
अयोध्याकाण्डे अष्टत्रिंशः सर्गः — Sita in Bark Garments; Public Outcry and Dasaratha’s Lament
अयोध्याकाण्ड
ఈ సర్గలో వనవాస ఘడియ ప్రజాసాక్ష్యంతోనూ, తండ్రి పతనంతోనూ ఆవిష్కృతమవుతుంది. ‘భర్త రక్షణలో ఉన్న’ సీత వల్కలధారణ చేసినదాన్ని చూసిన అయోధ్య ప్రజలు దశరథునిపై ఆర్తక్రోధంతో కేకలు వేస్తారు; అంతఃపురంలో జరిగిన వ్యక్తిగత నిర్ణయం ప్రజాధర్మపు తీర్పులో బహిరంగ నైతిక నిందగా మారుతుంది. ఆ కలకలంతో రాజు మనస్సు దిశ తప్పి, జీవితం–ధర్మం పట్ల విశ్వాసం క్షీణిస్తుంది. అప్పుడు దశరథుడు కైకేయిని ధర్మయుక్తంగా ప్రశ్నిస్తాడు—జనకనందిని సీత నిరపరాధిని, ఎవరికీ అపకారం చేయలేదు; ఆమెను తపస్వినీ వేషంలో బాధించడం అనుచితం. ఆమె రామునితో వెళ్లాలనుకుంటే ఆభరణాలు, అవసరమైన సామగ్రితోనే వెళ్లనివ్వమని సూచిస్తాడు; తన మొదటి ప్రతిజ్ఞకు ఇది సరిపోతుందని, ఇప్పటి క్రూరత వేరని స్పష్టం చేస్తాడు. “సీత చేసిన అపరాధం ఏమిటి?” అని అడిగి, రాముని వనవాసానికి మించి మరిన్ని ‘ఘోర పాపాలు’ చేయవద్దని గర్హిస్తాడు; శోకానికి అంతం కనిపించక నేలపై కూలిపోతాడు. రాముడు బయలుదేరబోతూ తిరిగి తండ్రికి ఉపదేశిస్తాడు—వృద్ధురాలు, యశస్విని, రాజును దూషించని కౌసల్యను గౌరవించి సంరక్షించండి; నా వియోగాన్ని ఆమె తట్టుకుని జీవించాలి, పుత్రశోకంతో దగ్ధం కాకూడదు. ఇలా ఈ అధ్యాయం ప్రజానైతిక తీర్పు, రాజధర్మంలో ప్రతిజ్ఞ–కరుణల సంఘర్షణ, మరియు పితృసేవలో పరిత్యక్తురాలైన తల్లిని కాపాడే పుత్రధర్మాన్ని సమన్వయంగా చూపుతుంది.
Verse 1
तस्यां चीरं वसानायां नाथवत्यामनाथवत्।प्रचुक्रोश जनस्सर्वो धिक्त्वां दशरथं त्विति।।।।
నాథవతియైన సీత చీరవస్త్రాలు ధరించి అనాథవలె కనిపించగానే, సమస్త ప్రజలు విలపిస్తూ కేకలు వేశారు—“ధిక్ నీకు, దశరథా!”
Verse 2
तेन तत्र प्रणादेन दुःखितस्स महीपतिः।चिच्छेद जीविते श्रद्धां धर्मे यशसि चात्मनः।।।।
అక్కడ ప్రతిధ్వనించిన ఆ ఆర్తనాదముచే దుఃఖితుడైన భూపతి, జీవితం పట్లనే కాక తన ధర్మముపై మరియు తన యశస్సుపై కూడ విశ్వాసమును కోల్పోయెను।
Verse 3
स निःश्वस्योष्णमैक्ष्वाक स्तां भार्यामिदमब्रवीत्।कैकेयि कुशचीरेण न सीता गन्तुमर्हति।।।।
వేడినిశ్వాసం విడిచిన ఇక్ష్వాకు నరపతి తన భార్యతో ఇలా అన్నాడు— “కైకేయీ, సీత కుశగడ్డి చీర ధరించి వెళ్లవలసినది కాదు.”
Verse 5
इयं हि कस्यापकरोति किञ्चित्तपस्विनी राजवरस्य कन्या।या चीरमासाद्य जनस्य मध्येस्थिता विसंज्ञाश्रमणीव काचित्।।।।
ఈ తపస్విని—శ్రేష్ఠ రాజుని కుమార్తె—ఎవరికైనా స్వల్పమైన అపకారం చేసిందా? చీర ధరించి జనమధ్యంలో అచేతన సంచారిణి సన్యాసినిలా నిలిచింది.
Verse 6
चीराण्यपास्याज्जनकस्य कन्यानेयं प्रतिज्ञा मम दत्तपूर्वा।यथासुखं गच्छतु राजपुत्रीवनं समग्रा सह सर्वरत्नैः।।।।
జనకుని కుమార్తె ఈ చీరలను విసర్జించుగాక; ఇది నేను ముందుగా ఇచ్చిన ప్రతిజ్ఞ కాదు. రాజకుమారి సమస్త రత్నాభరణాలతో, సమగ్ర సౌకర్యాలతో, సుఖంగా వనానికి వెళ్లుగాక.
Verse 7
अजीवनार्हेण मया नृशंसाकृता प्रतिज्ञा नियमेन तावत्।तवया हि बाल्यात् प्रतिपन्नमेतत्तन्मां दहेद्वेणुमिवात्मपुष्पम्।।।।
నియమబద్ధమైన ఈ క్రూర ప్రతిజ్ఞ నన్ను జీవించుటకు అర్హుడిని కాకుండా చేసింది. బాల్యపు పట్టుదలతో నీవే దీన్ని నాతో అంగీకరింపజేశావు; ఇప్పుడు అది నన్ను దహిస్తోంది—తన పుష్పాలవల్లే కాలిపోయే వెదురువలె.
Verse 8
रामेण यदि ते पापे किञ्चित्कृतमशोभनम्।अपकारः क इह ते वैदेह्या दर्शितोऽधमे।।।।
పాపినీ! రాముడు నీకు ఏదైనా అనుచితంగా చేసినట్లయితే చెప్పు; అధమే! ఇక్కడ వైదేహి నీకు ఏ అపకారాన్ని చూపింది?
Verse 9
मृगीवोत्फुल्लनयना मृदुशीला तपस्वीनी।अपकारं कमिह ते करोति जनकात्मजा।।।।
జింకవలె విస్తారమైన కన్నులుగల, మృదుస్వభావముగల, కరుణార్హమైన తపస్విని జనకనందిని—ఇక్కడ ఆమె నీకు ఏ అపకారం చేసింది?
Verse 10
ननु पर्याप्त मेतत्ते पापे रामविवासनम्।किमेभिः कृपणैर्भूय: पातकैरपि ते कृतैः।।।।
ఓ పాపినీ! రాముని వనవాసమే నీకు చాలదా? మరి ఎందుకు మళ్లీ ఈ దుర్దశకరమైన, పాతకమైన కార్యాలు చేస్తూనే ఉన్నావు?
Verse 11
प्रतिज्ञातं मया तावत् त्वयोक्तं देवि शृण्वता।रामं यदभिषेकाय त्वमिहागतमब्रवीः।।।।
దేవీ! రాముని అభిషేకార్థం నీవు ఇక్కడికి వచ్చి చెప్పిన మాటలను విని, నేను అంతవరకే ప్రతిజ్ఞ చేశాను।
Verse 12
तत्त्वेतत्समतिक्रम्य निरयं गन्तुमिच्छसि।मैथिलीमपि या हि त्वमीक्षसे चीरवासिनीम्।।।।
ఆ పరిమితినీ అతిక్రమించి నీవు నరకానికి వెళ్లదలచుకున్నావు; ఎందుకంటే చీరవస్త్రధారిణియైన మైథిలినీ కూడా చూడాలని నీవు కోరుతున్నావు।
Verse 13
इतीव राजा विलपन्महात्माशोकस्य नान्तं स ददर्श किञ्चित्।भृशातुरत्वाच्च पपात भूमौतेनैव पुत्रव्यसनेन मग्नः।।।।
ఇలా విలపిస్తూ మహాత్ముడైన రాజు శోకానికి ఎలాంటి అంతమూ చూడలేకపోయాడు. కుమారవిపత్తిలో మునిగి, తీవ్రమైన వ్యాకులతతో నేలపై కూలిపోయాడు।
Verse 14
एवं ब्रुवन्तं पितरं रामस्सम्प्रस्थितो वनम्।अवाक्छिरसमासीनमिदं वचनमब्रवीत्।।।।
తండ్రి ఇలా పలుకుచుండగా, అరణ్యానికి బయలుదేరుటకు సిద్ధమైన రాముడు, తల వంచి కూర్చున్న తండ్రిని ఉద్దేశించి ఈ వచనమును పలికెను।
Verse 15
यं धार्मिक कौशल्या मम माता यशस्विनी।वृद्धा चाक्षुद्रशीला च न च त्वां देव गर्हते।।।।
హే ధార్మిక దేవా! నా తల్లి యశస్వినీ కౌశల్య వృద్ధురాలు, స్వభావమున క్షుద్రత లేనిది; హే దేవా, ఆమె నిన్ను నిందించదు।
Verse 16
मया विहीनां वरद प्रपन्नां शोकसागरम्।अदृष्टपूर्वव्यसनां भूयस्सम्मन्तुमर्हसि।।।।
హే వరదా! నాతో వియోగమై, ఇంతకు ముందు కష్టమును ఎరుగని నా తల్లి శోకసాగరమున పడిపోవును; కనుక నీవు ఆమెను మరింతగా సంరక్షించవలెను।
Verse 17
पुत्रशोकं यथा नर्च्छेत्त्वया पूज्येन पूजिता।मां हि सञ्चिन्तयन्ती सा त्वयि जीवेत्तपस्विनी।।।।
పుత్రశోకము ఆమెను ఆవరించకుండునట్లు; పూజ్యుడవైన నీవు ఆమెను గౌరవించితే, ఆ తపస్విని నన్నే స్మరించుచు, నీవు జీవించుచుండగా జీవించును।
The dilemma is the extension of a vow-driven exile into unnecessary cruelty: Daśaratha argues that even if Rāma must go, subjecting Sītā to ascetic deprivation (bark/kuśa garments) is ethically indefensible because she has committed no offence, exposing the tension between rigid promise-keeping and compassionate kingship.
The sarga teaches that dharma is not merely procedural fidelity to a pledge; it includes proportionality, protection of the innocent, and responsibility toward dependents. Rāma’s counsel to care for Kauśalyā reframes duty as sustained caregiving amid loss, not only dramatic renunciation.
The cultural markers are Ayodhyā’s public sphere (citizens as moral auditors), the abhiṣeka institution (coronation as a legitimacy rite), and the forest (vana) as the ascetic-political counter-space; material culture appears through cīra/kuśa garments and sarvaratna (royal ornaments) as symbols of status versus renunciation.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.