Adhyaya 20
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2086 Verses

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

నారదుడు సనకుని అడుగుతాడు—ధ్వజధారణలో అగ్రగణ్యుడైన సుమతి మహిమ ఏమిటి? సనకుడు కృతయుగ కథను వివరిస్తాడు—సత్పద్వీప రాజు సుమతి, రాణి సత్యమతీ ఆదర్శ వైష్ణవ పాలకులు; సత్యనిష్ఠ, అతిథిసత్కారులు, అహంకారరహితులు, హరికథాభక్తులు, అన్న-జల దానంలో మరియు చెరువులు, తోటలు, బావులు వంటి ప్రజాహిత కార్యాల్లో నిమగ్నులు. సుమతి ద్వాదశీనాడు విష్ణుప్రీత్యర్థం మనోహర ధ్వజాన్ని ఎగరేస్తాడు. ఋషి విభాండకుడు వచ్చి రాజు వినయాన్ని ప్రశంసిస్తాడు—వినయంతో ధర్మార్థకామమోక్షాలు సిద్ధిస్తాయని చెబుతాడు. ధ్వజధారణ, దేవాలయ నృత్యంతో వారి ప్రత్యేక సంబంధం ఎందుకని అడిగితే, సుమతి పూర్వజన్మలో మహాపాపం చేసి అడవిలో జీర్ణ విష్ణుమందిరం దగ్గర నివసించిన కథ చెబుతాడు; అనుకోకుండా అయినా దీర్ఘకాలం సేవ—మరమ్మత్తు, శుభ్రపరచడం, నీరు చల్లడం, దీపాలు వెలిగించడం; చివరికి మందిర ప్రాంగణంలో నృత్యం. అప్పుడు యమదూతలను హరిదూతలు అడ్డుకుని—హరిసేవ, యాదృచ్ఛిక భక్తి కూడా పాపాన్ని దహింపజేస్తుందని వాదిస్తారు. దంపతులను విష్ణులోకానికి తీసుకెళ్లి, తరువాత సమృద్ధితో తిరిగి పంపుతారు; ఈ పాపనాశక కథ శ్రవణ-కీర్తన ఫలాన్ని అధ్యాయం ప్రశంసిస్తూ ముగుస్తుంది।

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ सर्वशास्त्रार्थपारग । सर्वकर्मवरिष्टं च त्वयोक्तं ध्वजधारणम् ॥ १ ॥

నారదుడు పలికెను— ఓ భగవన్! మీరు సర్వధర్మజ్ఞులు, సర్వశాస్త్రార్థపారగులు. సమస్త కర్మములలో ధ్వజధారణమే శ్రేష్ఠమని మీరు ప్రకటించారు.

Verse 2

यस्तु वै सुमतिर्नाम ध्वजारोपपरो मुने । त्वयोक्तस्तस्य चरितं विस्तरेण ममादिश ॥ २ ॥

ఓ మునీ! ధ్వజారోపణలో పరాయణుడైన ‘సుమతి’ అనే వానిని మీరు పేర్కొన్నారు; అతని చరిత్రను నాకు విస్తారంగా ఉపదేశించండి.

Verse 3

सनक उवाच । श्रृणुष्वैकमनाः पुण्यमितिहासं पुरातनम् । ब्रह्मणा कथितं मह्यं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ३ ॥

సనకుడు పలికెను— ఏకాగ్రచిత్తంతో ఈ ప్రాచీన పుణ్య ఇతిహాసాన్ని విను; బ్రహ్మదేవుడు నాకు చెప్పినది, ఇది సర్వపాపనాశకము.

Verse 4

आसीत्पुरा कृतयुगे सुमतिर्नाम भूपतिः । सोमवंशोद्भवः श्रीमान्सत्पद्वीपैकनायकः ॥ ४ ॥

పూర్వకాలంలో కృతయుగంలో ‘సుమతి’ అనే రాజు ఉండెను. అతడు సోమవంశోద్భవుడు, శ్రీమంతుడు, ‘సత్పద్వీప’మునకు ఏకైక నాయకుడు.

Verse 5

धर्मात्मा सत्यसंपन्नः शुचिवंश्योऽतिथिप्रियः । सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वसंपद्विभूषितः ॥ ५ ॥

అతడు ధర్మాత్ముడు, సత్యసంపన్నుడు, శుచివంశజుడు, అతిథిసత్కారప్రియుడు. సర్వశుభలక్షణసంపన్నుడై, సర్వసంపదలతో విభూషితుడై యుండెను.

Verse 6

सदा हरिकथासेवी हरिपूजापरायणः । हरिभक्तिपराणां च शुश्रूषुर्निरहंकृतिः ॥ ६ ॥

అతడు సదా హరికథాసేవలో నిమగ్నుడై, హరిపూజలో పరాయణుడై, హరిభక్తిపరులైన భక్తులకు శుశ్రూష చేయుటకు ఉత్సుకుడై, అహంకారరహితుడై ఉంటాడు।

Verse 7

पूज्यपूजारतो नित्यं समदर्शी गुणान्वितः । सर्वभूतहितः शान्तः कृतज्ञः कीर्तिमांस्तथा ॥ ७ ॥

అతడు నిత్యం పూజ్యులైనవారిని గౌరవించి పూజించుటలో రతుడై, సమదర్శి, గుణవంతుడు; సమస్త భూతహితంలో నిమగ్నుడై, శాంతుడు, కృతజ్ఞుడు, కీర్తిమంతుడుగా ఉంటాడు।

Verse 8

तस्य भार्या महाभागा सर्वलक्षणसंयुता । पतिव्रता पतिप्राणा नाम्रा सत्यमतिर्मुने ॥ ८ ॥

అతని భార్య మహాభాగ్యవతి, సమస్త శుభలక్షణాలతో యుక్తురాలు; పతివ్రత, భర్తనే ప్రాణంగా భావించేది—ఓ మునీ—ఆమె పేరు సత్యమతి.

Verse 9

तावुभौ दम्पती नित्यं हरिपूजापरायणौ । जातिस्मरौ महाभागौ सत्यज्ञौ सत्परायणौ ॥ ९ ॥

ఆ దంపతులు ఇద్దరూ నిత్యం హరిపూజలో పరాయణులై ఉండేవారు; పూర్వజన్మస్మరణ కలవారు, మహాభాగ్యులు, సత్యాన్ని తెలిసినవారు, సత్పథంలో దృఢనిష్ఠులు.

Verse 10

अन्नदानरतौ नित्यं जलदानपरायणौ । तडागारामवप्रादौ नसंख्यातान्वितेनतुः ॥ १० ॥

వారు నిత్యం అన్నదానంలో రతులై, జలదానంలో పరాయణులై ఉండేవారు; అలాగే ప్రజాహితార్థం చెరువులు, తోటలు, బావులు మొదలైన అనేక దానకార్యాలు చేసేవారు।

Verse 11

सा तु सत्यमतिर्नित्यं शुचिर्विष्णुगृहे सती । नृत्यत्यत्यन्तसन्तुष्टा मनोज्ञा मञ्जुवादिनी ॥ ११ ॥

ఆమె సత్యమతి, నిత్యము శుచిగా, సతీగా విష్ణుగృహమందు నివసించెను. అత్యంత సంతుష్టహృదయతో, మనోహరంగా మధురవాక్యములతో నర్తించెను.

Verse 12

सोऽपि राजा महाभागो द्वादशीद्धादशीदिने । ध्वजमारोपयत्येव मनोज्ञं बहुविस्तरम् ॥ १२ ॥

ఆ మహాభాగ రాజు కూడా ద్వాదశీ దినమున మనోహరమైన, విశాలంగా విస్తరించిన ధ్వజమును ఎగరేసెను.

Verse 13

एवं हरिपरं नित्यं राजानं धर्मकोविदम् । प्रियां सत्यमतिं चास्य देवा अपि सदास्तुवन् ॥ १३ ॥

ఇలా హరిపరాయణుడై నిత్యము ధర్మకోవిదుడైన ఆ రాజును, అతని ప్రియమైన సత్యమతిని దేవతలుకూడా సదా స్తుతించిరి.

Verse 14

त्रिलोके विश्रुतौ ज्ञात्वा दम्पती धर्मको विदौ । आययौ बहुभिः शिष्यैर्द्रष्टुकामो विभाण्डकः ॥ १४ ॥

త్రిలోకములలో ధర్మకోవిదులుగా విశ్రుతులైన ఆ దంపతులను తెలిసికొని, దర్శించాలనే కోరికతో విభాండక ముని అనేక శిష్యులతో వచ్చెను.

Verse 15

तमायांतं मुनिं श्रुत्वा स तु राजा विभाण्डकम् । प्रत्युद्ययौ सपत्नीकः प्रजाभि र्बहुविस्तरम् ॥ १५ ॥

విభాండక ముని రాబోతున్నాడని విని, రాజు తన భార్యతో కూడి, అనేక ప్రజలతో కలిసి ఆయనను స్వాగతించుటకు ఎదురుగా వెళ్లెను.

Verse 16

कृतातिथ्यक्रियं शान्तं कृतासनपरिग्रहम् । नीचासनस्थितो भूयः प्राञ्जलिर्मुनिमब्रवीत् ॥ १६ ॥

అతిథి సత్కారక్రియలను శాంతంగా పూర్తిచేసి, ఆసనాన్ని సమర్పించి, తాను తక్కువ ఆసనంపై కూర్చొని; మళ్లీ అంజలి పెట్టి మునిని ఉద్దేశించి పలికెను।

Verse 17

राजो वाच । भगवन्कृतकृत्योऽस्मिं त्वदभ्यागमनेन वै । सतामायमनं सन्तं प्रशंसन्ति सुरवावहम् ॥ १७ ॥

రాజు పలికెను—భగవన్! మీ ఆగమనంతోనే నేను కృతకృత్యుడనయ్యాను. సత్పురుషులు సంతుల రాకను ప్రశంసిస్తారు; అది దేవానుగ్రహం, మంగళాన్ని కలిగించేది।

Verse 18

यत्र स्यान्महतां प्रेम तत्र स्युः सर्वसम्पदः । तेजः कीर्तिर्धनं पुत्रा इति प्राहुर्विपश्चितः ॥ १८ ॥

మహాత్ముల మధ్య ప్రేమభావం ఎక్కడ ఉంటుందో, అక్కడ సమస్త సంపదలు కలుగుతాయి—తేజస్సు, కీర్తి, ధనం, సత్పుత్రులు—అని పండితులు చెబుతారు।

Verse 19

तत्र वृद्धिमुपायान्ति श्रेयांस्यनुदिनं मुने । यत्र सन्तः प्रकुर्वन्ति महतीं करुणां प्रभो ॥ १९ ॥

హే మునీ! సంతులు ఎక్కడ నిరంతరం మహాకరుణను ఆచరిస్తారో, అక్కడ ప్రతిదినం శ్రేయస్సు, మంగళం వృద్ధి చెందుతుంది, హే ప్రభో।

Verse 20

यो मृर्ध्नि धारयेदूह्यन्महत्पादजलं रजः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु पुण्यात्मा नात्र संशयः ॥ २० ॥

ఎవడు భక్తిశ్రద్ధతో మహాత్ముని పాదప్రక్షాళనజలంతో పవిత్రమైన రజస్సును తన శిరస్సుపై ధరించునో, వాడు సర్వతీర్థాలలో స్నానంచేసినవాడే; అతడు పుణ్యాత్ముడు—ఇందులో సందేహం లేదు।

Verse 21

मम पुत्राश्च दाराश्च संपत्त्वयि समर्पिताः । मामाज्ञापय विप्रेन्द्र किं प्रियं करवाणि ते ॥ २१ ॥

నా కుమారులు, భార్య మరియు సమస్త సంపద నీకు సమర్పించబడినవి। ఓ బ్రాహ్మణశ్రేష్ఠా, నన్ను ఆజ్ఞాపించు—నీ ప్రీతికై నేను ఏమి చేయుదును?

Verse 22

विनञ्चवनतं भूपं स निरीक्ष्य मुनीश्वरः । स्पृशन्करेण तं प्रीत्युवाचातिहर्षितः ॥ २२ ॥

వినయంతో వంగిన రాజును చూచి మునీశ్వరుడు అతనిని స్నిగ్ధంగా పరిశీలించాడు; తరువాత ప్రేమతో చేతితో తాకి, అత్యంత హర్షంతో పలికెను।

Verse 23

ऋषिरुवाच । गजन्यदुक्तं भवता तत्सर्वं त्वत्कुलोचितम् । विनयावनतः सर्वो बहुश्रेयो लभेदिह ॥ २३ ॥

ఋషి పలికెను—ఓ గజన్యా, నీవు చెప్పినదంతా నీ వంశానికి తగినదే. వినయంతో వంగినవాడు ఈ లోకంలోనే మహా శ్రేయస్సును పొందును।

Verse 24

धर्मश्चार्थश्च कामश्च मोक्षश्च नृपसत्तम । विनयाल्लभते मर्त्यो दुर्लभं किं महात्मनाम् ॥ २४ ॥

ఓ నృపశ్రేష్ఠా, మనుష్యుడు వినయముచేత ధర్మం, అర్థం, కామం మరియు మోక్షమును కూడా పొందగలడు. మహాత్ములకు దుర్లభమేముంది?

Verse 25

प्रीतोऽस्मि तव भूपाल सन्मार्गपरिवर्त्तिनः । स्वस्ति ते सततं भूयाद्यत्पृच्छामि तदुच्यताम् ॥ २५ ॥

ఓ భూపాలా, నీవు సన్మార్గమునకు మళ్లినందున నేను సంతోషించితిని. నీకు నిత్యము మంగళం కలుగుగాక. ఇప్పుడు నేను అడుగుతున్నదానికి సమాధానం చెప్పు।

Verse 26

पूजा बहुविधाः सन्ति हरितुष्टिविधायिकाः । तासु नित्यं ध्वजारोपे वर्त्त्से त्वं सदोद्यतः ॥ २६ ॥

పూజలు అనేక విధాలుగా ఉన్నాయి; అవన్నీ హరిని తృప్తిపరచేవే. అయితే వాటిలో నీవు నిత్యం భగవంతుని గౌరవార్థం ధ్వజారోహణంలోనే ఎల్లప్పుడూ ఉత్సాహంగా నిమగ్నుడవు.

Verse 27

भार्यापि तव साध्वीयं नित्यं नृत्यपरायणा । किमर्थमेतद्वृत्तान्तं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ २७ ॥

నీ భార్య కూడా సాధ్వి, నిత్యం నృత్యంలో పరాయణ. అయితే ఈ వృత్తాంతం ఏ కారణంగా జరిగింది? నీవు దీనిని యథావిధిగా వివరించవలసినవాడవు.

Verse 28

राजोवाच । श्रृणुष्व भगवन्सर्वं यत्पृच्छसि वदामि तत् । आश्चर्यभूतं लोकानामावयोश्चरितं त्विह ॥ २८ ॥

రాజు పలికెను—ఓ భగవన్, వినండి; మీరు ఏది అడుగుతారో అది అంతా నేను పూర్తిగా చెబుతాను. ఇక్కడ ప్రజలకు ఆశ్చర్యంగా నిలిచిన మా కార్యాల అద్భుత వృత్తాంతాన్ని వివరిస్తాను.

Verse 29

अहमासं पुरा शूद्रो मालिनिर्नाम सत्तम । कुमार्गनिरतो नित्यं सर्वलोकाहिते रतः ॥ २९ ॥

ఓ సత్తమ పురుషా, పూర్వం నేను ‘మాలిని’ అనే శూద్ర స్త్రీని. నేను నిత్యం కుమార్గంలో ఆసక్తురాలినై ఉన్నాను, అయినా సమస్త లోకహితంలోనే రతమై ఉన్నానని భావించేదాన్ని.

Verse 30

पिशुनो धर्मविद्वेषी देवद्रव्यापहारकः । गोध्नश्च ब्रह्महा चौरः सर्वप्राणिवधे रतः ॥ ३० ॥

అతడు పిశునుడు, ధర్మద్వేషి, దేవద్రవ్యాన్ని అపహరించేవాడు; గోహంతకుడు, బ్రాహ్మణహంతకుడు, దొంగ, మరియు సమస్త ప్రాణుల వధలో రతుడై ఉండేవాడు.

Verse 31

नित्यं निष्ठुरवक्ता च पापी वेश्यापरायणः । एवं स्थितः कियत्कालमनाहत्यं महदृचः ॥ ३१ ॥

అతడు నిత్యం కఠినవాక్యుడు, పాపి, వేశ్యాసక్తుడు. ఇలాంటి స్థితిలో ఉండి మహావిధి (కర్మఫల) దెబ్బ తగలకుండా ఎంతకాలం నిలువగలడు?

Verse 32

सर्वबन्धुपरित्यक्तो दुःखी वनमुपागतः । मृगमांसाशनो नित्यं तथा पान्थाविलुम्पकः ॥ ३२ ॥

అన్ని బంధువులచే విడిచిపెట్టబడి, దుఃఖంతో అతడు అడవికి వెళ్లాడు. నిత్యం మృగమాంసం తింటూ, మార్గంలో ప్రయాణికులను దోచే వాడిగా కూడా మారాడు.

Verse 33

एकाकी दुःखबहुलो न्यवसन्निर्जने वने । एकदा क्षुत्परिश्रान्तो निदाघार्त्तः पिपासितः ॥ ३३ ॥

ఒంటరిగా, దుఃఖభారంతో అతడు నిర్జన అడవిలో నివసించాడు. ఒకసారి ఆకలితో అలసి, గ్రీష్మతాపంతో బాధపడి, దాహంతో తపించాడు.

Verse 34

जीर्णं देवालयं विष्णोरपश्यं विजने वने । हंसकारण्डवाकीर्णं तत्समीपे महत्सरः ॥ ३४ ॥

నిర్జన అడవిలో నేను విష్ణువుని జీర్ణమైన దేవాలయాన్ని చూశాను; దాని సమీపంలో హంసలు, కారండవ పక్షులతో నిండిన మహాసరోవరం ఉంది.

Verse 35

पर्यन्तवनपुष्पौघच्छादितं तन्मुनीश्वर । अपिबं तत्र पानीयं तत्तीरे विगतश्रमः ॥ ३५ ॥

ఓ మునీశ్వరా, ఆ స్థలం చుట్టూ అడవి పూల సమూహాలతో కప్పబడి ఉంది. అక్కడ నేను నీరు తాగి, ఆ తీరం వద్ద విశ్రాంతి తీసుకొని నా శ్రమ తొలగింది.

Verse 36

फलानि जग्ध्वा शीर्णानि स्वयं क्षुच्च निवारिता । तस्मिञ्जीर्णीलये विष्णोनर्निवासं कृतकवानहम् ॥ ३६ ॥

కిందపడిన అతిపక్వ ఫలాలను తిని నేనే నా ఆకలిని తీర్చుకున్నాను. ఆ జీర్ణ గృహంలో విష్ణుపరాయణుడనై మనుష్యునివలె నివాసం చేసితిని.

Verse 37

जीर्णस्फुटितसंधानं तस्य नित्यमकारिषम् । पर्णैस्तृणैश्च काष्ठैघै र्गृहं सम्यक् प्रकल्पितम् ॥ ३७ ॥

ఆ గృహంలో జీర్ణమై పగిలిన భాగాలను నేను నిత్యం మరమ్మతు చేసి కలిపేవాడిని. ఆకులు, గడ్డి, కట్టెల ముడులతో ఆ కుటీరాన్ని చక్కగా సర్దేవాడిని.

Verse 38

स्वसुऱार्थं तु तद्भमिर्मया लिप्ता मुनीश्वर । तत्राहं व्याधवृत्तिस्थो हत्वा बहुविधान्मृगान् ॥ ३८ ॥

ఓ మునీశ్వరా! మామగారి ప్రయోజనార్థం నేను ఆ నేలను లేపి సిద్ధం చేసితిని. అక్కడ నేను వేటగాడి జీవికతో ఉండి అనేక విధాల మృగాలను వధించితిని.

Verse 39

आजीवं वर्तय न्नित्यं वर्षाणां विंशतिः स्थितः । अथेयमागता साध्वी विन्ध्यदेशसमुद्भवा ॥ ३९ ॥

నిత్యం జీవికను సాగిస్తూ అతడు ఇరవై సంవత్సరాలు అలా నిలిచెను. ఆపై వింధ్యదేశంలో జన్మించిన ఒక సాధ్వీ స్త్రీ అక్కడికి వచ్చింది.

Verse 40

निषादकुलजा विप्रा नान्मा ख्याताऽवकोकिला । बन्धुवर्गपरित्यक्ता दुःखिता जीर्णविग्रहा ॥ ४० ॥

నిషాదకులంలో జన్మించిన ఆ బ్రాహ్మణీ ‘అవకోకిలా’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధి. బంధువులచే విడిచిపెట్టబడి, దుఃఖితగా, శరీరమూ జీర్ణమై ఉండెను.

Verse 41

क्षुत्तृड्घर्मपरिश्रान्ता शोचन्ती स्वकृतं ह्यघम् । दैवयोगाकत्समायाताभ्रमन्ती विजने वने ॥ ४१ ॥

ఆకలి, దాహం, ఎండవేడితో అలసిపోయిన ఆమె తనే చేసిన పాపాన్ని తలచి విలపించింది; దైవయోగబలంతో అక్కడికి చేరి, నిర్మానుష్య అరణ్యంలో తిరుగుతూ ఉండింది।

Verse 42

ग्रीष्मतापार्द्दिता बाह्ये स्वान्ते चाधिनिपूडिता । इमां दुःखार्दितां दृष्ट्वा जाता मे विपुला दया ॥ ४२ ॥

గ్రీష్మతాపంతో బయట కాలిపోతూ, అంతరంగంలో హృదయవేదనతో నలిగిపోతూ ఉన్న ఆమెను దుఃఖార్తగా చూసి, నాలో అపారమైన కరుణ ఉద్భవించింది।

Verse 43

दत्तं मया जलं चास्यै मांसं वन्यफलानि च । गतश्रमात्वियं ब्रह्मन्मया पृष्टा यथा तथम् ॥ ४३ ॥

నేను ఆమెకు నీరు ఇచ్చాను; అలాగే మాంసం, అడవి పండ్లను కూడా ఇచ్చాను. ఆమె అలసట తీరిన తరువాత, ఓ బ్రాహ్మణా, సందర్భానుసారం నేను ఆమెను ప్రశ్నించాను।

Verse 44

अवेदयत्स्ववृत्तान्तं तच्छृणुष्व महामुने । नान्मावकोकिला चाहं निषादकुलसम्भवा ॥ ४४ ॥

ఆమె తన వృత్తాంతాన్ని చెప్పింది—“ఓ మహామునీ, వినండి. నేను వాకోకిలను కాదు; నేను నిషాద కులంలో జన్మించినదాన్ని.”

Verse 45

दारुकस्य सुता चाहं विन्ध्यपर्वतवासिनी । परस्वहारिणी नित्यं सदा पैशुन्यवादिनी ॥ ४५ ॥

“నేను దారుకుని కుమార్తెను, వింధ్య పర్వతాలలో నివసించేదాన్ని; నిత్యం పరుల ధనాన్ని దోచుకునేదాన్ని, ఎల్లప్పుడూ దూషణ మాటలు పలికేదాన్ని.”

Verse 46

पुंश्चलूत्येवमुक्त्वा तु बन्धुवर्गैः समुज्झिता । कियत्कालं ततः पत्या भृताहं लोकनिन्दिता ॥ ४६ ॥

ఈ విధంగా “పుంశ్చలీ” అని దూషించగా నా బంధువులే నన్ను విడిచిపెట్టారు. తరువాత కొంతకాలం భర్త నన్ను పోషించినా, నేను లోకనిందలోనే జీవించాను।

Verse 47

दैवात्सोऽपि गतो लोकं यमस्यात्र विहाय माम् । कान्तारे विजने चैका भ्रमन्ती दुःखपीडिता ॥ ४७ ॥

దైవవశాత్ అతడూ నన్ను ఇక్కడ విడిచి యమలోకానికి వెళ్లిపోయాడు. నేను ఒంటరిగా, జనసంచారం లేని అరణ్యంలో దుఃఖపీడితగా తిరుగుతున్నాను।

Verse 48

दैवात्त्वत्सविधं प्राप्ता जीविताहं त्वयाधुना । इत्येवं स्वकृतं कर्म मह्यं सर्वं न्यवेदयत् ॥ ४८ ॥

“దైవవశాత్ నేను మీ సన్నిధికి వచ్చాను; ఇప్పుడు మీ వల్లనే నేను జీవించి ఉన్నాను.” అని చెప్పి, తాను చేసిన సమస్త కర్మవృత్తాంతాన్ని నాకు పూర్తిగా తెలిపింది।

Verse 49

ततो देवालये तस्मिन्दम्पतीभावमाश्रितौ । स्थितौ वर्षाणि दश च आवां मांसफलाशिनौ ॥ ४९ ॥

తరువాత ఆ దేవాలయంలోనే మేము దంపతుల స్థితిని స్వీకరించాము. పది సంవత్సరాలు అక్కడే ఉండి, మాంసం మరియు ఫలాలు తిని జీవించాము।

Verse 50

एकदा मद्यपानेन प्रमत्तौ निर्भरैमुने । तत्र देवालये रात्रौ मुदितौ मांसभोजनात् ॥ ५० ॥

ఒకసారి, ఓ మునీ, మద్యపానంతో మత్తెక్కి నిర్బంధం లేకుండా ఉన్న ఆ ఇద్దరూ ఆ దేవాలయంలో రాత్రి గడిపారు; మాంసభోజనంతో ఆనందించారు।

Verse 51

तनुवस्त्रापरिज्ञानौ नृत्यं चकृव मोहितौ । प्रारब्धकर्म भोगान्तमावां युगपदागतौ ॥ ५१ ॥

మోహగ్రస్తులమై మేము దేహవస్త్రాల జ్ఞానాన్ని కోల్పోయి నాట్యమాడితిమి. అలాగే ఒకే వేళ కలసి, ప్రారంభమైన (ప్రారబ్ధ) కర్మభోగాంతాన్ని చేరితిమి.

Verse 52

यमदूतास्तदायाताः पाशहस्ता भयंकराः । नेतुमावां नृत्यरतौ सुधोरां यमयातनाम् ॥ ५२ ॥

అప్పుడు యమదూతలు వచ్చారు—పాశాలు చేతబట్టి భయంకరులై—నాట్యంలో లీనమైన మమ్మల్ని ‘సుధోరా’ అనే యమయాతనా స్థలానికి తీసుకుపోవడానికి.

Verse 53

ततः प्रसन्नो भगवान्कर्मणा मम मानद । देवावसथसंस्कारसंज्ञितेन कृतेन नः ॥ ५३ ॥

హే మానదా! అప్పుడు ‘దేవావసథ-సంస్కార’మని పిలువబడే మా కృతకర్మచేత—నా ఆ కార్యం వల్ల—భగవంతుడు ప్రసన్నుడయ్యాడు.

Verse 54

स्वदूतान्प्रेषयामास स्वभक्तावनतत्परः । ते दूता देवदेवस्य शङ्खचक्र गदाधराः ॥ ५४ ॥

స్వభక్తులను కాపాడటంలో నిత్యం తత్పరుడైన భగవంతుడు తన దూతలను పంపెను. దేవదేవుని ఆ దూతలు శంఖ-చక్ర-గదలను ధరించియున్నారు.

Verse 55

सहस्रसूर्यासंकाशाः सर्वे चारुचतुर्भुजाः । किरीटकुण्डलधरा हारिणो वनमालिनः ॥ ५५ ॥

వారందరూ సహస్ర సూర్యుల వలె ప్రకాశించిరి; ప్రతి ఒక్కరూ సుందర చతుర్భుజులు. కిరీట-కుండలధారులు, మనోహరాకారులు, వనమాలలతో అలంకృతులు.

Verse 56

दिशो वितिमिरा विप्र कुर्वन्तः स्वेन तेजसा । भयंकरान्याशहस्तान्दंष्ट्रिणो यमकिङ्करान् ॥ ५६ ॥

హే విప్రా! వారు తమ స్వతేజస్సుతో దిక్కులను చీకటిరహితంగా చేసిరి—భయంకరులు, శీఘ్రహస్తులు, దంష్ట్రలుగల యమకింకరులు।

Verse 57

आवयोग्राहणे यत्तानृचुः कृष्णपरायणाः ॥ ५७ ॥

అధ్యయన-గ్రహణ సమయమున కృష్ణపరాయణ భక్తులు ఆ ఋక్‌మంత్రాలను విధివిధానంగా జపించిరి।

Verse 58

विष्णुदूता ऊचुः । भो भो क्रूरा दूराचारा विवेकपरिवर्जिताः । मुञ्चध्वमेतौ निष्पापौ दम्पती हरिवल्लभौ ॥ ५८ ॥

విష్ణుదూతలు పలికిరి—“హో హో క్రూరులారా! దురాచారులారా, వివేకరహితులారా! ఈ నిర్పాప దంపతులను విడిచిపెట్టండి; వీరు హరివల్లభులు।”

Verse 59

विवेकस्त्रिषु लोकेषु संपदामादिकारणम् । अपापे पापधीर्यस्तु तं विद्यात्पुरुषाधमम् ॥ ५९ ॥

త్రిలోకాలలో వివేకమే సమస్త సత్యసంపదలకు ఆదికారణము; పాపం లేనిచోట పాపబుద్ధి కలవాడిని పురుషాధముడని తెలుసుకొనుము।

Verse 60

पापे त्वपापधीर्यस्तु तं विद्यादधमाधमम् ॥ ६० ॥

పాపంలోనూ తన్ను నిర్పాపుడనుకొని యుండువాడిని అధమాధముడని తెలుసుకొనుము।

Verse 61

यमदूता ऊचुः । युष्माभिः सत्यमेवोक्तं किं त्वेतौ पापिसत्तमौ । यमेन पापिनो दण्ड्यास्तन्नेष्यामो वयं त्विमौ ॥ ६१ ॥

యమదూతలు అన్నారు—మీరు నిజమే చెప్పారు; కానీ వీరిద్దరూ మహాపాపులు. పాపులను యముడు శిక్షిస్తాడు; అందుకే వీరిద్దరిని మేము తీసుకెళ్తాము.

Verse 62

श्रुतिप्रणिहितो धर्मो ह्यधर्मस्तद्विपर्ययः । धर्माधर्मविवेकोऽयं तन्नेष्यामो यमान्तिकम् ॥ ६२ ॥

శ్రుతి (వేద) ఆజ్ఞాపించినదే ధర్మం; దానికి విరుద్ధమే అధర్మం. ఇదే ధర్మాధర్మ వివేకం; అందుకే ఇతనిని యముని సన్నిధికి తీసుకెళ్తాము.

Verse 63

एतच्त्छुवातिकुपिता विष्णुदूता महौजसः । प्रत्यूचूस्तान्यमभटानधर्मे धर्ममानिनः ॥ ६३ ॥

ఇది విని మహౌజస్సుగల విష్ణుదూతలు అత్యంత కోపించారు; అధర్మంలో ఉండి కూడా తాము ధర్మవంతులమని భావించిన యమభటులకు ప్రత్యుత్తరం చెప్పారు.

Verse 64

विष्णदूता ऊचुः । अहो कष्टं धर्मदृशामधर्मः स्पृशते सभाम् । सम्यग्विवेकशून्यानां निदानं ह्यापदां महत् ॥ ६४ ॥

విష్ణుదూతలు అన్నారు—అయ్యో, ఎంత దుఃఖకరం! ధర్మాన్ని చూచి నిలుపుదల చేసే వారి సభలోకూడా అధర్మం ప్రవేశించింది. సమ్యగ్వివేకం లేనివారికి ఇది మహా ఆపదలకు కారణమవుతుంది.

Verse 65

तर्काणाद्यविशेषेण नरकाध्यक्षतां गताः । यूयं किमर्थमद्यापि कर्त्तुं पापानि सोद्यमाः ॥ ६५ ॥

తర్కవాదములు మొదలైన వాటిలో నిజమైన వివేకం లేక మీరు నరకాధ్యక్షులయ్యారు. అయినా ఇప్పటికీ పాపకార్యాలు చేయడానికి ఎందుకు ఉత్సాహపడుతున్నారు?

Verse 66

स्वकर्मक्षयपर्यन्तं महापातकिनोऽपि च । तिष्टन्ति नरके घोरे यावच्चन्द्रार्कतारकम् ॥ ६६ ॥

తమ తమ కర్మఫలక్షయం అయ్యే వరకు మహాపాతకులైనవారుకూడా ఘోర నరకంలో నిలిచివుంటారు—చంద్రుడు, సూర్యుడు, నక్షత్రాలు ఉన్నంతకాలం.

Verse 67

पूर्वसंचितपापानामदृष्ट्वा निष्कृतिं वृथा । किमर्थं पापकर्माणि करिष्येऽथ पुनः पुनः ॥ ६७ ॥

పూర్వసంచిత పాపాలకు నిజమైన ప్రాయశ్చిత్తం నేను చూడకపోతే, అంతా వ్యర్థమే; మరి నేను మళ్లీ మళ్లీ పాపకర్మలు ఎందుకు చేయాలి?

Verse 68

श्रुतिप्रणिहितो धर्मः सत्यं सत्यं न संशयः । किन्त्वाभ्यां चरितान्धर्मान्प्रवक्ष्यामो यथातथम् ॥ ६८ ॥

ధర్మం శ్రుతి ద్వారా స్థాపితమైనదే—ఇది సత్యం, సత్యం, సందేహం లేదు; అయినా ఆ ఇద్దరు ఆచరించిన ధర్మాలను యథాతథంగా మేము వివరిస్తాము.

Verse 69

एतौ पापविनिर्मुक्तौ हरिशुश्रूषणे रतौ । हरिणात्रायमाणौ च मुञ्चध्वमविलम्बितम् ॥ ६९ ॥

ఈ ఇద్దరూ పాపవిముక్తులు, హరి-శుశ్రూషలో రతులు, స్వయంగా హరి వారిని కాపాడుతున్నాడు—కాబట్టి ఆలస్యం లేకుండా విడిచిపెట్టండి.

Verse 70

एषा च नर्तनं चक्रे तथैव ध्वजरोषणम् । अन्तकाले विष्णुगृहे तेन निष्पापतां गतौ ॥ ७० ॥

ఆమె నృత్యం చేసింది, అలాగే ధ్వజాన్ని ఎత్తించి/ధ్వనింపజేసింది; అంత్యకాలంలో ఆ కర్మఫలంతో ఆమె విష్ణుగృహాన్ని పొందీ పాపరహితురాలైంది.

Verse 71

अन्तकाले तु यन्नाम श्रुत्वोक्त्वापि च वै सकृत् । लभते परमं स्थानं किमु शूश्रूषणे रताः ॥ ७१ ॥

అంత్యకాలంలో ఆ నామాన్ని కేవలం విని ఒక్కసారి పలికినంత మాత్రాన పరమపదం లభిస్తే, నిత్యంగా శుశ్రూషా-సేవలో రతులైన వారు ఎంత అధికంగా పొందుదురు!

Verse 72

महापातकयुक्तो वा युक्तो वाप्युपपातकैः । कृष्णसेवी नरोऽन्तेऽपि लभते परमां गतिम् ॥ ७२ ॥

మహాపాతకాలతో కూడినవాడైనా, ఉపపాతకాలతో కలుషితుడైనా—కృష్ణసేవలో రతుడైన నరుడు అంత్యకాలంలో కూడా పరమగతిని పొందుతాడు.

Verse 73

यतीनां विष्णुभक्तानां परिचर्या परायणाः । ते दूताः सहसा यान्ति पापिनोऽपि परां गतिम् ॥ ७३ ॥

విష్ణుభక్త యతుల పరిచర్యలో పరాయణులైన వారు, ప్రభువు దూతలవలె, పాపులైనా సరే, సహసా పరమగతిని పొందుతారు.

Verse 74

मुहुर्तं वा मुहुर्तार्द्धं यस्तिष्टोद्धरिमन्दिरे । सोऽपि याति परं स्थानं किमुद्वात्रघिंशवत्सरान् ॥ ७४ ॥

హరి మందిరంలో ఒక ముహూర్తం—లేదా అర్ధ ముహూర్తం—నిలిచినవాడుకూడా పరమపదాన్ని పొందుతాడు; మరి సంవత్సరాల తరబడి ఉండేవాడి సంగతి ఏమనాలి!

Verse 75

उपलेपनकर्त्तारौ संमार्जनपरायणौ । एतौ हरिगृहे नित्यं जीर्णशीर्णाधिरोपकौ ॥ ७५ ॥

వారు ఉపలేపనం చేయువారు, సంమార్జనంలో పరాయణులు; హరిగృహంలో నిత్యం జీర్ణ-శీర్ణమైన వాటిని పునరుద్ధరించి మరమ్మతు చేస్తారు.

Verse 76

जलसेचनकर्त्तारौ दीपदौ हरिमन्दिरे । कथमेतौ महाभागौ यातनाभोगमर्हथ ॥ ७६ ॥

హరి మందిరంలో జలసేచనం చేసి దీపం అర్పించే ఈ ఇద్దరు మహాభాగ భక్తులు యాతనా-భోగానికి ఎలా అర్హులు అవుతారు?

Verse 77

इत्युक्ता विष्णुदूतास्ते च्छित्वा पाशांस्तदैव हि । आरोप्यावां विमानाग्रयं ययुर्विष्णोः परं पदम् ॥ ७७ ॥

ఇలా చెప్పబడగానే విష్ణుదూతులు వెంటనే పాశాలను తెంచి, ఆ ఇద్దరినీ శ్రేష్ఠ విమానంపై ఎక్కించి విష్ణువు పరమపదానికి వెళ్లారు.

Verse 78

तत्र सामीप्यमापन्नौ देवदेवस्य चक्रिणः । दिव्यान्भोगान्भुक्तवन्तौ तावत्कालं मुनीश्वर ॥ ७८ ॥

అక్కడ దేవదేవుడైన చక్రధారి సన్నిధిని పొందిన వారు, ఓ మునీశ్వరా, ఆ కాలమంతా దివ్య భోగాలను అనుభవించారు.

Verse 79

दिव्यान्भोगांस्तु तत्रापि भुक्त्वा यातौ महीमिमाम् । अत्रापि संपदतुला हरिसेवाप्रसादतः ॥ ७९ ॥

అక్కడ కూడా దివ్య భోగాలను అనుభవించి వారు ఈ భూమికి తిరిగి వచ్చారు; ఇక్కడ కూడా హరి సేవా ప్రసాదంతో వారికి సమానమైన సంపద లభించింది.

Verse 80

अनिच्छया कृतेनापि सेवनेन हरेर्मुने । प्राप्तमीदृक् फलं विप्र देवानामपि दुर्लभम् ॥ ८० ॥

ఓ మునీ, ఓ విప్రా, కోరిక లేకుండా చేసిన హరి సేవతో కూడా ఇలాంటి ఫలం లభిస్తుంది; అది దేవతలకు కూడా దుర్లభం.

Verse 81

इच्छयाराध्य विश्वेशं भक्तिभावेन माधवम् । प्राप्स्यावः परमं श्रेय इति हेतुर्निरुपितः ॥ ८१ ॥

స్వేచ్ఛతో భక్తిభావంతో విశ్వేశ్వరుడైన మాధవుని ఆరాధిస్తే మనము పరమ శ్రేయస్సును పొందుదుము—ఇదే కారణమని స్పష్టంగా నిరూపించబడింది।

Verse 82

अवशेनापि यत्कर्म कृतं स्यात्सुमहत्फलम् । जायते भूमिदेवेन्द्र किं पुनः श्रद्धया कृतम् ॥ ८२ ॥

హే భూమిదేవేంద్రా! అనుకోకుండా చేసిన కర్మ కూడా అత్యంత మహత్తర ఫలాన్ని ఇస్తుంది; మరి శ్రద్ధా-భక్తితో చేసినదైతే ఎంత ఎక్కువ ఫలదాయకమో!

Verse 83

एतदुक्तं निशम्यासौ स मुनीन्द्रो विभण्डकः । प्रशस्य दम्पती तौ तु प्रययौ स्वतपोवनम् ॥ ८३ ॥

ఈ మాటలు విని మునీంద్రుడు విభాండకుడు ఆ దంపతులను ప్రశంసించి, తన తపోవనానికి బయలుదేరాడు।

Verse 84

तस्माज्जानीहि देवर्षे देवदेवस्य चक्रिणः । परिचर्या तु सर्वेषां कामधेनूपमा स्मृता ॥ ८४ ॥

కాబట్టి హే దేవర్షీ! దేవదేవుడైన చక్రధారి ప్రభువు సేవ సమస్తులకు కామధేనువులా స్మరించబడుతుంది।

Verse 85

हरिपूजापराणां तु हरिरेव सनातनः । ददाति परमं श्रेयः सर्वकामफलमप्रदः ॥ ८५ ॥

హరిపూజలో నిమగ్నులైన వారికి సనాతనుడైన హరియే పరమ శ్రేయస్సును ప్రసాదిస్తాడు; సముచిత కోరికల ఫలాన్ని ఆయన ఎప్పుడూ నిరాకరించడు।

Verse 86

य इदं पुण्यमाख्यानं सर्वपापप्रणाशनम् । पठेच्च श्रृणुयाद्वापि सोऽपि याति परां रातिम् ॥ ८६ ॥

ఈ పుణ్యాఖ్యానం సర్వపాపనాశకము; దీనిని పఠించినవాడు గాని, శ్రవణమాత్రం చేసినవాడుగాని, అతడును పరమగతిని పొందును।

Frequently Asked Questions

Dhvaja-dhāraṇa is presented as a concentrated act of Hari-bhakti that publicly marks Viṣṇu’s sovereignty and the devotee’s allegiance; joined to Dvādaśī observance and sustained temple-service, it becomes a powerful means of sin-destruction and a support for mokṣa-dharma.

The debate argues that mere juridical punishment is not the final word when Hari-sevā is present: devotion, temple-maintenance, and even unintended pious contact with the Lord’s abode can neutralize sin, and right discernment (viveka) must recognize genuine expiation and transformation.

It explicitly teaches that even acts performed without full ritual intention—such as repairing or dwelling in a Viṣṇu temple, participating in temple-associated actions like dance, or raising the banner—can yield extraordinary fruit when they connect a person to Hari and His service.