Sukta 88
बृहस्पते या परमा परावदत आ त ऋतस्पृशो नि षेदुः । तुभ्यं खाता अवता अद्रिदुग्धा मध्व श्चोतन्त्यभितो विरप्शम्
bृहáspate yā́ paramā́ parāváta áta ā́ te ṛtaspṛ́śo ní ṣéduḥ | túbhyaṃ khātā́ avatā́ adrídugdhā́ mádhvaḥ ścotanty abhíto virapśám ||
O Br̥haspati, those (streams) which from the highest far region have come hither unto thee—touching Order—have taken their seat. For thee, dug out, well-provided, pressed by the stone, they drip with sweetness round about the wide-working One.
ఓ బృహస్పతే! పరమ పరావత్ (అత్యంత దూరమైన, ఉన్నత ప్రాంతం) నుండి ఇక్కడ నీ వద్దకు—ఋతస్పృశః (ఋతం/ధర్మాన్ని స్పర్శించేవి)గా—వచ్చిన ఆ ధారలు ఇక్కడ కూర్చున్నాయి. నీకోసం తవ్వబడినవి, సుసంపన్నమైనవి, అద్రి (రాయి) చేత దుగ్ధం (పీడించబడినవి)గా, అవి మధువును చిందిస్తాయి—విరప్ష (విస్తృతకార్యశీలుడు) చుట్టూ.
Rishi: Bṛhaspati/Angiras-tradition (RV-derived)
Devata: Bṛhaspati
Chandas: Triṣṭubh
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Wonder at far-source order → settling into stability → sweetness pervading widely.","listener_experience":"A calm sense of being filled and supported; ‘sweet’ reassurance.","intensity":6}