Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 49

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

ततो देवालये तस्मिन्दम्पतीभावमाश्रितौ । स्थितौ वर्षाणि दश च आवां मांसफलाशिनौ ॥ ४९ ॥

tato devālaye tasmindampatībhāvamāśritau | sthitau varṣāṇi daśa ca āvāṃ māṃsaphalāśinau || 49 ||

తరువాత ఆ దేవాలయంలోనే మేము దంపతుల స్థితిని స్వీకరించాము. పది సంవత్సరాలు అక్కడే ఉండి, మాంసం మరియు ఫలాలు తిని జీవించాము।

ततःthen
ततः:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक (thereafter)
देवालयेin the temple
देवालये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेवालय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7/अधिकरण), एकवचन; समास: देवानाम् आलयः (षष्ठी-तत्पुरुष)
तस्मिन्in that (place)
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
दम्पतीभावम्the state of being husband and wife
दम्पतीभावम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदम्पती + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन; समास: दम्पत्योः भावः (षष्ठी-तत्पुरुष)
आश्रितौ(we) having resorted to
आश्रितौ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + श्रि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (past participle, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
स्थितौstayed/remained
स्थितौ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (past participle, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
वर्षाणिyears
वर्षाणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), बहुवचन; कालपरिमाण (duration)
दशten
दश:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदशन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचनानुगामी (agreeing with वर्षाणि)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
आवाम्we two
आवाम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1), द्विवचन
मांसफलाशिनौeating meat and fruits
मांसफलाशिनौ:
Karta (कर्ता) as predicate adjective
TypeAdjective
Rootमांस + फल + आशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; समास: मांसं च फलं च (द्वन्द्व) + आशिन् ‘eater’ (उपपद-समास/बहुव्रीहिवत् प्रयोग)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

D
Devalaya (temple)
D
Dampati (husband and wife)

FAQs

It highlights how a change of social role (assuming the householder condition) and daily conduct—especially one’s āhāra (diet) and temple-residence—becomes part of the karmic narrative, shaping later outcomes in the story.

Bhakti here is implied through proximity to sacred space (living in a devalaya). The verse suggests that devotion is not only inner feeling but is also expressed through sustained life-patterns around worship and sacred environments.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is directly taught in this line; the practical takeaway is ethical discipline around āhāra (diet) and āśrama-like conduct while living near a temple.