Adhyaya 20
Satarudra SamhitaAdhyaya 2040 Verses

हनूमत्प्रादुर्भावः (Hanūmat-prādurbhāvaḥ) — The Manifestation/Birth of Hanumān as Śiva’s Agency

ఈ అధ్యాయంలో నందీశ్వరుడు మునికి హనుమత్‌ప్రాదుర్భావ కథను శుభప్రదంగా, లోకహితకరంగా ఉపదేశిస్తాడు; ఇది రామకార్యార్థం శివుని లీలగా స్పష్టంగా చెప్పబడింది. శంభువు విష్ణువు మోహినీ రూపాన్ని దర్శించి కేవలం కామప్రేరణగా కాక, నియత ఉద్దేశంతో తేజస్సును ప్రదర్శిస్తాడు. ఆ శివవీర్యాన్ని సప్తర్షులు ఆకు పాత్రలో నిల్వచేసి రక్షిస్తారు. తరువాత గౌతమ వంశసంబంధమైన అంజనకు ‘కర్ణమార్గం’ ద్వారా అది చేరి, ఆమె గర్భంలో శంభువు కపిరూపంగా మహాబల-మహాపరాక్రమాలతో హనుమంతుడు జన్మిస్తాడు. బాల్యంలో సూర్యుని మింగే ప్రయత్నం అతిమానుష శక్తికి సూచనగా వివరించబడింది. దేవతలు మధ్యవర్తిత్వం చేసి అతన్ని శివావతారంగా గుర్తించి, దేవ-ఋషుల వరాలు పొందిన హనుమంతుడు తల్లియొద్దకు తిరిగి సమస్త వృత్తాంతాన్ని చెప్పి ఉపదేశార్థాన్ని స్పష్టం చేస్తాడు. ఇక్కడ బోధ—శివుని పరత్వం తగ్గకుండా, అవతారం ధర్మరక్షణకు నియోజిత కృపాశక్తి।

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । अतः परं श्रुणु प्रीत्या हनुमच्चरितम्मुने । यथा चकाराशु हरो लीलास्तद्रूपतो वराः

నందీశ్వరుడు పలికెను—మునీ, ఇకపై ప్రీతిభక్తితో హనుమంతుని పవిత్ర చరితాన్ని వినుము; హరుడు (శివుడు) ఆ ఉత్తమ రూపాన్ని ధరించి శీఘ్రంగా తన దివ్య లీలను ఎలా ఆచరించెనో వినుము.

Verse 2

चकार सुहितं प्रीत्या रामस्य परमेश्वराः । तत्सर्वं चरितं विप्र शृणु सर्वसुखावहम्

పరమేశ్వరుడు (శివుడు) ప్రేమతో రామునకు పరమ హితాన్ని కలిగించెను. ఓ విప్రా, ఆ సమస్త పవిత్ర చరితాన్ని వినుము—అది అన్ని మంగళసుఖాలను ప్రసాదించేది.

Verse 3

एकस्मिन्समये शम्भुरद्भुतोतिकरः प्रभुः । ददर्श मोहिनीरूपं विष्णोस्स हि वसद्गुणः

ఒక సమయంలో అద్భుత ప్రభావముగల ప్రభువు శంభువు, విష్ణువు యొక్క మోహినీ-రూపాన్ని దర్శించాడు—అది విష్ణువులోని అంతర్నిహిత శక్తి నుండి ఉద్భవించిన దివ్య ప్రకాశం।

Verse 4

चक्रे स्वं क्षुभितं शम्भुः कामबाणहतो यथा । स्वम्वीर्यम्पातयामास रामकार्यार्थमीश्वरः

కామబాణాలతో తాకబడినవాడిలా శంభువు తన అంతస్సత్త్వాన్ని క్షోభింపజేశాడు; రామకార్యసిద్ధి కోసం ఈశ్వరుడు తన వీర్యతేజస్సును విడుదల చేశాడు।

Verse 5

तद्वीर्यं स्थापयामासुः पत्रे सप्तर्षयश्च ते । प्रेरिता मनसा तेन रामकार्यार्थ मादरात

ఆయన మనోప్రేరణతో ఆ సప్తర్షులు రామకార్యసిద్ధి కోసం భక్తి-గౌరవాలతో ఆ వీర్యతత్త్వాన్ని ఒక ఆకుపై స్థాపించారు।

Verse 6

तैर्गौतमसुतायां तद्वीर्यं शम्भोर्महर्षिभिः । कर्णद्वारा तथांजन्यां रामकार्यार्थमाहितम्

ఆ మహర్షుల ద్వారా శంభువు యొక్క వీర్యం గౌతముని కుమార్తెలో స్థాపించబడింది; అలాగే కర్ణద్వారం ద్వారా అంజనాలో కూడా రామకార్యార్థం నాటబడింది।

Verse 7

ततश्च समये तस्माद्धनूमा निति नामभाक् । शम्भुर्जज्ञे कपितनुर्महाबलपराक्रमः

అనంతరం అదే సమయంలో శంభువు కపి-తనువును ధరించి మహాబల-పరాక్రమంతో ‘హనూమాన్’ అనే నామంతో అవతరించాడు।

Verse 8

हनूमान्स कपीशानः शिशुरेव महाबलः । रविबिम्बं बभक्षाशु ज्ञात्वा लघुफलम्प्रगे

హనుమంతుడు కపీశ్వరుడు; బాలుడైనప్పటికీ మహాబలవంతుడు. ఉదయవేళ సూర్యబింబాన్ని చిన్న ఫలమని భావించి వేగంగా దానిని మింగుటకు దూకెను।

Verse 9

देवप्रार्थनया तं सोऽत्यजज्ज्ञात्वा महाबलम् । शिवावतारं च प्राप वरान्दत्तान्सुरर्षिभिः

దేవతల ప్రార్థనచేత, అతని మహాబలాన్ని గ్రహించి, అతడు అతనిని విడిచెను. దేవర్షులు ఇచ్చిన వరాలతో కూడి అతడు శివావతారత్వాన్ని పొందెను।

Verse 10

स्वजनन्यन्तिकम्प्रागादथ सोतिप्रहर्षितः । हनूमान्सर्वमाचख्यौ तस्यै तद्वृत्तमादरात्

అప్పుడు మహానందంతో హనుమంతుడు తన తల్లియొద్దకు వెంటనే వెళ్లెను. జరిగిన సమస్త వృత్తాంతాన్ని భక్తి-గౌరవాలతో ఆమెకు వివరించెను।

Verse 11

तदाज्ञया ततो धीरस्सर्वविद्यामयत्नतः । सूर्यात्पपाठ स कपिर्गत्वा नित्यं तदान्तिकम्

ఆజ్ఞానుసారంగా ఆ ధీరుడు యత్నం లేకుండానే సమస్త విద్యలను అధిగమించెను. ఆ కపివీరుడు నిత్యం సూర్యుని సన్నిధికి వెళ్లి ఆయన వద్ద విద్యాభ్యాసం చేసెను।

Verse 12

सूर्याज्ञया तदंशत्य सुग्रीवस्यान्तिकं ययौ । मातुराज्ञामनुप्राप्य रुद्रांशः कपिसत्तमः

సూర్యుని ఆజ్ఞచేత ఆ దివ్యాంశుడు సుగ్రీవుని సన్నిధికి వెళ్లెను. తల్లి ఆజ్ఞను కూడా స్వీకరించి, రుద్రాంశుడైన ఆ శ్రేష్ఠ కపి తగినట్లుగా ప్రస్థానమయ్యెను।

Verse 13

ज्येष्ठभ्रात्रा वालिना हि स्वस्त्रीभोक्त्रा तिरस्कृतः । ऋष्यमृकगिरौ तेन न्यवसत्स हनूमता

అతడు తన జ్యేష్ఠభ్రాత వాలి చేత—తన భార్యను భోగించినవాడైన వాలిచేత—అవమానింపబడెను. అందుచేత హనుమంతునితో కలిసి ఋష్యమూక పర్వతమున నివసించెను.

Verse 14

ततोऽभूत्स सुकण्ठस्य मन्त्री कपिवरस्सुधीः । सर्वथा सुहितं चक्रे सुग्रीवस्य हरांशजः

అనంతరం పరమ బుద్ధిమంతుడైన కపివరుడు సుకంఠుని మంత్రిగా అయ్యాడు. హరుడు (శివుడు) యొక్క అంసజుడై, సుగ్రీవునకు సర్వ విధాల క్షేమసమృద్ధులను కలిగించాడు।

Verse 15

तत्रागतेन सभ्रात्रा हृतभार्येण दुःखिना । कारयामास रामेण तस्य सख्यं सुखावहम्

అక్కడ అతడు తన అన్నతో కలిసి వచ్చాడు; భార్య అపహరించబడినందున దుఃఖంతో కుంగిపోయాడు. అప్పుడు అతడు రామునిచేత అతనితో స్నేహబంధాన్ని స్థాపింపజేశాడు; అది సుఖప్రదమైంది।

Verse 16

घातयामास रामश्च वालिनं कपिकुञ्जरम् । भ्रातृपत्न्याश्च भोक्तारं पापिनम्वीरमानिनम्

రాముడు వానరగజరాజు వంటి వాలినిని సంహరించాడు—సోదరుని భార్యను భోగించిన పాపి, నిజానికి పతితుడై ఉండి కూడా తన్ను వీరుడని భావించినవాడు।

Verse 17

ततो रामाऽऽज्ञया तात हनूमान्वानरेश्वरः । स सीतान्वेषणञ्चक्रे बहुभिर्वानरैस्सुधीः

ఆపై, ఓ ప్రియుడా, రాముని ఆజ్ఞతో వానరాధిపతి హనుమంతుడు అనేక వానరులతో కలిసి జ్ఞానపూర్వకంగా సీతాన్వేషణను ప్రారంభించాడు।

Verse 18

ज्ञात्वा लङ्कागतां सीतां गतस्तत्र कपीश्वरः । द्रुतमुल्लंघ्य सिंधुन्तमनिस्तीर्य्यं परैस्स वै

సీత లంకకు చేరిందని తెలిసి కపీశ్వరుడు అక్కడికి వెళ్లాడు. ఇతరులు దాటలేని ఆ దురుత్తర సముద్రాన్ని అతడు వేగంగా లంఘించి దాటాడు.

Verse 19

चक्रेऽद्भुतचरित्रं स तत्र विक्रमसंयुतम् । अभिज्ञानन्ददौ प्रीत्या सीतायै स्वप्रभोर्वरम्

అక్కడ అతడు విక్రమసంపన్నుడై అద్భుతచరిత్రాన్ని నిర్వహించాడు. ప్రేమతో సీతకు తన ప్రభువుకు చెందిన ఉత్తమ అభిజ్ఞానచిహ్నాన్ని ఆనందంగా ఇచ్చాడు॥

Verse 20

सीताशोकं जहाराशु स वीरः कपिनायकः । श्रावयित्वा रामवृत्तं तत्प्राणावनकारकम्

ఆ వీర కపినాయకుడు సీతాశోకాన్ని వెంటనే తొలగించాడు. ప్రాణరక్షకమై ఆశను పునరుద్ధరించే రామవృత్తాంతాన్ని ఆమెకు వినిపించాడు॥

Verse 21

तदभिज्ञानमादाय निवृत्तो रामसन्निधिम् । रावणाऽऽराममाहत्य जघान बहुराक्षसान्

ఆ అభిజ్ఞానచిహ్నాన్ని తీసుకొని అతడు రామసన్నిధికి తిరిగివచ్చాడు. రావణుని ఉద్యానాన్ని ధ్వంసం చేసి అనేక రాక్షసులను సంహరించాడు॥

Verse 22

तदेव रावणसुतं हत्वा सबहुराक्षसम् । स महोपद्रवं चक्रे महोतिस्तत्र निर्भयः

రావణుని ఆ కుమారుని అనేక రాక్షసులతో సహా సంహరించి, మహోటి అక్కడ నిర్భయంగా మహా కల్లోలం సృష్టించాడు।

Verse 23

यदा दग्धो रावणेनावगुंठ्य वसनानि च । तैलाभ्यक्तानि सुदृढं महाबलवता मुने

ఓ మునీ! మహాబలవంతుడైన రావణుడు నూనె పూసిన వస్త్రాలతో బిగిగా చుట్టి అతనికి నిప్పు పెట్టినప్పుడు—

Verse 24

उत्प्लुत्योत्प्लुत्य च तदा महादेवांशजः कपिः । ददाह लंकां निखिलां कृत्वा व्याजन्तमेव हि

అప్పుడు మహాదేవాంశజుడైన ఆ కపి మళ్లీ మళ్లీ దూకుతూ సమస్త లంకను దహించి, జ్వాలలతో దగ్ధమయ్యేలా చేశాడు।

Verse 25

दग्ध्वा लंकां वंचयित्वा विभीषणगृहं ततः । अपतद्वारिधौ वीरस्ततस्स कपिकुञ्जरः

లంకను దహించి, విభీషణుని గృహాన్ని హానిచేయకుండా వదిలి, ఆ వీర కపికుంజరుడు తరువాత సముద్రంలోకి దూకాడు।

Verse 26

स्वपुच्छ तत्र निर्वाप्य प्राप तस्य परन्तटम् । अखिन्नस्स ययौ रामसन्निधिं गिरिशांशजः

అక్కడ తన తోకతో (అగ్నిని) ఆర్పి, అతడు అవతలి తీరం చేరాడు. గిరీశాంశజుడైన ఆ కపి అలసట లేక రాముని సన్నిధికి వెళ్లాడు।

Verse 27

अविलंबेन सुजवो हनूमान् कपिसत्तमः । रामोपकण्ठमागत्य ददौ सीताशिरोमणिम्

విలంబం లేకుండా, అతి వేగవంతుడైన కపిశ్రేష్ఠ హనుమంతుడు శ్రీరాముని సమీపానికి వచ్చి సీతాదేవి శిరోమణిని సమర్పించాడు।

Verse 28

ततस्तदाज्ञया वीरस्सिन्धौ सेतुमबन्धयत् । वानरस्स समानीय बहून्गिरिवरान्बली

ఆ ఆజ్ఞ ప్రకారం ఆ వీరుడు, బలవంతుడు సముద్రంపై సేతువును కట్టించాడు; వానరులను సమీకరించి అనేక ఉత్తమ పర్వతాలను తెప్పించాడు।

Verse 29

गत्वा तत्र ततो रामस्तर्तुकामो यथा ततः । शिवलिंगं समानर्च प्रतिष्ठाप्य जयेप्सया

అక్కడికి వెళ్లి, దాటాలని కోరిన శ్రీరాముడు విధివిధానంగా శివలింగాన్ని పూజించి, విజయాకాంక్షతో దానిని ప్రతిష్ఠించాడు।

Verse 30

तद्वरात्स जयं प्राप्य वरं तीर्त्वोदधिं ततः । लंकामावृत्य कपिभी रणं चक्रे स राक्षसैः

ఆ వరప్రభావంతో అతడు విజయాన్ని పొందాడు; తరువాత ఆ అనుగ్రహానుసారం సముద్రాన్ని దాటి, వానరసేనలతో లంకను చుట్టుముట్టి రాక్షసులతో యుద్ధం చేశాడు।

Verse 31

जघानाथासुरान्वीरो रामसैन्यं ररक्ष सः । शक्ति क्षतं लक्ष्मणं च संजीविन्या ह्यजीवयत्

ఆ వీరుడు అసురులను సంహరించి శ్రీరామసేనను రక్షించాడు; అలాగే శక్తి వల్ల గాయపడిన లక్ష్మణుని సంజీవినితో పునర్జీవింపజేశాడు।

Verse 32

सर्वथा सुखिनं चक्रे सरामं लक्ष्मणं हि सः । सर्वसैन्यं ररक्षासौ महादेवात्मजः प्रभुः

ఆయన రామునితో కూడిన లక్ష్మణుని అన్ని విధాలా సుఖంగా, నిశ్చింతగా చేసెను. మహాదేవుని కుమారుడైన ఆ ప్రభువు సమస్త సైన్యాన్ని కూడా రక్షించెను.

Verse 33

रावणं परिवाराढ्यं नाशयामास विश्रमः । सुखीचकार देवान्स महाबलग्रहः कपि

మహాబలశాలియైన కపి విశ్రముడు పరివారంతో కూడిన రావణుని నాశనం చేసెను. అతడు దేవతలను మళ్లీ సుఖంగా, సురక్షితంగా చేసెను.

Verse 34

महीरावणसंज्ञं स हत्वा रामं सलक्ष्मणम् । तत्स्थानादानयामास स्वस्थानम्परिपाल्य च

మహీరావణుడని పిలువబడిన వానిని సంహరించి, రాముని లక్ష్మణునితో కలిసి ఆ స్థలమునుండి తిరిగి తీసుకొచ్చెను. తన స్వస్థానాన్ని కాపాడుతూ వారిని తిరిగి చేర్చెను.

Verse 35

रामकार्यं चकाराशु सर्वथा कपिपुंगवः । असुरान्नमयामास नानालीलां चकार च

కపులలో శ్రేష్ఠుడైన ఆ వీరుడు రామకార్యాన్ని అన్ని విధాలా త్వరగా నెరవేర్చెను. అతడు అసురులను వశపరచి, అనేక ఆశ్చర్యకర లీలలను చేసెను.

Verse 36

स्थापयामास भूलोके रामभक्तिं कपीश्वरः । स्वयं भक्तवरो भूत्वा सीतारामसुखप्रदः

కపీశ్వరుడు భూలోకమున రామభక్తిని స్థాపించెను. తానే భక్తులలో శ్రేష్ఠుడై, సీతారాములకు సుఖప్రదుడయ్యెను.

Verse 37

लक्ष्मणप्राणदाता च सर्वदेवमदापहः । रुद्रावतारो भगवान्भक्तोद्धारकरस्स वै

ఆయనే లక్ష్మణునికి ప్రాణదాత, సమస్త దేవతల గర్వాన్ని తొలగించువాడు. ఆయనే భగవాన్ రుద్రావతారుడు; భక్తులకు ఉద్ధారమూ మోక్షోన్నతినీ ప్రసాదించువాడు.

Verse 38

हनुमान्स महावीरो रामकार्यकरस्सदा । रामदूताभिधो लोके दैत्यघ्नो भक्तवत्सलः

హనుమాన్ ఆ మహావీరుడు; ఎల్లప్పుడూ రామకార్యాన్ని నెరవేర్చువాడు. లోకంలో ‘రామదూత’గా ప్రసిద్ధుడు; దైత్యసంహారకుడు, భక్తవత్సలుడు.

Verse 39

इति ते कथितं तात हनुमच्चरितम्वरम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वकामफलप्रदम्

ప్రియ శిశువా, ఇలా నేను నీకు హనుమంతుని శ్రేష్ఠ చరిత్రను చెప్పితిని. ఇది పుణ్యప్రదం, యశస్సు-ఆయుష్షును పెంపొందించేది, సమస్త కామ్యఫలాలను ప్రసాదించేది.

Verse 40

य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वा समाहितः । स भुक्त्वेहाखिलान्कामानन्ते मोक्षं लभेत्परम्

ఇదిని భక్తితో వినువాడు, లేదా సమాహితచిత్తుడై ఇతరులకు వినిపించువాడు—ఇహలోకంలో సమస్త కామ్యాలను అనుభవించి, అంతంలో పరమ మోక్షాన్ని పొందును.

Frequently Asked Questions

It presents Hanumān’s manifestation as Śiva’s intentional līlā undertaken for Rāma’s task: Śiva beholds Viṣṇu’s Mohinī-form, his potency is ritually safeguarded by the Saptarṣis, transmitted to Añjanā, and results in Hanumān’s birth as a kapi-bodied Śiva-avatāra endowed with extraordinary power and boons.

The ‘leaf-vessel’ containment and ṛṣi-custodianship symbolize regulated tejas (spiritual potency) under dharmic governance; the ‘ear-door’ transmission motif encodes non-ordinary conception through sanctioned śakti-transfer rather than biological accident; the sun-consumption episode functions as a semiotic proof of avatāric energy and the necessity of divine/social regulation (devas’ intervention).

Śiva is highlighted as Śambhu/Hara acting through avatāra-agency culminating in Hanumān as a Śiva-avatāra; the chapter’s cited verses do not foreground a distinct Gaurī-form, focusing instead on Śiva’s purposeful embodiment and empowerment of Hanumān for the Rāma-kārya.