
Bhārgava-Stuti and Kṛṣṇa’s Vara (Devotional Hymn and Boon to the Bhargava)
ఈ అధ్యాయంలో వసిష్ఠుడు భూపతికి ఉపదేశరూపంగా కథను వివరిస్తాడు. భృగువంశీయుడు/జామదగ్న్య రాముడు అంజలి ముద్రతో లేచి ఉన్నత స్తుతిని చేస్తాడు; అందులో స్తుత్య తత్త్వం నిర్విశేషమూ విశేషవత్తూ, అద్వయమై ఉండి ద్వైతంగా కనిపించేదీ, నిర్గుణమై ఉండి సగుణాత్మగా వ్యక్తమయ్యేదీ అని చెప్పబడుతుంది. తరువాత అదే తత్త్వం గుణప్రకాశం, కాల–సంఖ్యా నియమం, సమస్త జగత్తుకు కారణం (సకలభవనిదాన)గా వర్ణించబడుతుంది. భక్తి ముద్ర స్పష్టంగా—రాధను సృష్టి–స్థితి–లయాలలో భక్తి అక్షంగా స్తుతించి, కృష్ణుని సర్వవ్యాపి సచ్చిదానంద స్వరూపంగా రాధతో ప్రేమలీలలో ప్రకాశించేవాడిగా నమస్కరిస్తారు. స్తుతి అనంతరం రోమాంచం, తత్త్వబోధ సిద్ధి వసిష్ఠుడు చెబుతాడు. ఆపై కృష్ణుడు కరుణతో భృగువంశీయుని ‘సిద్ధ’ అని ప్రకటించి పూర్వ వరాలను స్థిరపరచి, ధర్మాచరణగా—ఆర్తులపై దయ, యోగాభ్యాసం, శత్రునిగ్రహం/సంయమం—అని ఉపదేశిస్తాడు.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्विचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४२// वसिष्ठ उवाच एवं सुस्निग्धचित्तेषु तेषु तिष्ठत्सु भूपते / भवान्युत्संगतो रामः समुत्थाय कृताजलिः
ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణంలో… నలభై రెండవ అధ్యాయం. వసిష్ఠుడు పలికెను—ఓ రాజా, వారు అందరూ స్నిగ్ధచిత్తులతో అక్కడ నిలిచియుండగా, భవానీ ఒడిలోనుండి రాముడు లేచి అంజలి ఘటించి నిలిచెను.
Verse 2
तुष्टाव प्रयतो भूत्वा निर्विशेष विशेषवत् / अद्वयं द्वैतमापन्नं निर्गुणं सगुणात्मकम्
అతడు నియమంతో స్తుతించాడు—నిర్విశేషుడైయుండి కూడా విశేషరూపుడైనవాడిని; అద్వయుడైయుండి ద్వైతంగా ప్రత్యక్షమయ్యేవాడిని; నిర్గుణుడైయుండి సగుణాత్మకుడైనవాడిని.
Verse 3
राम उवाच प्रकृतिविकृतिजातं विश्वमेतद्विधातुं मम कियदनुभातं वैभवं तत्प्रमातुम् / अविदिततनुनामाभीष्टवस्त्वेकधामाभवदथ भव भामा पातु मां पूर्णकामा
రాముడు పలికెను—ప్రకృతి వికృతులనుండి జనించిన ఈ విశ్వాన్ని విధించుటలో నా వైభవం ఎంతటిదో ఎవరు కొలువగలరు? రూపనామములు అజ్ఞాతమైన, ఇష్టవస్తువులకు ఏకధామమైన ఆ పూర్ణకామా భామా (దేవి) నన్ను రక్షించుగాక.
Verse 4
प्रकटितगुणाभानं कालसंख्याविधानं सकलभवनिदानं कीर्त्यते यत्प्रधानम् / तदिह निखिलतातः संबभूवोक्षपातः कृतकृतकनिपातः पातु मामद्य मातः
గుణప్రకాశము ప్రకటమైనది, కాల-సంఖ్యల విధానము కలది, సమస్త భవనములకు కారణమైనది—అదే ‘ప్రధానం’ అని కీర్తింపబడుతుంది. ఓ మాతా! అదే ఇక్కడ సమస్తముల మూలమై అవతరించింది; కృతకృత్యుడైన అది నేడు నన్ను రక్షించుగాక.
Verse 5
दनुजकुलविनाशीलेखपाताविनाशी प्रथमकुलविकाशी सर्वविद्याप्रकाशी / प्रसभरचितकाशी भक्तदत्ताखिलाशीरवतु विजितपाशी मांसदा षण्मुखाशी
దనుజకులనాశిని, వినాశలేఖను చెరిపివేయునది; ఆదికులవికాసిని, సర్వవిద్యాప్రకాశిని. ఉగ్రవేగముతో కాశీని నిర్మించినది, భక్తులకు సమస్త ఆశీర్వాదములు దయచేయునది—పాశజయిని, షణ్ముఖి, మాంసదా (దేవి) నన్ను రక్షించుగాక.
Verse 6
हरनिकट निवासी कृष्णसेवाविलासी प्रणतजनविभासी गोपकन्याप्रहासी / हरकृतबहुमानो गोपिकेशैकतानो विदितबहुविधानो जायतां कीर्तिहा नौ
హరికి సమీపమున నివసించువాడు, కృష్ణసేవలో విహరించువాడు; శరణాగత జనులను ప్రకాశింపజేయువాడు, గోపకన్యలతో హాస్యవిహారముచేయువాడు. హరి చేత బహుమానింపబడినవాడు, గోపికేశునందు ఏకతానుడైనవాడు, అనేక విధములుగా ప్రసిద్ధుడు—ఆ కీర్తిహా మా మంగళమును కలిగించుగాక.
Verse 7
प्रभुनियतमाना यो नुन्नभक्तान्तरायो त्दृतदुरितनिकायो ज्ञानदातापरायोः / सकलगुणगरिष्ठो राधिकाङ्केनिविष्टो मम कृतमपराधं क्षन्तुमर्हत्वगाधम्
ప్రభువు నియమించిన మార్గమున నిలిచినవాడు, భక్తుల అంతరాయములను తొలగించినవాడు, పాపసమూహమును ధరించి (హరించి) వేసినవాడు, జ్ఞానదానమున పరాయణుడు. సమస్త గుణములలో గరిష్ఠుడు, రాధిక అంకమున నివిష్టుడు—నా చేసిన గాఢ అపరాధమును క్షమించుటకు అర్హుడగుగాక.
Verse 8
या राधा जगदुद्भवस्थितिलयेष्वाराध्यते वा जनैः शब्दं बोधयतीशवक्त्रंविगलत्प्रेमामृतास्वादनम् / रासेशी रसिकेश्वरी रमणत्दृन्निष्ठानिजानन्दिनी नेत्री सा परिपातु मामवनतं राधेति य कीर्त्यते
జగత్తు యొక్క ఉద్భవ-స్థితి-లయాలలో జనులచే ఆరాధింపబడే ఆ రాధ, ఈశ్వరవక్త్రం నుండి జారే ప్రేమామృతాస్వాదాన్ని శబ్దముగా బోధింపజేస్తుంది. రాసేశ్వరి, రసికేశ్వరి, ప్రియుని దృష్టిలో నిష్ఠగల, స్వానందానికి నేత్రి అయిన ఆమె ‘రాధ’ అని కీర్తింపబడుతుంది; శరణాగతుడైన నన్ను ఆమె రక్షించుగాక।
Verse 9
यस्या गर्भसमुद्भवो ह्यतिविराड्यस्यांशभूतो विराट् यन्नाभ्यंबुरुहोद्भवेन विधिनैकान्तोपदिष्टेन वै सृष्टं सर्वमिदं चराचरमयं विश्वं च यद्रोमसु ब्रह्माण्डानि विभान्ति तस्य जननी शश्वत्प्रसन्नास्तु सा
ఆమె గర్భమునుండి అతివిరాట్ ఉద్భవించెను; విరాట్ ఆమె అంసమై ఉన్నాడు. ఆమె నాభికమలమునుండి జన్మించిన విధాత, ఏకాంత ఉపదేశమును పొంది ఈ చరాచరమయమైన సమస్త విశ్వాన్ని సృష్టించాడు. ఆమె రోమరంధ్రాలలో బ్రహ్మాండాలు ప్రకాశిస్తాయి—ఆ పరముని జనని అయిన ఆమె సదా ప్రసన్నగా ఉండుగాక।
Verse 10
पायाद्यः स चराचरस्य जगतो व्यापी विभुः सच्चिदानन्दाब्धिः प्रकटस्थितो विलसति प्रेमान्धया राधया / कृष्णः पूर्णतमो ममोपरि दयाक्लिन्नान्तरः स्तात्सदा येनाहं सुकृती भवामि च भवाम्यानन्दलीनान्तरः
చరాచర జగత్తంతటా వ్యాపించిన విభువు, సచ్చిదానందసముద్రమైన ఆయన, ప్రकटమై ప్రేమాన్ధ రాధతో కలిసి లీలలు చేస్తాడు. ఆ పరిపూర్ణతముడైన శ్రీకృష్ణుడు నాపై సదా దయతో ద్రవించిన హృదయుడై ఉండుగాక; దానివల్ల నేను సుకృతివంతుడనై, అంతరంగమున ఆనందంలో లీనమగుదును।
Verse 11
वसिष्ठ उवाच स्तुत्वैवं जामदग्न्यस्तु विरराम ह तत्परम् / विज्ञाताखिलतत्त्वार्थो हृष्टरोमा कृतार्थवत्
వసిష్ఠుడు పలికెను—ఇలా స్తుతించి జామదగ్న్యుడు (పరశురాముడు) పరమభక్తితో విరమించాడు. సమస్త తత్త్వార్థాలను గ్రహించి అతని రోమాలు హర్షంతో నిలిచాయి; కృతార్థుడైనట్లుగా అయ్యాడు।
Verse 12
अथोवाच प्रसन्नात्मा कृष्णः कमललोचनः / भार्गवं प्रणतं भक्त्या कृपापात्रं पुरस्थितम्
అప్పుడు ప్రసన్నాత్ముడైన కమలలోచనుడు శ్రీకృష్ణుడు, ముందర నిలిచి భక్తితో ప్రణమించిన భార్గవుడు (పరశురాముడు)—కృపాపాత్రుడైన అతనితో—మాట్లాడెను।
Verse 13
कृष्म उवाच सिद्धो ऽसि भार्गवेन्द्र त्वं प्रसादान्मम संप्रतम् / अद्य प्रभृति वत्सास्मिंल्लोके श्रेष्ठतमो भव
కృష్ణ్ముడు పలికెను—ఓ భార్గవేంద్రా! నా ప్రసాదముచేత నీవు ఇప్పుడే సిద్ధుడవైనావు. నేటి నుండీ, వత్సా, ఈ లోకమందు నీవే శ్రేష్ఠతముడవు కావు।
Verse 14
तुभ्यं वरो मया दत्तः पुरा विष्णुपदाश्रमे / तत्सर्वं क्रमतो भाव्यं समा बह्वीस्त्वया विभो
పూర్వం విష్ణుపదాశ్రమమందు నేను నీకు ఇచ్చిన వరమంతా క్రమక్రమంగా నెరవేరును. ఓ విభో, నీవు అనేక సంవత్సరాలు గడిపితివి।
Verse 15
दया विधेया दीनेषु श्रेय उत्तममिच्छता / योगश्च सादनीयो वै शत्रूणां निग्रहस्तथा
ఉత్తమ శ్రేయస్సు కోరువాడు దీనులపై దయ చూపవలెను. యోగాన్ని సాధించవలెను; అలాగే శత్రువులను నియంత్రించవలెను।
Verse 16
त्वत्समो नास्ति लोके ऽस्मिंस्तेजसा च बलेन च / ज्ञानेन यशसा वापि सर्वश्रेष्ठतमो भवान्
ఈ లోకమందు తేజస్సులోనూ బలములోనూ నీకు సమానుడు లేడు. జ్ఞానములో గానీ యశస్సులో గానీ నీవే సర్వశ్రేష్ఠతముడవు।
Verse 17
अथ स्वगृहमासाद्य पित्रोः शुश्रूषणं कुरु / तपश्चर यथाकालं तेन सिद्धिः करस्थिता
ఇక స్వగృహమునకు వెళ్లి తల్లిదండ్రులకు శుశ్రూష చేయుము. యథాకాలం తపస్సు చేయుము; దానివల్ల సిద్ధి నీ చేతిలోనే నిలిచియుండును।
Verse 18
राधोत्संगात्समुत्थाप्य गणेशं राधिकेश्वरः / आलिङ्ग्य गाढं रासेण मैत्रीं तस्य चकार ह
రాధ ఒడిలోనుండి గణేశుని లేపి రాధికేశ్వరుడు రాసభావంతో గాఢంగా ఆలింగనం చేసి అతనితో మైత్రి చేసెను।
Verse 19
अथोभावपि संप्रीतौ तदा रामगणेश्वरौ / कृष्णाज्ञया महाभागौ बभूवतुररिन्दम
అప్పుడు రాముడు మరియు గణేశ్వరుడు ఇద్దరూ పరమ ప్రీతితో నిండిరి; కృష్ణాజ్ఞవలన, ఓ శత్రుదమనా, వారు మహాభాగ్యులు అయ్యిరి।
Verse 20
एतस्मिन्नन्तरे देवी राधा कृष्णप्रिया सती / उभाभ्यां च वरं प्रादात्प्रसन्नास्या मुदान्विता
ఇంతలో కృష్ణప్రియ సతీ దేవి రాధా ప్రసన్నవదనంతో ఆనందభరితగా ఆ ఇద్దరికీ వరం ప్రసాదించింది।
Verse 21
राधोवाच / सर्वस्य जगतो वन्द्यौ दुराधर्षौं प्रियावहौ / मद्भक्तौ च विशेषेण भवन्तौ भवतां सुतौ
రాధ పలికెను—మీరిద్దరూ సమస్త జగత్తుకు వందనీయులు, దుర్జేయులు, ప్రీతిని కలిగించువారు; విశేషంగా మీరు నా భక్తులు, మరియు మీరు నా కుమారులే.
Verse 22
भवतोर्नाम चौच्चार्य यत्कार्यं यः समारभेत् / सिद्धिं प्रयातु ततसर्वं मत्प्रसादाद्धि तस्य तु
మీ ఇద్దరి నామాలను ఉచ్చరించి ఎవడు ఏ కార్యాన్ని ప్రారంభించునో, అది అంతా నా ప్రసాదవలన నిశ్చయంగా సిద్ధి పొందుగాక।
Verse 23
अथोवाच जगन्माता भवानी भववल्लभा / वत्स राम प्रसन्नाहं तुभ्यं कं प्रददे वरम् / तं प्रब्रूहि महाभाग भयं त्यक्त्वा सुदूरतः / राम उवाच जन्मान्त रसहस्रेषु येषुयेषु व्रजाम्यहम्
అప్పుడు జగన్మాత భవానీ, భవుని ప్రియురాలు, ఇలా పలికింది— “వత్స రామా, నేను ప్రసన్నురాలిని; నీకు ఏ వరం ఇవ్వాలి? మహాభాగ, భయాన్ని దూరంగా విడిచి చెప్పు.” రాముడు అన్నాడు— “వెయ్యి జన్మాంతరాలలో, నేను ఏ ఏ యోనులలోకి వెళ్తానో…”
Verse 24
कृष्णयोर्भवयोर्भक्तो भविष्यामीति देहि मे / अभेदेन च पश्यामि कृष्णौ चापि भवौ तथा
“కృష్ణుడికీ భవుడికీ (శివునికీ) నేను భక్తుడనై ఉండే వరం నాకు దయచేయండి; కృష్ణుడినీ భవుడినీ నేను భేదం లేకుండా దర్శించగలుగునట్లు చేయండి.”
Verse 25
पार्वत्युवाच एवमस्तु महाभाग भक्तो ऽसि भवकृष्णयोः / चिरञ्जीवी भवाशु त्वं प्रसादान्मम सुव्रत
పార్వతి పలికింది— “అలాగే జరుగుగాక, మహాభాగ; నీవు భవుడికీ కృష్ణుడికీ భక్తుడవు. సువ్రతా, నా ప్రసాదంతో నీవు త్వరగా చిరంజీవివి కావుగాక.”
Verse 26
अथोवाच धराधीशः प्रसन्नस्तमुमापतिः / प्रणतं भार्गवेन्द्रं तु वरार्हं जगदीश्वरः
అప్పుడు ప్రసన్నుడైన ఉమాపతి, జగదీశ్వరుడైన ధరాధీశుడు, వరానికి అర్హుడైన నమస్కరించిన భార్గవేంద్రునితో ఇలా పలికాడు.
Verse 27
शिव उवाच रामभक्तो ऽसि मे वत्स यस्ते दत्तो वरो मया / स भविष्यति कार्त्स्येन सत्यमुक्तं न चान्यथा
శివుడు పలికాడు— “వత్సా, నీవు నా రామభక్తుడవు; నేను నీకు ఇచ్చిన వరం సంపూర్ణంగా నెరవేరుతుంది. ఇది సత్యవాక్యం, వేరేలా కాదు.”
Verse 28
अद्यप्रभृति लोके ऽस्मिन् भवतो बलवत्तरः / न को ऽपि भवताद्वत्स तेजस्वी च भवत्परः
ఈ రోజు నుండి ఈ లోకంలో మీరు అత్యంత బలవంతులు; వత్సా, మీతో సమానమైన తేజస్సు గలవాడు, మీకన్నా శ్రేష్ఠుడు ఎవరూ లేరు।
Verse 29
वसिष्ठ उवाच अथ कृष्णो ऽप्यनुज्ञाप्य शिवं च नगनन्दिनीम् / गोलोकं प्रययौ युक्तः श्रीदाम्ना चापि राधया
వసిష్ఠుడు పలికెను— అప్పుడు శ్రీకృష్ణుడు శివుని, నగనందినిని (పార్వతిని) అనుమతి కోరుకొని, శ్రీదాముడుతోను రాధతోను కలిసి గోలోకానికి ప్రయాణించాడు।
Verse 30
अथ रामो ऽपि धर्मात्मा भवानीं च भवं तथा / संपूज्य चाभिवाद्याथ प्रदक्षिणमुपा क्रमीत्
అప్పుడు ధర్మాత్ముడు రాముడు భవానిని, భవుని (శివుని) కూడా విధిగా పూజించి నమస్కరించి, అనంతరం ప్రదక్షిణ ప్రారంభించాడు।
Verse 31
गणेशं कार्त्तिकेयं च नत्वापृच्छ्य च भूपते / अकृतव्रणसंयुक्तो निश्चक्राम गृहान्तरात्
ఓ భూపతే, రాముడు గణేశుని, కార్త్తికేయుని నమస్కరించి వీడ్కోలు చెప్పి; ఏ గాయం లేకుండా గృహాంతరమునుండి బయటకు వచ్చెను।
Verse 32
निष्क्रम्यमाणो रामस्तु नन्दीश्वरमुखैर्गणैः / नमस्कृतो ययौ राजन्स्वगृहं परया मुदा
ఓ రాజా, బయటకు వెళ్తున్న రామునికి నందీశ్వరాది గణులు నమస్కరించారు; అతడు పరమానందంతో తన గృహానికి వెళ్లాడు।
It teaches a nirguṇa–saguṇa reconciliation: the supreme is nondual (advaya) yet can appear as relational duality (dvaita) for devotion, allowing philosophical absoluteness and personal bhakti (especially Rādhā-Kṛṣṇa devotion) to coexist without contradiction.
The stuti references universal causality (the source of all worlds), guṇa-manifestation, and the structuring of reality through kāla and saṅkhyā (time and number), alongside imagery of Virāṭ and lotus-born creation (Brahmā) and the plurality of brahmāṇḍas.
Kṛṣṇa emphasizes compassion toward the distressed (dayā), disciplined cultivation of yoga, and controlled opposition to hostile forces (śatru-nigraha), presenting liberation-oriented insight as inseparable from ethical and social responsibility.