Sukta 88
धुनेतयः सुप्रकेतं मदन्तो बृहस्पते अभि ये नस्ततस्रे। पृषन्तं सृप्रमदब्धमूर्वं बृहस्पते रक्षतादस्य योनिम्
dhunétayaḥ supraketáṃ mádanto bृहáspate abhí yé nas tatasré | pṛ́ṣantaṃ sṛprám adabdhám ūrváṃ bृहáspate rákṣatād asyá yónim ||
The Shakers, exulting, of good guidance—O Br̥haspati—who have pressed on against us: the speckled, the stout, the unassailable strength—O Br̥haspati—do thou guard us from his very seat of birth.
ఓ బృహస్పతే! ధునేతయః (కదిలించువారు/కంపింపజేసేవారు) ఆనందంతో, సుప్రకేతం (మంచి మార్గదర్శకత కలవారు)గా మారి మా మీదికి దూసుకొచ్చారు. ఆ చిత్తరువైన, దృఢమైన, అదబ్ధమైన ఊర్వం (అజేయ బలం) నుండి—ఓ బృహస్పతే—వాని యోని (ఆశ్రయం/ఉద్భవస్థానం) నుంచే మమ్మల్ని రక్షించు.
Rishi: Bṛhaspati/Angiras-tradition (RV-derived; AV 20 is largely Rigvedic material)
Devata: Bṛhaspati
Chandas: Triṣṭubh (Rigvedic style)
{"primary_rasa":"bhayankara","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Recognition of threat → appeal to higher counsel → firm sealing of the source.","listener_experience":"From unease to guarded confidence; sense of a boundary being drawn.","intensity":7}