Adhyaya 20
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 20

Adhyaya 20

ఈ అధ్యాయంలో ధ్రువుడు నదీతీర సమీపంలోని పవిత్ర వనప్రదేశానికి చేరి, దానిని పరమ పవిత్రమైన దైవస్థానమని గుర్తించి అక్కడ వాసుదేవుని జపం, ధ్యానం ప్రారంభిస్తాడు. హరి దిక్కులలో, కిరణాలలో, జంతువులలో, జలచర రూపాలలో, అనేక రూపాలున్న ఏక పరమాత్మగా సమస్త లోకాలలో వ్యాపించి ఉన్నాడని తత్త్వవర్ణనతో ధ్రువుడు విష్ణునామస్మరణలో లీనమవుతాడు. తదుపరి ఇంద్రియాల పునర్నియోగ భావం వస్తుంది—వాక్కు విష్ణునామాలలోనే, చూపు భగవంతుని పాదాలపై, శ్రవణం గుణకీర్తనలో, ఘ్రాణం దివ్య సుగంధంలో, స్పర్శ సేవాభావంలో, మనస్సు పూర్తిగా నారాయణునిలో స్థిరమవుతుంది. ధ్రువుని తపస్సు తేజస్సు లోకాలను కదిలించడంతో దేవతలు స్థానభ్రంశ భయంతో బ్రహ్మను ఆశ్రయిస్తారు; బ్రహ్మ నిజభక్తుడు ఎవరికీ హాని చేయడు, విష్ణువే అందరి యథాస్థానాన్ని స్థిరపరుస్తాడని ధైర్యం చెబుతాడు. ఇంద్రుడు విఘ్నం కలిగించేందుకు భయంకర జీవులను, మాయా దర్శనాలను పంపుతాడు; ధ్రువుని తల్లిలా కనిపించే రూపం కూడా ఆపమని వేడుకుంటుంది. అయినా ధ్రువుడు అచలంగా నిలిచి, సుదర్శన రక్షణతో కాపాడబడతాడు. చివరికి నారాయణుడు ప్రత్యక్షమై వరం కోరమని, అతితపస్సు విరమించమని చెప్పి, ధ్రువుడు దివ్య తేజోమయ రూపాన్ని దర్శించి స్తుతిస్తాడు—పరీక్షలో నిలిచిన దృఢభక్తి పరాకాష్ఠ ఇదే.

Shlokas

Verse 1

गणावूचतुः । औत्तानपादिर्निर्गत्य ततः काननतो द्विज । रम्यं मधुवनं प्राप यमुनायास्तटे महत

గణులు పలికిరి—హే ద్విజా! ఔత్తానపాది (ధ్రువుడు) ఆ అరణ్యమునుండి బయలుదేరి యమునా తీరమున ఉన్న మహత్తరమైన, ప్రసిద్ధమైన, रम్యమైన మధువనమును చేరెను।

Verse 2

आद्यं भगवतः स्थानं तत्पुण्यं हरिमेधसः । पापोपि जंतुस्तत्प्राप्य निष्पापो जायते ध्रुवम्

అదే భగవానుని ఆద్యస్థానం—హరిమేధస ఋషి యొక్క పరమ పుణ్యధామము; దానిని చేరిన పాపి జీవుడుకూడా నిశ్చయంగా పాపరహితుడగును।

Verse 3

जपन्स वासुदेवाख्यं परंब्रह्म निरामयम् । अपश्यत्तन्मयं विश्वं ध्यानस्तिमितलोचनः

అతడు నిరామయ పరబ్రహ్మమైన ‘వాసుదేవ’ నామజపము చేస్తూ, ధ్యానమున స్థిరమైన నేత్రములతో, సమస్త విశ్వమును ఆయనమయమై ఉన్నదిగా దర్శించెను।

Verse 4

हरिर्हरित्सु सर्वासु हरिर्हरिमरीचिषु । शिवामृगमृगेंद्रादि रूपः काननगो हरिः

హరి సమస్త హరిత వృక్షములలో ఉన్నాడు, హరి సూర్యకిరణములలో ఉన్నాడు; అరణ్యములో సంచరించే హరి శుభ మృగము, మృగేంద్రుడు మొదలైన అనేక రూపములుగా దర్శనమిచ్చెను।

Verse 5

जले शालूरकूर्मादि रूपेण भगवान्हरिः । हरिरश्वादिरूपेण मंदुरास्वपि भूभुजाम्

జలములో భగవాన్ హరి మత్స్య-కూర్మాది రూపములుగా ఉన్నాడు; రాజుల మందురములలో కూడ హరి అశ్వాది రూపములుగా విరాజిల్లెను।

Verse 6

अनंतरूपः पाताले गगनेऽनंतसंज्ञकः । एकोप्यनंततां यातो रूपभेदैरनंतकैः

పాతాళలోకంలో ఆయన అనంతరూపుడు; గగనంలో ‘అనంత’ అనే నామంతో ప్రసిద్ధుడు. ఆయన ఏకుడే అయినా, అనేక రూపభేదాలవల్ల అనంతుడని చెప్పబడతాడు।

Verse 7

देवेषु यो वसेन्नित्यं देवानां वसतिर्हि यः । स वासुदेवः सर्वत्र दीव्येद्यद्वासनावशात्

దేవతలలో నిత్యం నివసించేవాడు, దేవతలకు ఆశ్రయధామమై ఉన్నవాడు—ఆయనే వాసుదేవుడు. తన అంతర్వాస శక్తివల్ల ఆయన సర్వత్ర ప్రకాశించి లీలలు సాగిస్తాడు.

Verse 8

विष्लृव्याप्तावयंधातुर्यत्रसार्थकतां गतः । ते विष्णुनाम स्वरूपे हि सर्वव्यापनशीलिनि

‘విష్లృ’ ధాతువు ‘సర్వవ్యాప్తి’ అర్థంలో సంపూర్ణ సార్థకత పొందిన చోట, అక్కడే ‘విష్ణు’ నామస్వరూపం స్థాపితమవుతుంది—అఖిలాన్ని వ్యాపించే స్వభావమున్నవాడు.

Verse 9

सर्वेषां च हृषीकाणामीशनात्परमेश्वरः । हृषीकेश इति ख्यातो यः स सर्वत्रसंस्थितः

సర్వ ఇంద్రియాలకు అధిపతిగా ఉండుటవల్ల ఆయన పరమేశ్వరుడు ‘హృషీకేశ’ అని ప్రసిద్ధుడు. ఆ నామధారి ఆయన సర్వత్ర నివసిస్తాడు.

Verse 10

न च्यवंतेपि यद्भक्ता महति प्रलये सति । अतोऽच्युतोऽखिले लोके स एकः सर्वगोऽव्ययः

మహాప్రళయం వచ్చినా ఆయన భక్తులు చ్యుతులు కారు. అందువల్ల సర్వలోకాలలో ఆయన ‘అచ్యుతుడు’ అని పిలువబడతాడు—ఏకుడు, సర్వవ్యాపి, అవ్యయ ప్రభువు.

Verse 11

इदं चराचरं विश्वं यो बभार स्वलीलया । भृत्यास्वरूपसंपत्त्या सोऽत्र विश्वंभरोऽखिलम्

స్వలీలయే ఈ చరాచర విశ్వాన్ని ధరించి, దాస్యభావసంపదతో సమస్తాన్ని పోషించువాడు—అతడే ఇక్కడ సర్వాధారుడైన ‘విశ్వంభరుడు’గా స్తుతింపబడుచున్నాడు।

Verse 12

तस्येक्षणे समीक्षेते नान्यद्विप्णुपदादृते । निरीक्ष्यः पुंडरीकाक्षो नान्यो नियमतो ह्यतः

ఆ దర్శనంలో విష్ణుపదము తప్ప మరొకటి ఆశ్రయించదగినది కాదు; అందుచేత నియమప్రకారం కమలనేత్రుడైన పుండరీకాక్షుడే ధ్యేయుడు, ఇతరుడు కాదు।

Verse 13

नान्य शब्दग्रहौ तस्य जातौ शब्दग्रहावपि । विना मुकुंद गोविंद दामोदर चतुर्भुज

అతని వాక్కు ఇతర శబ్దాలను గ్రహించదు; ‘ముకుంద’, ‘గోవింద’, ‘దామోదర’, ‘చతుర్భుజ’ అనే నామాలే తప్ప మరేవీ కాదు।

Verse 14

गोविंदचरणार्थार्चां तत्प्रियंकर्मवै विना । शंखचक्रांकितौ तस्य नान्यकर्मकरौकरौ

గోవిందుని పాదారాధనకై చేసే పూజను, ఆయనకు ప్రియమైన కర్మలను తప్ప, శంఖచక్రచిహ్నితమైన అతని చేతులు మరే కార్యమూ చేయవు।

Verse 15

निर्द्वंद्वचरणद्वंद्वं तन्मनो मनुते हरेः । हित्वान्यन्मननं सर्वं निश्चलत्वमवाप ह

అతని మనస్సు ద్వంద్వాతీతమైన హరి పాదయుగళాన్నే ధ్యానిస్తుంది; ఇతర సమస్త మననాన్ని విడిచి, అది నిశ్చల స్థితిని పొందుతుంది।

Verse 16

चरणौ विष्णुशरणौ हित्वा नारायणांगणम् । तस्य नो चरतोन्यत्र चरतो विपुलं तपः

విష్ణువు శరణమైన పాదయుగళాన్ని, నారాయణుని ప్రాంగణాన్ని విడిచినా అతని పాదాలు మరెక్కడికీ కదలలేదు; అంత విస్తారమైన, అచంచలమైన తపస్సు అతడు ఆచరించాడు।

Verse 17

वाणीप्रमाणी क्रियते गोविंदगुणवर्णने । जोषं समासता तेन महासारं तपस्यता

గోవిందుని గుణవర్ణనలోనే అతని వాణికి నిజమైన ప్రమాణం లభించింది; ఆ మౌన తాదాత్మ్యంతో అతని తపస్సు మహాసారమై పరమ సారవంతమైంది।

Verse 18

नितांतकमलाकांत नामधेयसुधारसम् । रसयंती न रसना तस्यान्यरसस्पृहा

కమలాకాంతుని నామామృతరసాన్ని అపారంగా ఆస్వాదించిన అతని నాలుకకు ఇక ఇతర రుచులపై ఆశ లేదు।

Verse 19

श्रीमुकुंद पदद्वंद्व पद्मामोदप्रमोदितम् । गंधांतरं न तद्घ्राणं परिजिघ्रत्यशीघ्रगम्

శ్రీ ముకుందుని పాదయుగళంలోని పద్మసుగంధానందంతో పరవశమైన అతని ఘ్రాణేంద్రియం మరే వాసన వెంబడి వేగంగా పరుగెత్తలేదు।

Verse 20

त्वगिंद्रियं मधुरिपोः परिस्पृश्य पदद्वयम् । सर्वस्पर्शसुखं प्राप तस्य भूजानिजन्मनः

మధురిపుని పాదయుగళాన్ని స్పర్శించడంతో అతని త్వగింద్రియానికి సమస్త స్పర్శసుఖం లభించింది; భూమిజుడైన అతనికి అందులోనే సంపూర్ణ తృప్తి కలిగింది।

Verse 21

शब्दादिविषयाधारं सारं दामोदरं परम् । ध्रुवेंद्रियाणि संप्राप्य कृतार्थान्यभवंस्तदा

శబ్దాది విషయాలకు ఆధారమైన, సారస్వరూపుడైన పరమ దామోదరుని చేరగానే ధ్రువుని ఇంద్రియాలు స్థిరమయ్యాయి; అప్పుడు అవి నిజంగా కృతార్థమయ్యాయి.

Verse 22

लुप्तानि सर्वतेजांसि तत्तपस्तपनोदये । चंद्रसूर्यानलर्क्षाणां प्रदीपित जगत्त्रये

అతని తపస్సు అనే దహించే సూర్యుడు ఉదయించగానే ఇతర అన్ని తేజస్సులు మసకబారాయి; చంద్రుడు, సూర్యుడు, అగ్ని, నక్షత్రాలు అన్నీ కలసి వెలిగించినట్లుగా త్రిలోకం ప్రకాశించింది.

Verse 23

इंद्र चंद्राग्नि वरुण समीरण धनाधिपाः । यम नैरृतमुख्याश्च जाताः स्वपदशंकिताः

ఇంద్రుడు, చంద్రుడు, అగ్ని, వరుణుడు, వాయువు, ధనాధిప కుబేరుడు, యముడు మరియు నైరృతాది దిక్పాలులు తమ తమ పదవులపై భయంతో ఆందోళన చెందారు.

Verse 24

वैमानिकास्तथाऽन्येपि वसुमुख्या दिवौकसः । ततो धुवात्समुत्त्रेसुः स्वाधिकारैधिताधयः

అప్పుడు వైమానిక దేవులు మరియు వసువుల మొదలైన ఇతర స్వర్గవాసులు తమ అధికారాలపై చింతతో మనస్సు మండుతూ ధ్రువుని వద్దనుండి లేచి వేగంగా బయలుదేరారు.

Verse 25

यत्र यत्र ध्रुवः पादं मिनोति पृथिवीतले । धरा तस्य भराक्रांता विनमेत्तत्र तत्र वै

ధ్రువుడు భూమి మీద ఎక్కడెక్కడ పాదం మోపాడో అక్కడక్కడ తపోబల భారంతో నలిగిన భూమి నిశ్చయంగా వంగిపోయేది.

Verse 26

अहो तदंगसंगीनि त्यक्त्वा जाड्यं जलान्यपि । रसवंति पदस्थानि स्फुरंत्यन्यत्र तद्भयात्

అహో! ఆయన అంగస్పర్శంతో జడమైన జలములు కూడ జడత్వాన్ని విడిచి ప్రసన్నమయ్యాయి. ఆయన పాదములు నిలిచిన చోట్లన్నీ రసవంతమై ప్రాణశక్తితో స్ఫురించెను; ఆయన తపస్తేజభయంతో ప్రవాహములు కంపించి ఇతరత్రా మళ్లినవి.

Verse 27

यावंति विष्वक्तेजांसि सिद्धरूपगुणानि च । नेत्रातिथीनि तावंति तत्तपस्तेजसाऽभवन्

దిక్కులన్నిటిలో ఉన్న ఎన్ని ప్రకాశమయమైన సిద్ధులు, సిద్ధరూపగుణాలు ఉన్నవో, అవన్నీ ఆ తపస్తేజస్సుతో వ్యక్తమై ‘నేత్రాలకు అతిథులు’గా—కళ్లముందు ప్రత్యక్షమయ్యాయి.

Verse 28

अहो निजगुणस्पर्शः सततं मातरिश्वना । दूरदेशांतरस्थोपि तत्त्वचो विषयीकृतः

అహో! తన స్వగుణస్పర్శంతో నిత్యం సంచరించే మాతరిశ్వన్ (వాయువు) దూరదేశాంతరాలలో తిరుగుతున్నా, తత్త్వనిష్ఠుడైన ఆయనచేత వశీకృతమై—ఆధీనవిషయమయ్యెను.

Verse 29

व्योम्नापि शब्दगुणिना ध्रुवाराधनबुद्धिना । शब्दजातस्त्वशेषोपि तत्कर्ण शरणीकृतः

శబ్దగుణముగల ఆకాశముకూడ, ధ్రువారాధనలో నిమగ్నమైన ఆయన బుద్ధివలన, సమస్త శబ్దసమూహమును ఆయన కర్ణశరణంగా చేసెను—అన్ని ధ్వనులు అక్కడే లీనమైనట్లయ్యెను.

Verse 30

आराधितोऽनुदिवसं सभूतैरपि पंचभिः । तप एव परं मेने गोविंदार्पित मानसः

పంచభూతములతో కూడిన సమస్త సత్త్వములచేత ప్రతిదినం ఆరాధింపబడినవాడైనప్పటికీ, గోవిందునకు అర్పితమైన మనస్సుతో ఆయన తపస్సునే పరమమని భావించెను—అదే శ్రేష్ఠ మార్గమని ఎంచెను.

Verse 31

कौस्तुभोद्भासितहृदः पीतकौशेयवाससः । ध्यानात्तेजोमयं विश्वं तेनैक्षि नृपसूनुना

కౌస్తుభమణి కాంతితో హృదయం ప్రకాశించినవాడై, పీత కౌశేయ వస్త్రాలు ధరించిన ఆ రాజకుమారుడు ధ్యానయోగం ద్వారా సమస్త విశ్వాన్ని తేజోమయంగా దర్శించాడు।

Verse 32

मरुत्वतातिमहती चिंताऽप्ता तत्तपोभयात् । मत्पदं चेदकांक्षिष्यदहरिष्यद्ध्रुवं धुवः

ఆ తపస్సు భయంతో మరుతుల మహాసమూహం ఆందోళనకు లోనైంది—‘ధ్రువుడు నా పదాన్ని కోరితే, నిశ్చయంగా దానిని హరించేస్తాడు।’

Verse 33

समर्थस्त्वप्सरोवर्गो नियंतुं यमिनां यमान् । स तु यूनि प्रभवति नात्र बाले करोमि किम्

‘అప్సరసల సమూహం యతుల నియమాలను కూడా కట్టడి చేయగలదు; కానీ అది యువకులపైనే ప్రభావం చూపుతుంది. ఇక్కడ ఈ బాలుడు అస్పృశ్యుడై ఉన్నాడు—నేనేం చేయగలను?’

Verse 34

तपस्विनां तपो हंतुं द्वौ मत्साहाय्यकारिणौ । कामक्रौधौ न तावस्मिन्प्रभवेतां शिशौ ध्रुवे

‘తపస్వుల తపస్సును నాశనం చేయడానికి నాకు ఇద్దరు సహాయకులు—కామం, క్రోధం; కానీ ఆ ఇద్దరూ ఆ బాలుడు ధ్రువునిపై ప్రభావం చూపలేరు।’

Verse 35

एक एव किलोपायो बाले मे प्रभविष्यति । भूतालिं भीषणाकारां प्रहिणोमीह तद्भिये

‘ఈ బాలుడిపై నాకు పనిచేసే ఒక్క మార్గమే ఉంది—అతన్ని భయపెట్టేందుకు భయంకరాకార భూతగణాన్ని ఇక్కడికి పంపుతాను।’

Verse 36

बालत्वाद्भीषितो भूतैस्तपस्त्यक्ष्यत्यसौ ध्रुवम् । इति निश्चित्य भूतालिं प्रेषयामास वासवः

“ఇతడు బాలుడు; భూతాల భయంతో నిశ్చయంగా తపస్సును విడిచిపెడతాడు” అని నిర్ణయించి వాసవుడు (ఇంద్రుడు) భూతగణాల సమూహాన్ని అతనిపైకి పంపెను।

Verse 37

भल्लूकाकारसर्वांग उष्ट्रलंबशिरोधरः । कश्चिद्दुर्दर्शदशनस्त्वभ्यधावत्तमर्भकम्

ఒక భూతానికి ఎలుగుబంటి ఆకారమైన శరీరం, ఒంటెవలె పొడవుగా వేలాడే తల; చూడలేనంత భయంకరమైన దంతాలతో అది ఆ బాలునిపైకి దూసుకొచ్చెను।

Verse 38

तं व्याघ्रवदनः कश्चिद्व्यादाय विकटाननम् । द्विपोच्च देहसंस्थानो मुहुर्गर्जन्समभ्यगात्

మరొక భూతం పులి ముఖంతో, వికటమైన నోరు విప్పి; ఏనుగువంటి దేహాకారంతో మళ్లీ మళ్లీ గర్జిస్తూ అతని వైపు ముందుకు వచ్చెను।

Verse 39

रयात्तु मांसकं भुंजन्कश्चिद्विकटदंष्ट्रकः । रोषात्तमभिदुद्राव दृष्ट्वा संतर्जयन्निव

మరొక భూతం వికట దంతాలతో, వేగంగా మాంసాన్ని భుజిస్తూ; అతనిని చూసి కోపంతో బెదిరిస్తున్నట్టుగా అతనిపైకి దూసుకొచ్చెను।

Verse 40

अतितीक्ष्णैर्विषाणाग्रैस्तटानुच्चान्विदारयन् । खुराग्रैर्दलयन्भूमिं महोक्षोऽभिजगर्जतम्

అత్యంత పదునైన కొమ్ముల అగ్రాలతో ఎత్తైన ఒడ్డులను చీల్చుతూ, ఖురాల అగ్రాలతో భూమిని దళయిస్తూ ఒక మహావృషభం ఘోరంగా గర్జిస్తూ ముందుకు దూసుకొచ్చెను।

Verse 41

कश्चिद्धि पन्नगी भूय फटाटोपभयानकः । अतिलोलद्विरसनः पुस्फूर्जनिकषाचितम्

మరొకటి పన్నగీ-రూపిణిగా ప్రత్యక్షమైంది—ఫణపు ఫట్కారంతో భయంకరంగా; అత్యంత చంచలమైన రెండు నాలుకలతో ఫుసఫుసలాడుతూ అతనిని భయపెట్టసాగింది।

Verse 42

कश्चिच्च महिषाकारः क्षिपञ्शृंगाग्रतो गिरोन् । लांगूलताडितधरः श्वसन्वेगात्तमाप्तवान्

మరొకటి మహిషాకారంగా—కొమ్ముల అగ్రాలతో పర్వతాలను విసిరివేస్తూ; తోకతో నేలను తడిమి, బలమైన ఊపిరి వేగంతో ఫుసఫుసలాడుతూ అతని వద్దకు చేరింది।

Verse 43

कश्चिद्दावानलालीढ खर्जूरद्रुमसन्निभम् । बिभ्रदूरुद्वयंभूतो व्यात्तास्यस्तमभीषयत्

మరొకటి అడవిదావానలంతో కాలిన ఖర్జూరవృక్షంలా; రెండు మహా తొడలతో భూతంగా మారి, నోరు విప్పి అతనిని భయపెట్టసాగింది।

Verse 44

मौलिजैरभ्रसंघर्षं कुर्वन्दीर्घकृशोदरः । निमग्नपिंगनयनः कश्चिद्भीषयति स्म तम्

మరొకటి దీర్ఘకృశోదరంగా—తల అలంకారాలతో మేఘాలను రాపిడి చేస్తూ; లోపలికి దిగిన పింగళ నేత్రాలతో అతనిని పదేపదే భయపెట్టింది।

Verse 45

कृपाणपाणिर्भग्नास्यो वामहस्तकपालधृत् । प्रचंडं क्ष्वेडयन्कश्चिदभ्यधावत्तमर्भकम्

మరొకటి చేతిలో కృపాణం, వికృత ముఖంతో; ఎడమచేతిలో కపాలం ధరించి, భీకరంగా గర్జిస్తూ ఆ బాలునిపై దూసుకొచ్చింది।

Verse 46

विशाल सालमादाय कुर्वन्किल किलारवम् । कश्चित्तमभितो याति कालो दंडधरो यथा

ఒక పెద్ద సాల వృక్షాన్ని చేతిలో పట్టుకుని, భయంకరమైన శబ్దాలు చేస్తూ, దండధారుడైన యముని వలె ఒకడు అతని వైపు వచ్చాడు.

Verse 47

तमः संकेतसदनं व्याघ्रं वै वदनं महत् । कृतांतकं दराकारं बिभ्रत्कश्चित्तमभ्यगात्

చీకటికి నిలయమైన వాని వలె, పెద్ద పులి ముఖము కలిగి, యముని వలె భయంకరమైన రూపమును ధరించి ఒకడు అతనిని సమీపించెను.

Verse 48

उलूकाकारतां धृत्वा फूत्कारैरतिदारुणैः । हृदयाकंपनैः कश्चिद्भीषयामास तं ध्रुवम्

గుడ్లగూబ రూపాన్ని ధరించి, గుండెలు అదిరేలా భయంకరమైన ఱొప్పులతో ఒకడు అతనిని మిక్కిలి భయపెట్టెను.

Verse 49

यक्षिणी काचिदानीय रुदंतं कस्यचिच्छिशुम् । अपिबद्रुधिरं कोष्ठाच्चखादास्थि मृणालवत्

ఒక యక్షిణి ఎవరిదో ఏడుస్తున్న శిశువును తీసుకొని వచ్చి, ఆ శిశువు పొట్ట నుండి రక్తాన్ని త్రాగి, ఎముకలను తామర తూడుల వలె నమిలివేసెను.

Verse 50

पिपासिताद्य रुधिरं तेपि पास्याम्यहं धुव । यथास्य बालस्य तथा चर्वित्वास्थीनि वादिनी

'నేను ఈనాడు దాహంతో ఉన్నాను, నిశ్చయముగా నీ రక్తాన్ని కూడా త్రాగెదను. ఈ బాలుని ఎముకలను నమిలినట్లే, నీ ఎముకలను కూడా నమిలివేసెదను' అని ఆమె పలికెను.

Verse 51

अनीय तृणदारूणि परिस्तीर्य समंततः । दावाग्निं ज्वालयामास काचिद्वात्याविवर्धितम्

అప్పుడు మరొకటి గడ్డి, కట్టెల ముక్కలను చుట్టూ పరచి, వాత్యచే ఉద్ధృతమైన దావాగ్నిని ప్రజ్వలింపజేసింది।

Verse 52

वेताली रूपमास्थाय भंक्त्वा काचित्तरून्गिरीन् । रुरोध गगनाध्वानं कंपयंती च तं भृशम्

తర్వాత మరొకటి వేతాళీ రూపం ధరించి చెట్లను, పర్వతాలనుకూడా విరిచివేసి, ఆకాశమార్గాన్ని అడ్డగించి దానిని బలంగా కంపింపజేసింది।

Verse 53

अन्या सुनीतिरूपेण तमभिप्रेक्ष्य दूरतः । रुरोदातीवदुःखार्ता वक्षोघातं मुहुर्मुहुः

ఇంకొకటి ‘సునీతి’ రూపంతో అతనిని దూరం నుంచి చూసి, దుఃఖార్తురాలిలా విలపిస్తూ మళ్లీ మళ్లీ తన వక్షస్థలాన్ని కొట్టుకుంది।

Verse 54

उवाच च वचश्चाटु बहुमाया विनिर्मितम् । कारुण्यपूर्ण वात्सल्यमतीवातन्वती सती

ఆ సతి అనేక మాయలచే నిర్మితమైన మధురమైన, లాలనభరితమైన మాటలు పలికింది; కరుణా-వాత్సల్యభావాన్ని అత్యంతంగా విస్తరింపజేసింది।

Verse 55

त्वदेकशरणां वत्स बत मृत्युर्जिघांसति । रक्षरक्ष गतासुं मां शरणागतवत्सल

“వత్సా! నేను నీ ఒక్క శరణమే; అయ్యో, మృత్యువు నన్ను చంపదలచింది. రక్షించు, రక్షించు; నేను ప్రాణం లేనట్టున్నాను. శరణాగతవత్సలుడా!”

Verse 56

प्रतिग्रामं प्रतिपुरं प्रत्यध्वं प्रतिकाननम् । प्रत्याश्रमं प्रतिगिरिं श्रांता त्वद्वीक्षणातुरा

గ్రామం గ్రామం, నగరం నగరం, ప్రతి మార్గం ప్రతి అరణ్యం దాటి; ఆశ్రమం ఆశ్రమం, పర్వతం పర్వతం నేను తిరిగాను. నీ దర్శనాకాంక్షతోనే నేను శ్రాంతురాలిని, వ్యాకులురాలిని అయ్యాను.

Verse 57

यदा प्रभृति रे बाल निरगात्तपसे भवान् । तदेव दिनमारभ्य निर्गताऽहं त्वदीक्षणे

ఓ బాలా, నీవు తపస్సుకు బయలుదేరిన దినం నుంచే, అదే రోజు మొదలుకొని నేనూ బయలుదేరాను—కేవలం నీ దర్శనం కోసమే.

Verse 58

तैस्तैः सपत्नीदुर्वाक्यैर्दुनोपि त्वं यथार्भक । तथाऽहमपि दूनास्मि नितरां तद्वचोऽग्निना

సపత్నుల కఠిన వాక్యాలతో నీవు చిన్నబిడ్డలా బాధపడినట్లే, నేనూ ఆ వాక్యాగ్నితో మరింతగా దగ్ధమవుతున్నాను.

Verse 59

न निद्रामि न जागर्मि नाश्नामि न पिबाम्यहम् । ध्यायामि केवलं त्वाऽहं योगिनीव वियोगिनी

నేను నిద్రపోను, నిజంగా మేల్కొనను; తినను, త్రాగను. నేను కేవలం నిన్నే ధ్యానిస్తాను—యోగినిలా, కాని వియోగంతో బాధపడే వియోగినిలా.

Verse 60

निद्रादरिद्रनयना स्वप्नेपि न तवाननम् । आनंदि सर्वथा यन्मे मंदभाग्या विलोकये

నా కళ్ళు నిద్రలేని దారిద్ర్యంతో ఉన్నాయి; స్వప్నంలో కూడా నీ ముఖం కనిపించదు. అయినా ఏ విధంగానైనా నీ దర్శనం కలిగితే, నేను—మందభాగ్యురాలిని—ఆనందంతో నిండిపోతాను.

Verse 61

त्वदाननप्रतिनिधिर्विधुर्विधुरया मया । उदित्वरोपिनालोकि तापं वै त्यक्तुकामया

విరహవేదనతో వ్యాకులమైన నేను, నీ ముఖానికి ప్రతిరూపమైన చంద్రుడు ఉదయించగా చూచి, దహించే శోకాన్ని విడిచిపెట్టాలని కోరితిని।

Verse 62

त्वदालापसमालापं कलयन्किलकाकलीम् । कोकिलोपि मयाकर्णि नालकाकीर्णकर्णया

నీ మాటల ప్రతిధ్వనిలా అనిపించే కోకిల మధుర కూయింపునూ నేను సరిగా వినలేకపోయాను; నా చెవులు విలాపంతోనే నిండిపోయాయి।

Verse 63

त्वदंगसंगमधुरो ध्रुवधूपितयामया । नानिलोपि मयालिंगि क्वचिद्विश्रांतया भृशम्

నీ అంగస్పర్శ మిళితమై మధురంగా అనిపించే గాలికూడా నన్ను ఆలింగనం చేయలేదు; నేను ఎక్కడో అత్యంత అలసటతో విశ్రాంతిగా పడుకున్నా।

Verse 64

के देशाः काश्च सरितः के शैलास्त्वत्कृते ध्रुव । मया चरणचारिण्या राजपत्न्या न लंघिताः

హే ధ్రువా! నీకోసం ఏ దేశాలు, ఏ నదులు, ఏ పర్వతాలు నేను—రాజపత్నినైనా—కాలినడకన దాటలేదు?

Verse 65

अध्रुवं सर्वमेवैतत्पश्यंत्यंधीकृतास्म्यहम् । धात्रीं त्रायस्व मां पुत्र प्राप्य त्वंमेंऽधयष्टिताम्

ఇదంతా అనిత్యమని చూస్తూ చూస్తూ నేను যেন అంధురాలినయ్యాను. హే పుత్రా! నీ తల్లిని రక్షించు; నీవు నన్ను ఈ దీన, అసహాయ స్థితిలో కనుగొన్నావు।

Verse 66

मृदुलानि तवांगानि क्वेमानि क्व तपस्त्विदम् । परुषं पुरुषैः साध्यं परुषांगैर्नरर्षभ

నీ అవయవాలు ఎంతో కోమలమైనవి—ఈ ఘోర తపస్సుతో వాటికి ఏమి సంబంధం? ఓ నరశ్రేష్ఠా, కఠిన తపస్సు కఠిన దేహమున్న దృఢ పురుషులచేతనే సాధ్యము.

Verse 67

अनेन तपसा वत्स त्वयाऽप्यं किमनेनसा । धराधीशतनूजत्वादधिकं तद्वदाधुना

వత్సా, ఈ తపస్సుతో నీవు ఏమి పొందగలవు? నీవు భూధిపతి కుమారుడవు—రాజ్యసంపదకన్నా ఎక్కువగా ఇప్పుడు ఏమి కోరుతున్నావో చెప్పు.

Verse 68

अनेन वयसा बाल खेलनीयं त्वयाऽनिशम् । बालक्रीडनकैरन्यैः सवयः शिशुभिः समम्

బాలా, ఈ వయసులో నీవు ఎల్లప్పుడూ ఆడుకోవాలి—నీ వయసు పిల్లలతో కలిసి, ఆటలు-బొమ్మలతో ఆనందించాలి.

Verse 69

ततः कौमारमासाद्य वयोऽभिध्यानशीलिना । भवता सर्वविद्यानां भाव्यं वै पारदृश्वना

తర్వాత యౌవనాన్ని పొందినపుడు నీవు అధ్యయనం, ధ్యానంలో నిమగ్నుడవాలి; ఓ దూరదర్శీ, నీవు సమస్త విద్యల జ్ఞాతవై కావలెను.

Verse 70

वयोथ चतुरं प्राप्य योषास्रक्चंदनादिकान् । निर्वेक्ष्यसि बहून्भोगानिंद्रियार्थान्कृतार्थयन्

ఆపై యౌవనోత్తమ వయస్సును పొందినప్పుడు నీవు స్త్రీలు, పుష్పమాలలు, చందనం మొదలైనవి మరియు ఇంద్రియార్థమైన అనేక భోగాలను అనుభవించి తృప్తి పొందుతావు.

Verse 71

उत्पाद्याथ बहून्पुत्रान्गुणिनो धर्मवत्सलान् । परिसंक्रामितश्रीकस्तेष्वथो त्वं तपश्चर

అప్పుడు నీవు అనేక గుణవంతులైన, ధర్మానురాగులైన కుమారులను కనిగి, నీ శ్రీ-సంపదను వారికి అప్పగించి, ఆపై తపస్సు చేయుము।

Verse 72

इदानीमेव तपसि बाल्ये वयसि कः श्रमः । पादांगुष्ठकरीषाग्निः कदा मौलिमवाप्स्यति

ఇప్పుడే బాల్యవయసులో తపస్సు చేస్తే శ్రమ ఏముంది? పాదాంగుష్ఠమున గోమయాగ్ని ఎప్పుడైనా శిరోమౌలిని చేరగలదా?

Verse 73

विपक्षपरिभूतेन हृतमानेन केनचित् । परिभ्रष्टश्रिया वापि तप्तव्यं तेषु को भवान्

శత్రువులచే అవమానింపబడి, ఎవరో గౌరవం హరించగా, లేదా శ్రీ-సంపద నుండి పతితుడై—అటువారే తపస్సు చేయవలెను; నీవు వారిలో ఎవరు?

Verse 74

हृतमानेन तप्तव्यं निशम्येति वचो ध्रुवः । दीर्घमुष्णं हि निःश्वस्य पुनर्दध्यौ हरिं हृदि

‘మానం హరించబడినప్పుడు తపస్సు చేయాలి’ అనే మాట విని ధ్రువుడు దీర్ఘంగా, వేడిగా నిట్టూర్చి, మళ్లీ హృదయంలో హరిని ధ్యానించాడు।

Verse 75

जनयित्रीमनाभाष्य भूतभीतिं विहाय च । ध्रुवोऽच्युतध्यानपरः पुनरेव बभूव ह

తల్లితో మాటాడక, ప్రాణిభయాన్ని విడిచిపెట్టి, ధ్రువుడు మళ్లీ అచ్యుతుని ధ్యానంలో పూర్తిగా లీనుడయ్యాడు।

Verse 76

सापि भूतावली भीतिंबहुभीषणभूषणा । दर्शयंती तमभितोऽद्राक्षीच्चक्रं सुदर्शनम्

ఆ భూతగణమూ—అనేక భయంకర ఆభరణాలతో అలంకృతమై—అతని చుట్టూ భయాన్ని చూపిస్తూ, అతన్ని ఆవరించిన సుదర్శన చక్రాన్ని దర్శించింది।

Verse 77

परितः परिवेषाभं सूर्यस्योच्चैः स्फुरत्प्रभम् । रक्षणाय च रक्षोभ्यस्तस्याधोक्षज निर्मितम्

అది చుట్టూరా సూర్యుని ప్రభామండలంలా ప్రకాశించి, మహత్తర తేజస్సుతో మెరుస్తూ ఉండెను; రాక్షసుల నుండి రక్షణకై అదోక్షజుడే దానిని నిర్మించాడు।

Verse 78

भूतावली तमालोक्य स्फुरच्चक्रसुदर्शनम् । ज्वालामालाकुलं तीव्रं रक्षंतं परितो ध्रुवम्

జ్వాలామాలలతో నిండిన, ఉగ్రంగా మెరుస్తున్న సుదర్శన చక్రం ధ్రువుని చుట్టూ అచంచలంగా రక్షిస్తున్నదని చూసి భూతగణం భయాక్రాంతమైంది।

Verse 79

अतीव निष्कंपहृदं गोविदार्पितचेतसम् । तपोंकुरमिवोद्भिद्य मेदिनीं समुदित्वरम्

హృదయం పూర్తిగా అచంచలమై, మనస్సు గోవిందునకు అర్పించిన ధ్రువుడు, తపస్సు అంకురంలా భూమిని చీల్చుకుంటూ పైకి లేచాడు।

Verse 80

सापि प्रत्युतभीतातं ध्रुवं ध्रुवविनिश्चयम् । नमस्कृत्य यथायातं याताव्यर्थमनोरथा

ఆమె కూడా ఇప్పుడు భయపడుతూ, ధృఢనిశ్చయుడైన ధ్రువునికి నమస్కరించి, వచ్చిన దారినే తిరిగి వెళ్లిపోయింది; ఆమె ఆశలు వ్యర్థమయ్యాయి।

Verse 81

गर्जत्कादंबिनीजालं व्योम्नि वै व्याकुलं यथा । वृथा भवति संप्राप्य मनागनिललोलताम्

ఆకాశంలో గర్జించే మేఘసమూహం స్వల్ప వాయు-చలనం తాకగానే వ్యాకులమై చెదిరి వ్యర్థమయ్యేలా, వారి కలత కూడా ఫలించక వృథా అయింది।

Verse 82

अथ जंभारिणा सार्धं भीताः सर्वे दिवौकसः । संमंत्र्य त्वरिता जग्मुर्ब्रह्माणं शरणं द्विज

అప్పుడు జంభారి (ఇంద్రుడు)తో కలిసి భయపడిన దేవతలందరూ పరస్పరం మంత్రించి త్వరగా బ్రహ్మదేవుని శరణు కోరుతూ వెళ్లారు, ఓ ద్విజా।

Verse 83

नत्वा विज्ञापयामासुः परिष्टुत्या पितामहम् । वच्रोऽवसरमालोक्य पृष्टागमनकारणाः

వారు నమస్కరించి స్తోత్రాలతో పితామహ బ్రహ్మదేవునికి వినతిపెట్టారు; మాట చెప్పడానికి తగిన సమయం చూసి, వారి రాకకు కారణం అడగబడింది।

Verse 84

देवा ऊचुः । धातरुत्तानपादस्य तनयेन सुवर्चसा । तपता तापिताः सर्वे त्रिलोकी तलवासिनः

దేవులు పలికారు—హే ధాతా! ఉత్తానపాదుని తేజోవంతుడైన కుమారుని తపస్సు తాపంతో త్రిలోకములలోని సమస్త లోకవాసులు దహించబడుతున్నారు।

Verse 85

सम्यक्संविद्महे तात धुवस्य न मनीषितम् । पदं परिजिहीर्षुः स कस्यास्मासु महातपाः

తాతా! ధ్రువుని మనస్సులోని ఉద్దేశం మాకు సరిగా తెలియదు. ఆ మహాతపస్వి ఒక ‘పదం’ను హరించాలనుకుంటున్నాడు—మాలో ఎవరి పదాన్ని తీసుకోవాలని భావిస్తున్నాడు?

Verse 86

इति विज्ञापितो देवैर्विहस्य चतुराननः । प्रत्युवाचाथ तान्सर्वान्ध्रुवतो भीतमानसान्

దేవతలు ఇలా వినయంగా నివేదించగా చతుర్ముఖ బ్రహ్మ చిరునవ్వు నవ్వి, ధ్రువుని కారణంగా భయకంపిత మనస్సులతో ఉన్న వారందరికీ ప్రత్యుత్తరం చెప్పెను।

Verse 87

ब्रह्मोवाच । न भेतव्यं सुरास्तस्माद्ध्रुवाद्ध्रुवपदैषिणः । व्रजंतु विज्वराः सर्वे न स वः पदमिच्छति

బ్రహ్ముడు పలికెను—హే ధ్రువపదాన్ని కోరే దేవతలారా, ఆ ధ్రువుని భయపడకండి. మీరందరూ వ్యథలేకుండా వెళ్లండి; అతడు మీ పదవులను కోరడు।

Verse 88

न तस्माद्भगवद्भक्ताद्भेतव्यं केनचित्क्वचित् । निश्चितं विष्णुभक्ता ये न ते स्युः परतापिनः

భగవంతుని భక్తుని ఎక్కడైనా, ఎవరివల్లైనా, భయపడకూడదు. నిశ్చయం—విష్ణుభక్తులు ఇతరులను బాధించువారు కారు।

Verse 89

आराध्य विष्णुं देवेशं लब्ध्वा तस्मात्स्वकांक्षितम् । भवतामपि सर्वेषां पदानि स्थिरयिष्यति

దేవేశుడైన విష్ణువును ఆరాధించి, ఆయన నుండి తనకు కావలసిన వరం పొందిన ధ్రువుడు, మీ అందరి పదవులను కూడా స్థిరపరచును।

Verse 90

निशम्येति च गीर्वाणाः प्रणीतं ब्रह्मणो वचः । प्रणिपत्य स्वधिष्ण्यानि प्रहृष्टाः परिवव्रजुः

బ్రహ్ముని సునీతమైన వాక్యాలను విని దేవతలు నమస్కరించి, హర్షంతో తమ తమ ధామాలకు బయలుదేరిరి।

Verse 91

अथ नारायणो देवस्तं दृष्ट्वा दृढमानसम् । अनन्यशरणं बालं गत्वा तार्क्ष्यरथोऽब्रवीत्

అప్పుడు దేవనారాయణుడు ఆ బాలుడు దృఢమనస్సుతో, తననే ఏకశరణంగా ఆశ్రయించినవాడని చూసి, గరుడరథారూఢుడై అతని వద్దకు వెళ్లి పలికెను।

Verse 92

श्रीविष्णुरुवाच । प्रसन्नोस्मि महाभाग वरं वरय सुव्रत । तपसोऽस्मान्निवर्तस्व चिरं खिन्नोसि बालक

శ్రీవిష్ణువు పలికెను—హే మహాభాగ! నేను ప్రసన్నుడను. హే సువ్రత! వరం కోరుకో. ఇప్పుడు ఈ తపస్సు నుండి విరమించు; హే బాలకా, నీవు దీర్ఘకాలంగా శ్రమించితివి।

Verse 93

वचोऽमृतं समाकर्ण्य पर्युन्मील्य विलोचने । इंद्रनीलमणिज्योतिः पटलीं पर्यलोकयत्

ఆ అమృతసమానమైన వాక్యాలను విని అతడు కన్నులు తెరిచి, ఇంద్రనీలమణి కాంతివలె ప్రకాశించే జ్యోతిపటలాన్ని దర్శించాడు।

Verse 94

प्रत्यग्रविकसन्नीलोत्पलानां निकुरंबकैः । प्रोत्फुल्लितां समंताच्च रोदसी सरसीमिव

తాజాగా వికసించిన నీలకమల గుచ్ఛాలతో అన్ని వైపులా పుష్పితమై, ద్యావాభూములు సరస్సులా ప్రకాశించాయి।

Verse 95

लक्ष्मीदेवीकटाक्षोघैः कटाक्षितमिवाखिलम् । धुवस्तदानिरैक्षिष्ट द्यावाभूम्योर्यदंतरम्

అప్పుడు ధ్రువుడు ఆకాశభూముల మధ్యనున్న సమస్తాన్ని, లక్ష్మీదేవి కృపాకటాక్ష ప్రవాహాలు అంతటా తాకినట్లుగా దర్శించాడు।

Verse 96

प्रोद्यत्कादंबिनीमध्य विद्युद्दामसमानरुक् । पुरः पीतांबरः कृष्णस्तेन नेत्रातिथीकृतः

ఉదయమవుతున్న మేఘసమూహమధ్య విద్యుద్దామంలా ప్రకాశిస్తూ, పీతాంబరధారి శ్రీకృష్ణుడు అతని ముందర ప్రత్యక్షమై ధ్రువుని నేత్రాలకు పావన అతిథిగా నిలిచెను।

Verse 97

नभो निकष पाषाणो मेरुकांचन रेखितः । यथातथा ध्रुवेणैक्षि तदा गरुडवाहनः

ఆకాశంలా విశాలంగా—నికషపాషాణంపై మేరువు స్వర్ణరేఖలు చెక్కినట్లుగా—అలా ధ్రువుడు ఆ సమయంలో గరుడవాహనుడైన ప్రభువును దర్శించాడు।

Verse 98

सुनीलगगनं यद्वद्भूषितं तु कलावता । पीतेन वाससा युक्तं स ददर्श हरिं तदा

గాఢ నీలాకాశం చంద్రకళతో అలంకృతమయ్యే విధంగా, అలాగే ధ్రువుడు ఆ సమయంలో పీతవస్త్రధారి హరిని దర్శించాడు—ఆయన సన్నిధి జగత్తును శోభింపజేసెను।

Verse 99

दंडवत्प्रणिपत्याथ परितः परिलुठ्य च । रुरोद दृष्ट्वेव चिरं पितरं दुःखितः शिशुः

అతడు దండవత్ ప్రణమించి, చుట్టూ గోర్లాడుతూ, ఏడ్చెను—చాలాకాలం తరువాత తండ్రిని చూసిన దుఃఖిత శిశువులా।

Verse 100

नारदेन सनंदेन सनकेन सुसंस्तुतः । अन्यैः सनत्कुमाराद्यैर्योगिभिर्योगिनां वरः

యోగులలో శ్రేష్ఠుడైన ఆ ధ్రువుడు నారదుడు, సనందనుడు, సనకుడు, అలాగే సనత్కుమారాది ఇతర మహాయోగులచే విశేషంగా స్తుతింపబడెను।

Verse 103

स्पर्शनाद्देवदेवस्य सुसंस्कृतमयी शुभा । वाणी प्रवृत्ता तस्यास्यात्तुष्टावाथ ध्रुवो हरिम्

దేవదేవుని స్పర్శవలన అతని నోటిలో శుభమయమైన, సుసంస్కృతమైన వాక్కు ఉద్భవించింది; అప్పుడు ధ్రువుడు హరిని స్తుతించసాగెను।