Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

हनूमत्प्रादुर्भावः (Hanūmat-prādurbhāvaḥ) — The Manifestation/Birth of Hanumān as Śiva’s Agency

तदभिज्ञानमादाय निवृत्तो रामसन्निधिम् । रावणाऽऽराममाहत्य जघान बहुराक्षसान्

tadabhijñānamādāya nivṛtto rāmasannidhim | rāvaṇā''rāmamāhatya jaghāna bahurākṣasān

ఆ అభిజ్ఞానచిహ్నాన్ని తీసుకొని అతడు రామసన్నిధికి తిరిగివచ్చాడు. రావణుని ఉద్యానాన్ని ధ్వంసం చేసి అనేక రాక్షసులను సంహరించాడు॥

tat-abhijñānamthat sign of recognition
tat-abhijñānam:
Karma (कर्म/direct object)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + abhijñāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; समासः: tadabhijñāna (तत्पुरुषः; ‘तत्-अभिज्ञानम्’ = that token/recognition-sign)
ādāyahaving taken
ādāya:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण/preceding action)
TypeVerb
Rootā-√dā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), from ā + √dā ‘to take’; indeclinable verbal form
nivṛttaḥreturned
nivṛttaḥ:
Karta (कर्ता/agent, implied)
TypeVerb
Rootni-√vṛt (धातु)
FormPast passive participle (क्त/कृदन्त), Masculine, Nominative (1st), Singular; ‘returned’
rāma-sannidhimto Rāma’s presence
rāma-sannidhim:
Gati/Karma (गति/कर्म; destination as object of motion)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक) + sannidhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; समासः: rāmasannidhi (तत्पुरुषः; ‘रामस्य सन्निधिः’)
rāvaṇa-ārāmamRāvaṇa’s garden
rāvaṇa-ārāmam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक) + ārāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; समासः: rāvaṇārāma (तत्पुरुषः; ‘रावणस्य आरामः’ = Rāvaṇa’s garden/pleasure-grove)
āhatyahaving struck/destroyed
āhatya:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-√han (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), from ā + √han ‘to strike/kill’; indeclinable verbal form
jaghānakilled
jaghāna:
Kriya (क्रिया/main verb)
TypeVerb
Root√han (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
bahu-rākṣasānmany rākṣasas (demons)
bahu-rākṣasān:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootbahu (प्रातिपदिक) + rākṣasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural (बहुवचन); कर्मधारयः: bahurākṣasa = ‘many (as) rākṣasas’

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Vīrabhadra

Role: destructive

R
Rama
R
Ravana
R
Rakshasas

FAQs

The verse highlights dharma in action: the righteous hero proceeds with clear proof (a token of recognition) and then removes obstructive, tamasic forces. In Shaiva understanding, subduing rākṣasic tendencies symbolizes overcoming inner bondage (pāśa) that blocks the soul’s alignment with the Divine.

Though the verse is narrative, it supports Saguna devotion by portraying divine order restoring balance in the world. In Shaiva Purana framing, such episodes reinforce faith that the Lord’s grace works through righteous agents—encouraging devotees to take refuge in Shiva’s protective power expressed in concrete, approachable forms.

The practical takeaway is steadiness in purpose and remembrance of the Divine while confronting obstacles; a fitting practice is japa of the Panchakshara mantra ("Om Namaḥ Śivāya") for inner strength and purification before undertaking difficult duties.