखेन महताऽन्विता

ఇలా ఆ స్థలం విడిచిపెట్టబడినప్పుడు, రేవతి భట్టిక శాపాన్ని స్మరించి మహాదుఃఖంతో నిండిపోయింది.

Verse 26

कथं मे मानुषीगर्भे शापाद्वासो भविष्यति । मानुष्येण च कांतेन प्रभविष्यति संगमः

‘శాపం వల్ల నేను మానవీ గర్భంలో నివసించటం ఎలా జరుగుతుంది? అలాగే మానవ ప్రియుడితో నా సంగమం ఎలా సాధ్యమవుతుంది?’

Verse 27

नैतत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा मां बाधते ह्रदि । यथेदं मानुषे गर्भे संवासो मानुषं प्रति

పుత్రప్రసవ దుఃఖం నా హృదయాన్ని అంతగా బాధించదు; కానీ ఇది—మానవ గర్భంలో నివసించి మానవస్థితికి బంధింపబడటం—అత్యంతంగా బాధిస్తుంది.

Verse 28

तथा दशनसंत्यक्ता कथं भर्तुः स्वमाननम् । दर्शयिष्यामि भूयोऽपि क्षते क्षारोऽत्र मे स्थितः

పళ్లు పోయిన తరువాత నేను నా భర్తకు మళ్లీ ఎలా ముఖం చూపగలను—నా గౌరవాన్ని ఎలా నిలుపగలను? ఎందుకంటే ఈ గాయం నా లోపల ఇంకా క్షారంలా మండుతోంది.

Verse 29

तस्मात्परिचरिष्यामि क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थिता । किं करिष्यामि संप्राप्य गृहं पुत्रं विनाकृता

కాబట్టి నేను ఈ పవిత్ర క్షేత్రంలోనే స్థిరంగా ఉండి సేవ చేస్తాను. ఇంటికి వెళ్లి నేను ఏమి చేయగలను, నన్ను పుత్రవిహీనురాలిని చేసినప్పుడు?

Verse 30

ततश्चाराधयामास सम्यक्छ्रद्धासमन्विता । अंबिकां सा तदा देवीं स्थापयित्वा सुरेश्वरीम्

అనంతరం దృఢశ్రద్ధతో యుక్తురాలై ఆమె సమ్యక్గా ఆరాధన చేసింది; అక్కడ దేవలోకాధీశ్వరి అంబికా దేవిని స్థాపించి.

Verse 31

गन्धपुष्पोपहारेण नैवेद्यैर्विविधैरपि । गीतनृत्यैस्तथा वाद्यैर्मनोहारिभिरेव च

సుగంధ ద్రవ్యాలు, పుష్పోపహారాలతో, నానావిధ నైవేద్యాలతో, అలాగే మనోహరమైన గీతాలు, నృత్యాలు, వాద్యాలతో ఆమె పూజ చేసింది.

Verse 32

ततः कतिपयाहस्य तस्तास्तुष्टा सुरेश्वरी । प्रोवाच वरदाऽस्मीति प्रार्थयस्व हृदि स्थितम्

అనంతరం కొన్ని దినముల తరువాత ఆమె తపస్సు, పూజలతో సంతోషించిన దేవేశ్వరి పలికెను—“నేను వరదాయిని; నీ హృదయంలో ఉన్నదానిని కోరుము.”

Verse 33

रेवत्युवाच । अहं शप्ता पुरा देवि ब्राह्मण्या कारणांतरे । यत्त्वं मानुषमासाद्य स्वयं भूत्वा च मानुषी

రేవతి పలికెను—“హే దేవి, పూర్వం మరొక కారణమున ఒక బ్రాహ్మణీ నన్ను శపించింది—నీవు మానవస్థితిని పొందీ, నీవే మానవిగా అవుతావని.”

Verse 34

ततः संप्राप्स्यसि फलं तेषां नाशसमुद्रवम् । महद्दुःखं स्वपुत्रोत्थं मम शापेन पीडिता

“అప్పుడు ఆ శాపఫలాన్ని నీవు పొందుదువు—వారికి వినాశనపు ఉద్ధృతి; మరియు నా శాపంతో పీడితమై నీ స్వపుత్రుని వల్ల కలిగే మహాదుఃఖం.”

Verse 35

तथा मम मुखाद्दंष्ट्रा संनीताश्च सुरेश्वरि । तेषां च संभवस्तावत्कथं स्यात्त्वत्प्रभावतः

“మరియు హే సురేశ్వరి, నా ముఖమునుండి దంష్ట్రలు (పళ్ళు) తీసివేయబడ్డాయి. నీ ప్రభావముచేత అవి మళ్లీ కలగడం లేదా తిరిగి రావడం ఎలా సాధ్యం?”

Verse 36

भवंतु तनया नश्च तथा वंशविवर्धनाः । एतन्मे वांछितं देवि नान्यत्संप्रार्थयाम्यहम्

“మాకు కుమారులు కలుగుగాక, వారు వంశవర్ధకులై ఉండుగాక. హే దేవి, ఇదే నా అభీష్టం; దీనికన్నా మరేదీ నేను ప్రార్థించను.”

Verse 37

देव्युवाच । नात्र वासस्त्वया कार्यः कथंचिदपि शोभने । मनुष्यगर्भसंवासो भर्त्ता च भविता नरः

దేవి పలికెను—హే శోభనే, ఏ విధంగానూ నీవు ఇక్కడ ఇక నివసించకూడదు. నీవు మానవ గర్భసంబంధముతో జన్మించెదవు; నీ భర్త కూడా మనుష్యుడే అవుతాడు।

Verse 38

तस्माच्छृणुष्व मे वाक्यं यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम् । दुःखनाशकरं तुभ्यं सत्यं च वरवर्णिनि

కాబట్టి నా మాట వినుము—ఇప్పుడు నేను నీకు చెప్పబోయేది. హే వరవర్ణినీ, అది నీ దుఃఖాన్ని నశింపజేస్తుంది; అది సత్యమే.

Verse 39

उत्पत्स्यति न संदेहो देवकार्यप्रसिद्धये । तव भर्त्ता त्रिलोकेऽस्मिन्कृत्वा मानुषविग्रहम्

దేవకార్యసిద్ధి కొరకు సందేహమే లేదు—నీ భర్త ఈ త్రిలోకంలో మానవ విగ్రహం ధరించి జన్మించును.

Verse 42

तस्या गर्भं समासाद्य त्वं जन्म समवाप्स्यसि । रामरूपस्य शेषस्य पुनर्भार्या भविष्यसि

ఆమె గర్భమును ఆశ్రయించి నీవు జన్మ పొందెదవు; రామరూపధారి శేషునికి నీవు మళ్లీ భార్యవగుదువు.

Verse 43

तस्मात्त्वं देवि मा शोकं कार्येऽस्मिन्कुरु शोभने । तेन मानुषजे गर्भे संभूतिः संभविष्यति

కాబట్టి, హే దేవి, హే శోభనే, ఈ విషయంలో శోకించకుము. అతని కారణంగా మానవ గర్భంలో జననం నిశ్చయంగా జరుగును.

Verse 44

तत्र पश्यसि यन्नाशं स्वकुटुम्बसमुद्भवम् । हिताय तदवस्थायास्तद्भविष्यत्यसंशयम्

అక్కడ నీ స్వకుటుంబంలోనే కలిగిన నాశాన్ని నీవు చూచుచున్నావు; అది ఆ స్థితి హితార్థమే జరుగును—సందేహం లేదు.

Verse 45

ततः परं युगं पापं यतो भीरु भविष्यति । तदूर्ध्वं मर्त्यधर्माणो म्लेच्छाः स्थास्यंति सर्वतः

దాని తరువాత పాపయుగము ప్రవేశించి జనులను భయభ్రాంతుల్ని చేయును; ఆపై కేవలం మానవధర్మాలనే అనుసరించే మ్లేచ్ఛులు అన్ని దిక్కులా నిలుచుదురు.

Verse 46

ततः स्वर्गनिवासार्थं भगवान्देवकीसुतः । संहर्ता स्वकुलं सर्वं स्वयमेव न संशयः

అప్పుడు స్వర్గనివాసార్థమై భగవాన్ దేవకీసుతుడు స్వయంగా తన సమస్త కులాన్ని సంహరించును—సందేహం లేదు.

Verse 47

भविष्यंति पुनर्दंष्ट्रास्तव वक्त्रे मनोरमाः । तस्मात्त्वं गच्छ पातालं स्वभर्त्ता यत्र तिष्ठति

మళ్లీ నీ ముఖంలో మనోహరమైన దంష్ట్రలు (దంతాలు) ప్రదర్శించబడును. కనుక నీ భర్త ఉన్న పాతాళానికి నీవు వెళ్ళుము.

Verse 48

अन्यच्चापि यदिष्टं ते किंचिच्चित्ते व्यवस्थितम् । तत्कीर्तयस्व कल्याणि महांस्तोषो मम स्थितः

ఇంకా నీకు ఏదైనా ఇష్టం ఉండి, మనసులో స్థిరంగా ఉన్నదేమైనా ఉంటే, ఓ కల్యాణీ, దానిని చెప్పుము; నా తృప్తి మహత్తరంగా ఉంది.

Verse 49

रेवत्यु वाच । स्थाने स्थेयं सदाऽत्रैव मम नाम्ना सुरेश्वरि । येन मे जायते कीर्तिस्त्रैलोक्ये सचराचरे

రేవతి పలికెను—హే సురేశ్వరి! నా నామముతోనే నేను ఈ స్థలమందే నిత్యము నిలిచి ఉండునట్లు చేయుము; అట్లు నా కీర్తి త్రిలోకమందు చరాచరములతో సహా వ్యాపించును.

Verse 50

तथाऽहं नागलोकाच्च चतुर्दश्यष्टमीषु च । सदा त्वां पूजयिष्यामि विशेषान्नवमीदिने

అదేవిధంగా నేనును—నాగలోకమునుండి వచ్చి—చతుర్దశి, అష్టమి తిథులలో నిత్యము నిన్ను పూజించెదను; నవమి దినమున ప్రత్యేక భక్తితో కూడ పూజించెదను.

Verse 51

आश्विनस्य सिते पक्षे सर्वैर्नागैः समन्विता । प्रपूजां ते विधास्यामि श्रद्धया परया युता

ఆశ్విన మాస శుక్లపక్షమున, సమస్త నాగులతో కూడి, పరమ శ్రద్ధతో యుక్తమై నేను నీ సంపూర్ణ పూజను నిర్వహించెదను.

Verse 52

तस्मिन्नहनि येऽन्येऽपि पूजां दास्यंति ते नराः । मा पश्यंतु प्रसादात्ते नरास्ते वल्लभक्षयम्

ఆ దినమున ఇతరులైన మనుష్యులు కూడా నీ పూజను అర్పించెదరు; నీ ప్రసాదముచేత వారు తమకు ప్రియమైనదాని నాశమును గాని హానిని గాని చూడకుండునట్లు చేయుము.

Verse 53

देव्युवाच । एवं भद्रे करिष्यामि वासो मेऽत्र भविष्यति । त्वन्नाम्ना पूजकानां च श्रेयो दास्यामि ते सदा । महानवमिजे चाह्नि विशेषेण शुचिस्मिते

దేవి పలికెను—హే భద్రే! అట్లే చేయుదును; నా నివాసము ఇక్కడనే ఉండును. నీ నామముతో పూజించువారికి నేను నిత్యము శ్రేయస్సు ప్రసాదించెదను; పవిత్రమైన మహానవమి దినమున ప్రత్యేకముగా, హే శుచిస్మితే.

Verse 54

सूत उवाच । एवमुक्ता तया साऽथ रेवती शेषवल्लभा । जगाम स्वगृहं पश्चाद्धर्षेण महतान्विता

సూతుడు పలికెను—దేవి ఇలా అనగా, శేషుని ప్రియమైన రేవతి మహా హర్షంతో నిండిపోయి తరువాత తన గృహమునకు వెళ్లెను।

Verse 55

ततःप्रभृति सा देवी तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिता । तन्नाम्ना कामदा नृणां सर्वव्यसननाशिनी

అప్పటినుండి ఆ దేవి ఆ పుణ్యక్షేత్రమున స్థిరంగా నివసించెను; మరియు అదే నామముతో ప్రజలలో ‘కామదా’—సర్వ విపత్తులను నశింపజేసేది—అని ప్రసిద్ధి పొందెను।

Verse 56

अंबा सा कीर्त्यते दुर्गा रेवती सोरगप्रिया । ततः संकीर्त्यते लोके भूतले चांबरेवती

ఆ అంబనే ‘దుర్గా’ అని కీర్తిస్తారు; ‘రేవతి’గా నాగవంశప్రియగా ప్రసిద్ధి. అందుచేత లోకములో, భూతలమున, ఆమె ‘అంబా-రేవతి’ అని సంకీర్తింపబడుతుంది।

Verse 57

यस्तां श्रद्धासमोपेतः शुचिर्भूत्वा प्रपूजयेत् । नवम्यामाश्विने मासि शुक्लपक्षे समाहितः । न स संवत्सरं यावद्व्यसनं स्वकुलो द्भवम्

ఎవడు శ్రద్ధతో, శుచిగా మారి, ఏకాగ్రచిత్తంతో ఆశ్విన మాస శుక్లపక్ష నవమినాడు ఆమెను పూజించునో, వాడు ఒక సంవత్సరం వరకు తన కులములోనుండి పుట్టే విపత్తును పొందడు।

Verse 58

दृष्ट्वाग्रे छिद्रकं व्यालयुक्तं दोषैर्विमुच्यते । ग्रहभूतपिशाचोत्थैस्तथान्यैरपि चापदैः

ముందున్న సర్పచిహ్నములతో కూడిన ‘ఛిద్రక’ను దర్శించగానే మనిషి దోషములనుండి విముక్తుడగును; అలాగే గ్రహ-భూత-పిశాచాదుల వల్ల కలిగే మరియు ఇతర అపదల నుండియు విడిపోవును।