
Vaivasvata-vamsha-pravṛttiḥ (Origin and Issue of Vaivasvata Manu; Ilā–Sudyumna Episode)
ఈ అధ్యాయం (కొలొఫోన్లో “వైవస్వతోత్పత్తి”) చాక్షుష మన్వంతరం ముగిసిన తరువాత వైవస్వత మన్వంతర పరిధిలో కథను ప్రవేశపెడుతుంది. సూతుడు చెప్పునది: మన్వంతరం గడిచిన తరువాత దేవాధికారులు మహాత్మ వైవస్వత మనువుకు భూలోకాధిపత్యాన్ని అప్పగించారు. తరువాత మనువు పుట్టిన పది కుమారులు—ఇక్ష్వాకు, నృగ, ధృష్ట, శర్యాతి, నరిష్యంత, ప్రాంశు, నాభాగ, దిష్ట, కరూష, పృషధ్ర—అని వంశావళి రూపంలో పేర్కొనబడతారు. ఆపై బ్రహ్మ ప్రేరణతో మనువు కామ్యయాగం చేశాడు; అందులో అశ్వమేధాభిప్రాయం మరియు పుత్రకామేష్టి భావం ఉన్నట్లు చెప్పబడింది. మిత్ర-వరుణ భాగం నుండి దివ్య వస్త్రాభరణాలతో ఇళా ప్రాదుర్భవించింది. ఇళా మనువుతోను మిత్ర-వరుణులతోను ధర్మం, సత్యనిష్ఠపై సంభాషించి వారిని ప్రసన్నం చేస్తుంది; దేవతలు కీర్తి, వరం ప్రసాదించి లోకప్రియ వంశవర్ధకుడైన సుద్యుమ్నుని ప్రసిద్ధి చేస్తారు, అలాగే సుద్యుమ్నుని స్త్రీభావప్రాప్తి రూపాంతర ఘట్టం వంశపరంపర నిలిచేలా కథను ముందుకు నడిపిస్తుంది।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते तृतीय उपोद्धातपादे वैवस्वतोत्पत्तिर्नामैकोनषष्टितमोध्यायः // ५९// सूत उवाच ततो मन्वन्तरे ऽतीते चाक्षुषे दैवतैः सह / वैवस्वताय महते पृथिवीराज्यमादिशत्
ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణంలో, వాయుప్రోక్త తృతీయ ఉపోద్ధాతపాదంలోని ‘వైవస్వతోత్పత్తి’ అనే ఏకోనషష్టితమ అధ్యాయం. సూతుడు పలికెను—చాక్షుష మన్వంతరం గడిచిన తరువాత దేవతలతో కలిసి మహానుభావుడైన వైవస్వతునికి భూమి రాజ్యాన్ని ఆజ్ఞాపించారు.
Verse 2
तस्माद्वैवस्वतात्पुत्रा जज्ञिरे दश तत्समाः / इक्ष्वाकुश्च नृगश्चैव धृष्टः शर्यातिरेवच
ఆ వైవస్వతుని నుండి సమాన గుణములైన పది మంది కుమారులు జన్మించారు—ఇక్ష్వాకు, నృగ, ధృష్టుడు, శర్యాతి కూడా.
Verse 3
नरिष्यन्तस्तथा प्रांशुर्नाभागो दिष्ट एव च / करूषश्च पृषध्रश्च नवैते मानवाः स्मृताः
నరిష్యంతుడు, ప్రాంశు, నాభాగుడు, దిష్టుడు, కరూషుడు, పృషధ్రుడు—ఇవే తొమ్మిది మంది ‘మానవులు’ అని స్మరించబడుతారు.
Verse 4
ब्रह्मणा तु मनुः पूर्वं चोदितस्तु प्रबोधितम् / यष्टुं प्रजक्रमे कामं हयमेधेन भूपतिः
బ్రహ్మదేవునిచే ముందుగా ప్రేరేపింపబడి జాగృతుడైన మనువు—ఆ భూపతి—కోరికనుబట్టి అశ్వమేధ యజ్ఞం చేయుటకు ప్రారంభించాడు.
Verse 5
अथाकरोत्पुत्रकामः परामिष्टिं प्रजापतिः / मित्रावरुणयोरंशे अनलाहुतिमेव यत्
అప్పుడు పుత్రకాముడైన ప్రజాపతి పరమ ఇష్టిని నిర్వహించాడు; అది మిత్ర-వరుణుల అంసార్థంగా అగ్నిలో ఆహుతి సమర్పించుటయే.
Verse 6
तत्र दिव्यांबरधरा दिव्याभरणभूषिता / दिव्यासंहनना चैव इला जज्ञ इति श्रुतम्
అక్కడ దివ్యవస్త్రధారిణి, దివ్యాభరణాలతో భూషిత, దివ్యదేహసౌష్టవముగల ఇళా జన్మించింది అని శ్రుతి చెబుతుంది.
Verse 7
तामिलेत्यथ होवाच मनुर्दण्डधरस्ततः / अनुगच्छस्व भद्रं ते तमिला प्रत्युवाच ह
అప్పుడు దండధారి మనువు ఆమెను ‘ఇళా’ అని పిలిచి—“నన్ను అనుసరించు; నీకు మంగళం కలుగుగాక” అని అన్నాడు. అప్పుడు తమిళా ప్రత్యుత్తరం ఇచ్చింది.
Verse 8
धर्मयुक्तमिदं वाक्यं पुत्रकामं प्रजापतिम् / मित्रावरुणयोरंशे जातास्मि वदतां वर
ఈ మాట ధర్మసమ్మతమైనది. పుత్రకాముడైన ప్రజాపతిని ఉద్దేశించి—వాక్యాలలో శ్రేష్ఠుడా—నేను మిత్ర-వరుణుల అంసమున జన్మించాను.
Verse 9
तयोः सकाशं यास्यामि मातो धर्मो हतो वधीत् / एवमुक्त्वा पुनर्देवी तयोरन्तिकमागमत्
“అమ్మా, నేను ఆ ఇద్దరి సమీపానికి వెళ్తాను; ధర్మం హతమైపోకూడదు” అని చెప్పి దేవి మళ్లీ వారి దగ్గరకు చేరింది.
Verse 10
गत्वान्तिकं वरारोहा प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् / अंशे ऽस्मिन्युवयोर्जाता देवौ किं करवाणि वाम्
వారి సమీపానికి వెళ్లి, సుందరాంగి అంజలి పెట్టి ఇలా పలికింది—“ఓ దేవులారా, నేను మీ ఇద్దరి అంసమున జన్మించాను; మీకోసం ఏమి చేయగలను?”
Verse 11
मनुनैवाहमुक्तास्मि अनुगच्छस्व मामिति / तथा तु ब्रुवतीं साध्वीमिडामाश्रित्य तावुभौ
మనువు నన్ను ఇలా అన్నాడు— ‘నన్ను అనుసరించి రా.’ అలా పలుకుతున్న సాధ్వి ఇడను ఆశ్రయించి వారు ఇద్దరూ నిలిచారు.
Verse 12
देवौ च मित्रावरुणाविदं वचनमूचतुः / अनेन तव धर्मज्ञे प्रश्रयोण दमेन च
అప్పుడు దేవులు మిత్రుడు, వరుణుడు ఈ వాక్యాన్ని పలికారు— ‘ధర్మజ్ఞా, నీ వినయం మరియు దమనంతో.’
Verse 13
सत्येन चैव सुश्रोणि प्रीतौ स्वौ वरवर्णिनि / आवयोस्त्वं महाभागे ख्यातिं कन्ये प्रयास्यसि
హే సుశ్రోణి, హే శ్రేష్ఠవర్ణిని! నీ సత్యం వల్ల మేమిద్దరం సంతోషించాము. హే మహాభాగ్య కన్యా, మా ద్వారా నీవు ఖ్యాతిని పొందుతావు.
Verse 14
सुद्युम्न इति विख्यातस्त्रिषु लोकेषु पूजितः / जगत्प्रियो धर्मशीलो मनोर्वंशविवर्द्धनः
అతడు ‘సుద్యుమ్న’ అని ప్రసిద్ధుడై, మూడు లోకాలలో పూజింపబడతాడు; జగత్ప్రియుడు, ధర్మశీలుడు, మనువంశాన్ని వృద్ధి చేసేవాడు అవుతాడు.
Verse 15
मानवः स तु सुद्युम्नः स्त्रीभावमगमत्प्रभुः / सा तु देवी वरं लब्ध्वा निवृत्ता पितरं प्रति
ఆ ప్రభువు అయిన మానవుడు సుద్యుమ్నుడు స్త్రీభావాన్ని పొందాడు. ఆ దేవి వరాన్ని పొందిన తరువాత తన తండ్రి వైపు తిరిగి వెళ్లింది.
Verse 16
बुधेनोत्तरमासाद्य मैथुनायोपमन्त्रिता / सोमपुत्राद्बुधाच्चास्यामैलो जज्ञे पुरूखाः
బుధుని వద్దకు ఉత్తరదిశగా చేరి ఆమె సంయోగానికి ఆహ్వానింపబడింది. సోమపుత్రుడైన బుధునివలన ఆమె గర్భంలో ‘ఐల’ పురూరవుడు జన్మించాడు.
Verse 17
बुधात्सा जनयित्वा तु सुद्युम्नत्वं पुनर्गताः / सुद्युम्नस्य तु दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः
బుధునివలన సంతానాన్ని కనిన తరువాత ఆమె మళ్లీ సుద్యుమ్నత్వాన్ని పొందింది. సుద్యుమ్నునికి ముగ్గురు పరమధార్మిక వారసులు కలిగారు.
Verse 18
उत्कलश्च गयश्चैव विनतश्च तथैव च / उत्कलस्योत्कलं राष्ट्रं विनतस्यापि पश्चिमम्
ఉత్కలుడు, గయుడు, వినతుడు—ఈ ముగ్గురు. ఉత్కలుని రాజ్యం ‘ఉత్కల’మని ప్రసిద్ధి చెందింది; వినతునిది పశ్చిమ దేశం.
Verse 19
दिक्पूर्वा तस्य राजर्षेर्गयस्य तु गया पुरी / प्रविष्टेतु मनौ तस्मिन्प्रजाः सृष्ट्वा दिवाकरम्
ఆ రాజర్షి గయుని తూర్పు దిశలో ‘గయా’ అనే నగరం ఉండేది. అతడు మనువులో ప్రవేశించినప్పుడు, ప్రజలను సృష్టించి దివాకరుడైన సూర్యుని స్థాపించాడు.
Verse 20
दशधा तदधात्क्षत्त्रमकरोत्पृथिवीमिमाम् / इक्ष्वाकुरेव दायादो भागं दशममाप्तवान्
అతడు ఈ భూమిపై క్షత్రాధికారాన్ని పది భాగాలుగా విభజించాడు. ఇక్ష్వాకువంశజుడే పదవ భాగాన్ని పొందాడు.
Verse 21
कन्याभावत्तु सुद्युम्नो नैव भागमवाप्तवान् / वसिष्ठवचनाच्चासीत्प्रतिष्ठाने महाद्युतिः
కన్యాభావం కలిగినందున సుద్యుమ్నుడు ఏ భాగమును పొందలేదు; వసిష్ఠుని వచనముచే అతడు ప్రతిష్ఠానంలో మహాతేజస్సుతో స్థిరపడ్డాడు।
Verse 22
प्रतिष्ठां धर्मराजस्य सुद्युम्नस्य महात्मनः / एतच्छ्रुत्वा तु ऋषयः पप्रच्छुः सूतजं प्रति / मानवः स तु सुद्यम्नः स्त्रीभावमगमत्कथम्
ధర్మరాజుడైన మహాత్మ సుద్యుమ్నుని ప్రతిష్ఠాన విషయమును విని ఋషులు సూతపుత్రుని అడిగారు—ఆ మనవుడు సుద్యుమ్నుడు స్త్రీభావమును ఎలా పొందెను?
Verse 23
सूत उवाच पुरा महेश्वरं द्रष्टुं कुमारास्सनकादयः / इलावृतं समाजग्मुर्ददृशुर्वृषभध्वजम्
సూతుడు చెప్పెను—పూర్వకాలంలో సనకాదికుమారులు మహేశ్వరుని దర్శించుటకు ఇలావృతమునకు వెళ్లి వృషభధ్వజుడైన శివుని దర్శించారు।
Verse 24
उमया रममाणं तं विलोक्य पिहितेस्थले / प्रतिजग्मुस्ततः सर्वे व्रीडिताभूच्छिवाप्यथ
ఉమతో కలిసి విహరిస్తున్న శివుని ఆ గుప్తస్థలములో చూచి వారు అందరూ తిరిగి వెళ్లిరి; అప్పుడు శివుడుకూడా లజ్జితుడయ్యెను।
Verse 25
प्रोवाच वचनं देवी प्रियहेतोः प्रियं प्रिया / इमं ममाश्रमं देव यः पुमान्सं प्रवेक्ष्यति
ప్రియహేతువలన ప్రియమైన వచనమును దేవి పలికెను—హే దేవా! నా ఈ ఆశ్రమములో ఏ పురుషుడు ప్రవేశించునో…
Verse 26
भविष्यति ध्रुवं नारी स तुल्याप्सरसां शुभा / तत्र सर्वाणि भूतानि पिशाचाः पशवश्च ये
ఆ స్త్రీ నిశ్చయంగా శుభమయి, అప్సరసలతో సమాన సౌందర్యముగలదై ఉంటుంది. అక్కడ ఉన్న సమస్త భూతాలు, పిశాచాలు, పశువులన్నీ కూడ ఉంటాయి.
Verse 27
स्त्रीभूताः सहरुद्रेण क्रोडन्त्यप्सरसो यथा / उमावनं प्रविष्टस्तु स राजा मृगयां गतः
రుద్రునితో కలిసి వారు స్త్రీరూపమై అప్సరసలవలె క్రీడించసాగారు. ఆ రాజు వేటకు వెళ్లి ఉమావనంలో ప్రవేశించాడు.
Verse 28
पिशाचैः सह भूतैस्तु रुद्रे स्त्रीभावमास्थिते / तस्मात्सराजा सुद्युम्नः स्त्रीभावं लब्धवान्पुनः / महादेवप्रसादाच्च मानवत्वमवाप्तवान्
రుద్రుడు స్త్రీభావంలో ఉండగా భూతాలు, పిశాచాలతో కలిసి ఉన్నందున, ఆ కారణంగా రాజు సుద్యుమ్నుడు మళ్లీ స్త్రీభావాన్ని పొందాడు; మహాదేవుని ప్రసాదంతో తిరిగి మానవత్వాన్ని కూడా పొందాడు.
It catalogs the Vaivasvata Manu lineage by listing his sons—prominently including Ikṣvāku (key to the Solar dynasty traditions) alongside Nṛga, Dhṛṣṭa, Śaryāti, Nariṣyanta, Prāṃśu, Nābhāga, Diṣṭa, Karūṣa, and Pṛṣadhra.
Manu’s desire for progeny is framed through a sacrifice (with putrakāma intent and aśvamedha aspiration), from which Ilā arises; the narrative treats yajña, divine shares (Mitra–Varuṇa), and boons as causal instruments for dynastic continuation.
Ilā functions as a divinely produced lineage-node whose dharmic compliance earns a boon; Sudyumna becomes the renowned figure through whom the narrative explores sex-transformation while still safeguarding the continuity and expansion of Manu’s line.