Adhyaya 1
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 1

Adhyaya 1

இந்த அத்தியாயம் கேள்வி–பதில் வடிவில் தத்துவக் கதையாக விரிகிறது. அகஸ்தியர் விநதையின் அடிமைத்தனத்திற்குக் காரணம் என்ன என்று ஸ்கந்தனை வினவுகிறார். ஸ்கந்தன் கதிரு–விநதைப் பிறப்புக் கதையில் முட்டையை முன்கூட்டியே உடைத்ததால் அரைஉருவில் பிறந்த அருணன் கூறிய சாபம், மூன்றாம் முட்டையை உடைக்க வேண்டாமெனும் கட்டளை, வருங்காலப் பிள்ளை விநதையின் பந்தத்தை நீக்கும் என்ற தீர்க்கவாக்கு ஆகியவற்றைச் சொல்கிறான். பின்னர் அருணன் வாராணசியில் தவம் செய்து ‘அருணாதித்ய’ராகப் பிரதிஷ்டை பெறுகிறான்; அவன் வழிபாட்டால் பயம், வறுமை, பாவம் மற்றும் சில நோய்-துன்பங்கள் நீங்கும் எனப் பலன் கூறப்படுகிறது. அடுத்து ‘விருத்தாதித்ய’ மகிமை—முனிவர் ஹாரீதரின் சூரியபக்தியால் மகிழ்ந்த பாஸ்கரன் அவருக்கு மீண்டும் இளமை வரம் அளிக்கிறான்; இதனால் அந்த வடிவம் முதுமை மற்றும் துரதிர்ஷ்டம் நீக்கும் தெய்வமாகப் புகழ்பெறுகிறது. ‘கேசவாதித்ய’ பகுதியில் சூரியன் ஆதிகேசவ (விஷ்ணு) அருகே சென்று, காசியில் மகாதேவரே பரம ஆராத்யர் என்ற சைவமுனைவு கொண்ட உபதேசத்தைப் பெறுகிறான்; சிவலிங்க வழிபாடு விரைவான சுத்தியும் தர்ம–அர்த்த–காம–மோக்ஷ பலனும் தரும் எனக் கூறி, சூரியனுக்கு ஸ்படிக லிங்க ஆராதனை விதிக்கப்பட்டு இணைந்த தலமும் நிறுவப்படுகிறது. ஆதிகேசவ அருகிலுள்ள பாதோதக தீர்த்தத்தில் ரதசப்தமி சூழலில் மந்திரஸ்நானம் முதலிய சுத்திவிதி, பல பிறவிப் பாவங்களை நீக்கும் என விவரிக்கப்படுகிறது. இறுதியில் ‘விமலாதித்ய’ கதையில் குஷ்டநோயால் வாடிய விமலன் ஹரிகேசவ வனத்தில் சூரியனை வழிபட்டு நலம்பெற்று, பக்தர்களைக் காக்கும் வரமும் பெறுகிறான்; ஆகவே விமலாதித்யன் நோய்–பாவ நாசகனாக நிலைபெறுகிறான். இவ்வாதித்ய மகிமைகளைச் செவிமடுத்தால் புண்ணியப் பலன் கிடைக்கும் என்ற பலश्रுதி உடன் அத்தியாயம் நிறைவடைகிறது.

Shlokas

Verse 1

अथ श्रीकाशीखंडोत्तरार्धं प्रारभ्यते । श्रीगणेशाय नमः । अगस्तिरुवाच । पार्वती हृदयानंद सर्वज्ञांगभव प्रभो । किंचित्प्रष्टुमनाः स्वामिंस्तद्भवान्वक्तुमर्हति

இப்போது ஸ்ரீகாசீகண்டத்தின் உத்தரார்த்தம் தொடங்கப்படுகிறது. ஸ்ரீகணேசனுக்கு நமஸ்காரம். அகஸ்தியர் கூறினார்—ஓ प्रभோ! பார்வதியின் இதய ஆனந்தமே, அனைத்தறிவாளனே, அங்கபவ (ஸ்கந்த)னே! நான் சிறிது கேட்க விரும்புகிறேன்; தயை செய்து அதை விளக்குவீராக।

Verse 2

दक्ष प्रजापतेः पुत्री कश्यपस्य परिग्रहः । गरुत्मतः प्रसूः साध्वी कुतो दास्यमवाप सा

அவள் தக்ஷப் பிரஜாபதியின் மகள், கச்யபரின் தர்மபத்னி, கருடனின் சாத்வி தாய்—அப்படியிருக்க அவள் எவ்வாறு அடிமைத்தனத்தை அடைந்தாள்?

Verse 3

स्कंद उवाच । हंजिकात्वं यथा प्राप्ता विनता सा तपस्विनी । तदप्यहं समाख्यामि निशामय महामते

ஸ்கந்தன் கூறினான்—தபஸ்வினி விநதை ஹஞ்ஜிகா நிலையைக் எவ்வாறு அடைந்தாளோ, அதையும் நான் உரைப்பேன்; ஓ மகாமதி, கவனமாகக் கேள்.

Verse 4

कद्रूरजीजनत्पुत्राञ्शतं कश्यपतः पुरा । उलूकमरुणं तार्क्ष्यमसूत विनता त्रयम्

முன்னொரு காலத்தில் கதிரூ கச்யபரால் நூறு புதல்வரைப் பெற்றாள்; விநதை மூவரை—உலூகன், அருணன், தார்க்ஷ்யன் (கருடன்) பெற்றாள்.

Verse 5

कौशिको राज्यमाप्यापि श्रेष्ठत्वात्पक्षिणां मुने । निर्गुणत्वाच्च तैः सर्वैः स राज्यादवरोपितः

முனிவரே, பறவைகளில் சிறந்தவன் என்பதால் கௌசிகன் அரசாட்சியை அடைந்தான்; ஆனால் குணமின்மையால் அனைவராலும் அவன் அரியணையிலிருந்து அகற்றப்பட்டான்.

Verse 6

क्रूराक्षोयं दिवांधोयं सदा वक्रनखस्त्वसौ । अतीवोद्वेगजनकं सर्वेषामस्य भाषणम्

இவன் கொடூரக் கண்களையுடையவன்; இவன் பகலில் குருடன்; இவனுடைய நகங்கள் எப்போதும் வளைந்தவை; இவனுடைய பேச்சு அனைவருக்கும் மிகுந்த கலக்கத்தை உண்டாக்கும்.

Verse 7

इत्थं तस्य गुणग्रामान्विकथ्य बहुशः खगाः । नाद्यापि वृण्वते राज्ये कमपि स्वैरचारिणः

இவ்வாறு அவனுடைய நற்குணங்களை மீண்டும் மீண்டும் புகழ்ந்து பறவைகள் கூறின—இன்றும் தன்னிச்சையாக நடப்பவனை அரசனாக எவரையும் தேர்ந்தெடுக்கமாட்டோம்।

Verse 8

कौशिकेथ तथावृत्ते पुत्रवीक्षणलालसा । अंडं प्रस्फोटयामास मध्यमं विनता तदा

ஓ கௌசிகா! இவ்வாறு நிகழ்ந்தபோது, மகனைப் பார்க்கும் ஆவலால் விநதா அப்போது நடுவண் முட்டையை உடைத்தாள்।

Verse 9

पूर्णे वर्षसहस्रे तु प्रस्फोट्य घटसंभव । तदभेदितयौत्सुक्यादंडमष्टमके शते

ஓ குடத்தில்பிறந்தவனே! முழு ஆயிரம் ஆண்டுகள் கடந்தபின், ‘இன்னும் உடையவில்லை’ என்ற ஆவலால் அவள் எட்டாம் நூற்றாண்டில் (எட்டுநூறில்) முட்டையை உடைத்தாள்।

Verse 10

तावत्सर्वाणि गात्राणि तस्यातिमहसः शिशोः । ऊर्वोरुपरिसिद्धानि दंडांतर्निवासिनः

அதுவரை அந்த மிகுந்த ஒளியுடைய குழந்தையின் உறுப்புகள் அனைத்தும் தொடைகளின் மேல்பகுதி வரை மட்டுமே உருவானன—தண்டிற்குள் வாசிக்க விதிக்கப்பட்டவனைப் போல।

Verse 11

अंडान्निर्गतमात्रेण क्रोधारुणमुखश्रिया । अर्धनिष्पन्नदेहेन शिशुना शापिता प्रसूः

முட்டையிலிருந்து வெளிவந்த உடனே, கோபத்தால் சிவந்த முகஒளியுடன், அரைமட்டும் உருவான உடலுடைய அந்தக் குழந்தை தன் தாயைச் சபித்தது।

Verse 12

जनयित्रि त्वया दृष्ट्वा काद्रवेयान्स्वलीलया । खेलतो मातुरुत्संगे यदंडं व्याधित द्विधा

அம்மையே! கதிரூவின் புதல்வர்களைக் கண்டு வெறும் விளையாட்டாக, நான் உன் மடியில் விளையாடிக் கொண்டிருந்தபோது, நீ என் முட்டையை இரண்டாகப் பிளந்தாய்।

Verse 13

तदनिष्पन्न सर्वांगः शपामि त्वा विहंगमे । तेषामेवैधि दासी त्वं सपत्न्यंग भुवामिह

ஆகவே என் அங்கங்கள் நிறைவேறாமல் போயின; பறவைத் தாயே, உன்னை நான் சபிக்கிறேன்—இப்பூமியில் அவர்களுக்கே அடிமையாக இரு, சபத்னியின் அங்கமே!

Verse 14

वेपमानाथ तच्छापादिदं प्रोवाच पक्षिणी । अनूरो ब्रूहि मे शापावसानं मातुरंगज

அச்சாபத்தால் நடுங்கிய பறவைத் தாய் கூறினாள்—அனூரு, என் உடலிலே பிறந்த மகனே, என் சாபம் எப்போது முடிவடையும் என்று சொல்।

Verse 15

अनूरुरुवाच । अंडं तृतीयं मा भिंधि ह्यनिष्पन्नं ममेव हि । अस्मिन्नंडे भविष्यो यः स ते दास्यं हरिष्यति

அனூரு சொன்னான்—மூன்றாவது முட்டையை உடைக்காதே; அது என்னுடையதே, இன்னும் உருவாகாதது. அந்த முட்டையிலிருந்து பிறப்பவன் உன் அடிமைத்தனத்தை அகற்றுவான்।

Verse 16

इत्युक्त्वा सोरुणोगच्छदुड्डीयानंदकाननम् । यत्र विश्वेश्वरो दद्यादपि पंगोः शुभां गतिम्

இவ்வாறு கூறி அருணன் பறந்து உட்டீயானத்தின் இனிய வனத்திற்குச் சென்றான்; அங்கு விஸ்வேஸ்வரர் ஊனமுற்றவர்க்கும் நல்வழியை அருள்வார்।

Verse 17

एतत्ते पृच्छतः ख्यातं विनता दास्यकारणम् । मुने प्रसंगतो वच्मि अरुणादित्यसंभवम्

முனிவரே! நீர் கேட்டதனால் விநதையின் அடிமைத்தனத்திற்கான புகழ்பெற்ற காரணத்தை நான் கூறினேன். இப்போது நிகழ்வின் வரிசைப்படி அருணனின் வரலாறையும் அருணாதித்யன் தோற்றத்தையும் உரைக்கிறேன்.

Verse 18

अनूरुत्वादनूरुर्योरुणः क्रोधारुणो यतः । वाराणस्यां तपस्तप्त्वा तेनाराधि दिवाकरः

தொடையின்மை (அனூருத்துவம்) காரணமாக அவன் ‘அனூரு’ என அழைக்கப்பட்டான்; கோபத்தால் செம்மை நிறம் பெற்றதால் ‘அருணன்’ எனப் புகழ்பெற்றான். வாராணசியில் தவம் செய்து திவாகரனாகிய சூரியதேவனை ஆராதித்து மகிழ்வித்தான்.

Verse 19

सोपि प्रसन्नो दत्त्वाथ वरांस्तस्मा अनूरवे । आदित्यस्तस्य नाम्नाभूदरुणादित्य इत्यपि

அப்போது மகிழ்ந்த சூரியதேவன் அந்த அனூருவுக்கு வரங்களை அளித்தான். மேலும் ஆதித்யனும் அவன் பெயரால் ‘அருணாதித்யன்’ எனவும் அழைக்கப்பட்டான்.

Verse 20

अर्क उवाच । तिष्ठानूरो मम रथे सदैव विनतात्मज । जगतां च हितार्थाय ध्वांतं विध्वंसयन्पुरः

அர்க்கன் (சூரியன்) கூறினான்—விநதையின் புதல்வனே அருணா! நீ எப்போதும் என் தேரில் நிலைத்து, உலகங்களின் நலனுக்காக என் முன் இருக்கும் இருளை அழித்துக் கொண்டிரு.

Verse 21

अत्र त्वत्स्थापितां मूर्तिं ये भजिष्यंति मानवाः । वाराणस्यां महादेवोत्तरे तेषां कुतो भयम्

வாராணசியில் மகாதேவனின் வடபுறத்தில் நீ நிறுவிய இந்த மூர்த்தியை இங்கு யார் வழிபடுகிறார்களோ, அவர்களுக்கு அச்சம் எங்கிருந்து வரும்?

Verse 22

येर्चयिष्यंति सततमरुणादित्यसंज्ञकम् । मामत्र तेषां नो दुःखं न दारिद्र्यं न पातकम्

இங்கே ‘அருணாதித்ய’ எனப் பெயர்பெற்ற என்னை இடையறாது வழிபடுவோர்க்கு துயரும் இல்லை, வறுமையும் இல்லை, பாவமும் இல்லை।

Verse 23

व्याधिभिर्नाभिभूयंते नो पसर्गैश्च कैश्चन । शोकाग्निना न दह्यंते ह्यरुणादित्यसेवनात्

அருணாதித்ய சேவையால் அவர்கள் நோய்களால் அடக்கப்படார்; எந்தத் துன்பத் தாக்கமும் அவர்களைப் பீடிக்காது; சோகத்தின் தீயும் அவர்களைச் சுடாது।

Verse 24

अथ स्यंदनमारोप्य नीतवानरुणं रविः । अद्यापि स रथे सौरे प्रातरेव समुद्यति

அப்போது ரவி அருணனைத் தேரில் ஏற்றி உடன் அழைத்துச் சென்றான்; இன்றும் அவன் சூரியத் தேரில் காலைவேளையில் எழுகின்றான்।

Verse 25

यः कुर्यात्प्रातरुत्थाय नमस्कारं दिनेदिने । अरुणाय ससूर्याय तस्य दुःखभयं कुतः

யார் காலை எழுந்து நாள்தோறும் அருணனுடன் கூடிய சூரியனுக்கு வணக்கம் செலுத்துகிறாரோ, அவருக்கு துயரும் அச்சமும் எங்கிருந்து வரும்?

Verse 26

अरुणादित्यमाहात्म्यं यः श्रोष्यति नरोत्तमः । न तस्य दुष्कृतं किंचिद्भविष्यति कदाचन

அருணாதித்யத்தின் மகிமையைச் செவிமடுப்பவன்—அந்த உயர்ந்த மனிதனுக்கு எந்நாளும் எந்தத் தீச்செயலும் எழாது।

Verse 27

स्कंद उवाच । वृद्धादित्यस्य माहात्म्यं शृणु ते कथयाम्यहम् । यस्य श्रवणमात्रेण नरो नो दुष्कृतं भजेत्

ஸ்கந்தன் கூறினான்—விருத்தாதித்யரின் மஹிமையை கேள்; அதை நான் உனக்குச் சொல்கிறேன். இதைச் செவிமடுத்த மாத்திரத்தால் மனிதன் பாவச் செயல்களில் விழமாட்டான்.

Verse 28

पुरात्र वृद्धहारीतो वाराणस्यां महातपाः । महातपः समृद्ध्यर्थं समाराधितवान्रविम्

முன்னொரு காலத்தில் வாராணசியில் விருத்தஹாரீதர் என்னும் மகாதபஸ்வி, தன் தவத்தின் செழிப்பிற்காக ரவி (சூரியன்) தேவனை ஆராதித்தார்.

Verse 29

मूर्तिं संस्थाप्य शुभदां भास्वतः शुभलक्षणाम् । दक्षिणेन विशालाक्ष्या दृढभक्तिसमन्वितः

ஒளிமிகு பாஸ்வத் (சூரியன்) தேவனின் புனித இலக்கணங்களுடன் கூடிய வரமளிக்கும் திருவுருவை நிறுவி, அவர் விசாலாட்சி தேவியின் தெற்கில் உறுதியான பக்தியுடன் நின்றார்.

Verse 30

तुष्टस्तस्मै वरं प्रादाद्ब्रध्नो वृद्धतपस्विने । अलं विलंब्य याचस्व कस्ते देयो वरो मया

மகிழ்ந்த பிரध்ன (சூரியன்) அந்த முதிய தபஸ்விக்கு வரம் அளித்தான்—“தாமதம் போதும்; கேள்! நான் உனக்கு எந்த வரத்தை அளிக்க வேண்டும்?”

Verse 31

सोथ प्रसन्नाद्द्युमणेरवृणीत वरं मुनिः । यदि प्रसन्नो भगवान्युवत्वं देहि मे पुनः

அப்போது மகிழ்ந்த த்யுமணி (சூரியன்) இடமிருந்து முனிவர் வரம் தேர்ந்தார்—“பகவான் திருப்தியாயின், எனக்கு மீண்டும் யௌவனத்தை அருள்வீராக.”

Verse 32

तपःकरण सामर्थ्यं स्थविरस्य न मे यतः । पुनस्तारुण्यमाप्तोहं चरिष्याम्युत्तमं तपः

முதுமையில் தவம் செய்ய எனக்கு வல்லமை இல்லை. மீண்டும் இளமை பெற்ற நான் மறுபடியும் உயர்ந்த தவத்தை மேற்கொள்வேன்.

Verse 33

तप एव परो धर्मस्तप एव परं वसु । तप एव परः कामो निर्वाणं तप एव हि

தவமே உயர்ந்த தர்மம்; தவமே உயர்ந்த செல்வம். தவமே உயர்ந்த விருப்பம்; உண்மையில் முக்தியும் தவத்தாலேயே கிடைக்கும்.

Verse 34

ऋतेन तपसः क्वापि लभ्या ऐश्वर्यसंपदः । पदं ध्रुवादिभिः प्रापि केवलं तपसो बलात्

தவமின்றி எங்கும் ஐஸ்வர்யச் செல்வங்கள் கிடையாது. துருவன் முதலியோர் பெற்ற உயர்ந்த பதமும் தவத்தின் வலிமையாலேயே வந்தது.

Verse 36

धिग्जरांप्राणिनामत्र यया सर्वो विरज्यति । जरातुरेंद्रियग्रामे स्त्रियोपि नयतः स्वसात्

உயிர்களிடையே அந்த முதுமைக்கு நிந்தை; அதனால் அனைவரும் விரக்தியடைகிறார்கள். முதுமையால் புலன்கள் தளர்ந்தால், பெண்களும் தம் இயல்பினால் கட்டுப்பாட்டில் நில்லார்.

Verse 37

वरं मरणमेवास्तु मा जरास्त्वतिशोच्यकृत् । क्षणं दुःखं च मरणं जरा दुःखं क्षणेक्षणे

மரணமே நன்று; முதுமை மிகுந்த துயரைத் தராதிருக்கட்டும். மரணத்தின் துக்கம் ஒரு கணமே; முதுமையின் துக்கம் கணந்தோறும் தொடரும்.

Verse 38

कांक्षंति दीर्घतपसे चिरमायुर्जितेंद्रियाः । धनं दानाय पुत्राय कलत्रं मुक्तये धियम्

இந்திரியங்களை வென்றோர் நீண்ட தவமும் நீண்ட ஆயுளும் விரும்புவர்; தானத்திற்காக செல்வம், வம்சத்திற்காக மகன், தர்மத்திற்காக மனைவி, மோட்சத்திற்காக விவேக புத்தியை நாடுவர்।

Verse 39

वृद्धस्यवार्धकं ब्रध्नस्तत्क्षणादपहृत्य वै । ददौ च चारुता हेतुं तारुण्यं पुण्यसाधनम्

பிரத்னன் அந்த முதியவரின் முதுமைத் தளர்ச்சியை உடனே அகற்றி, புண்ணியச் சாதனத்திற்கு காரணமான இளமை வலிமையையும் அழகையும் அளித்தான்।

Verse 40

एवं स वृद्धहारीतो वाराणस्यां महामुनिः । संप्राप्य यौवनं ब्रध्नात्तप उग्रं चचार ह

இவ்வாறு முதுமையால் சுமந்த மகாமுனி ஹாரீதன், பிரத்னனிடமிருந்து இளமையைப் பெற்று, வாராணசியில் கடும் தவம் செய்தான்।

Verse 41

वृद्धेनाराधितो यस्माद्धारीतेन तपस्विना । आदित्यो वार्धकहरो वृद्धादित्यस्ततः स्मृतः

தபஸ்வி ஹாரீதன் முதுமையில் ஆதித்யனை ஆராதித்ததால், முதுமையை அகற்றும் அந்த ஆதித்யன் ‘விருத்தாதித்யன்’ என நினைக்கப்படுகிறான்।

Verse 42

वृद्धादित्यं समाराध्य वाराणस्यां घटोद्भव । जरा दुर्गति रोगघ्नं बहवः सिद्धिमागताः

ஓ கடோத்பவா! வாராணசியில் விருத்தாதித்யனை முறையாக ஆராதித்தால்—முதுமை, துர்கதி, நோய்களை அழிப்பவனான அவன் அருளால்—பலர் சித்தி அடைந்துள்ளனர்।

Verse 43

वृद्धादित्यं नमस्कृत्य वाराणस्या रवौ नरः । लभेदभीप्सितां सिद्धिं न क्वचिद्दुर्गतिं लभेत्

வாரணாசியில் விளங்கும் சூரியரூபமான விருத்தாதித்யனை வணங்கும் மனிதன் விரும்பிய சித்தியை அடைந்து, எங்கும் துர்கதியை அடையான்.

Verse 44

स्कंद उवाच । अतः परं शृणु मुने केशवादित्यमुत्तमम् । यथा तु केशवं प्राप्य सविता ज्ञानमाप्तवान्

ஸ்கந்தன் கூறினான்—முனிவரே, இனி உத்தமமான கேசவாதித்யனைப் பற்றி கேளுங்கள்; கேசவனை அடைந்து சவிதா எவ்வாறு தத்துவஞானம் பெற்றான் என்பதை.

Verse 45

व्योम्नि संचरमाणेन सप्ताश्वेनादिकेशवः । एकदा दर्शिभावेन पूजयंल्लिंगमैश्वरम्

ஏழு குதிரைகள் கொண்ட ஆகாயச் சஞ்சாரி சவிதாவின் வாகனத்தில் ஏறிய ஆதிகேசவன் ஒருமுறை தரிசன வேட்கையால் ஈசுவரனின் ஐஸ்வர்ய லிங்கத்தை வழிபட்டான்.

Verse 46

कौतुकादिव उत्तीर्य हरे रविरुपाविशत् । निःशब्दो निश्चलः स्वस्थो महाश्चर्यसमन्वितः

ஆச்சரியத்தால் இறங்கிவந்ததுபோல் ரவி ஹரியின் அருகில் சென்று அமர்ந்தான்—ஒலியின்றி, அசையாமல், அமைதியுடன், பேராச்சரியத்தில் நிறைந்தவனாய்.

Verse 47

प्रतीक्षमाणोवसरं किंचित्प्रष्टुमना हरिम् । हरिं विसर्जितार्चं च प्रणनाम कृतांजलिः

தகுந்த தருணத்தை எதிர்நோக்கி, ஏதோ கேட்க விரும்பி, வழிபாட்டை நிறைவு செய்து, கைகூப்பி ஹரியை வணங்கினான்.

Verse 48

स्वागतं ते हरिः प्राह बहुमानपुरःसरम् । स्वाभ्याशं आसयामास भास्वंतं नतकंधरम्

ஹரி மரியாதையுடன் “வருக” என்று கூறி, வணக்கத்தால் கழுத்தைத் தாழ்த்திய ஒளிமிகு சூரியனை அருகே அழைத்து தம் பக்கத்தில் அமரச் செய்தார்।

Verse 49

अथावसरमालोक्य लोकचक्षुरधोक्षजम् । नत्वा विज्ञापयामास कृतानुज्ञोऽसुरारिणा

பின்னர் ஏற்ற தருணத்தை நோக்கி, உலகக் கண் எனும் சூரியன் அதோக்ஷஜ விஷ்ணுவை வணங்கி, அசுராரியின் அனுமதி பெற்றபின் தன் வேண்டுகோளை அறிவித்தான்।

Verse 50

रविरुवाच । अंतरात्मासि जगतां विश्वंभर जगत्पते । तवापि पूज्यः कोप्यस्ति जगत्पूज्यात्र माधव

ரவி (சூரியன்) கூறினான்—ஓ உலகைத் தாங்குபவனே, ஓ உலகநாதனே! நீ எல்லா உயிர்களின் உள்ளத்தானே. ஆயினும், உலகம் வணங்கும் மాధவா, இங்கே நீயும் வணங்கும் ஒருவன் உள்ளானா?

Verse 51

त्वत्तश्चाविर्भवेदेतत्त्वयि सर्वं प्रलीयते । त्वमेव पाता सर्वस्य जगतो जगतांनिधे

உன்னிடமிருந்தே இவ்வுலகம் தோன்றுகிறது; உன்னிலேயே அனைத்தும் லயமாகிறது. ஓ உலகங்களின் நிதியே, நீயே எல்லாவற்றிற்கும் ஒரே காவலன்.

Verse 52

इत्याश्चर्यं समालोक्य प्राप्तोस्म्यत्र तवांतिकम् । किमिदं पूज्यते नाथ भवता भवतापहृत्

இந்த அதிசயத்தைப் பார்த்து நான் உன் அருகில் வந்தேன். ஓ நாதா, சரணடைந்தோரின் துயரை நீக்கும் ஒருவனே! நீ எதை (யாரை) வழிபடுகிறாய்?

Verse 53

इति श्रुत्वा हृषीकेशः सहस्रांशोरुदीरितम् । उच्चैर्माशंस सप्ताश्वं वारयन्करसंज्ञया

ஆயிரக்கதிர் சூரியன் உரைத்த சொற்களை கேட்ட ஹ்ருஷீகேசன் (விஷ்ணு) அவரை உரக்கப் புகழ்ந்து, கைச் சைகையால் ஏழு குதிரையுடையவனை மென்மையாகத் தடுத்தான்।

Verse 54

श्रीविष्णुरुवाच । देवदेवो महादेवो नीलकंठ उमापतिः । एक एव हि पूज्योत्र सर्वकारणकारणम्

ஸ்ரீ விஷ்ணு கூறினார்—தேவர்களின் தேவன் மகாதேவன், நீலகண்டன், உமாபதி; அவரே இங்கு ஒரே ஆராத்யன், எல்லாக் காரணங்களுக்கும் காரணம்।

Verse 55

अत्र त्रिलोचनादन्यं समर्चयतियोल्पधीः । सलोचनोपि विज्ञेयो लोचनाभ्यां विवर्जितः

இங்கு மும்முகக் கண்களுடைய இறைவனைத் தவிர வேறொருவரை வழிபடும் குறைஅறிவாளர், கண்கள் இருந்தும் உண்மைத் தெய்வநோக்கற்றவனென அறியப்படுவான்।

Verse 56

एको मृत्युंजयः पूज्यो जन्ममृत्युजराहरः । मृत्युंजयं किलाभ्यर्च्य श्वेतो मृत्युंजयोभवत्

ம்ருத்யுஞ்ஜயனே ஒரே ஆராத்யன்—அவன் பிறப்பு, மரணம், முதுமை ஆகியவற்றை அகற்றுவான். ம்ருத்யுஞ்ஜயனை வழிபட்டதால் ஸ்வேதன் மரணத்தை வென்றவனானான்।

Verse 57

कालकालं समाराध्य भृंगी कालं जिगायवै । शैलादिमपि तत्याज मृत्युर्मृत्युंजयार्चकम्

காலகாலனை ஆராதித்ததால் ப்ருங்கி உண்மையிலேயே காலத்தை வென்றான்; மேலும் ம்ருத்யுஞ்ஜயனை வழிபடும் ஷைலாதியையும் மரணம் விட்டு விலகியது।

Verse 58

विजिग्ये त्रिपुरं यस्तु हेलयैकेषु मोक्षणात् । तं समभ्यर्च्य भूतेशं को न पूज्यतमो भवेत्

திரிபுரத்தை வென்ற பூதேசன் சிவன், சிலருக்கு அலட்சியமாகச் செய்த செய்கையால்கூட முக்தி அளிப்பவன்—அவனைச் சரிவர அர்ச்சித்தால் யார் மிகச் சிறந்த பூஜகனாக ஆகாமல் இருப்பார்?

Verse 59

त्रिजगज्जयिनो हेतोस्त्र्यक्षस्याराधनं परम् । को नाराधयति ब्रध्नसारस्य स्मरविद्विषः

மூன்று உலகங்களையும் வெல்லும் பொருட்டு மும்முகக் கண்களையுடைய ஆண்டவனின் ஆராதனையே பரமம். காமனை வென்ற, ஒளிச் சாரமுடைய சிவனை யார் ஆராதிக்காமல் இருப்பார்?

Verse 60

यस्याक्षिपक्ष्मसंकोचाज्जगत्संकोचमेत्यदः । विकस्वरं विकासाच्च कस्य पूज्यतमो न सः

யாருடைய இமைகள் மூடப்படுவதால் இவ்வுலகம் சுருங்குகிறது, திறப்பதால் விரிந்து மலர்கிறது—அவர் யாருக்குப் பரமப் பூஜ்யர் அல்ல?

Verse 61

शंभोर्लिंगं समभ्यर्च्य पुरुषार्थचतुष्टयम् । प्राप्नोत्यत्र पुमान्सद्यो नात्र कार्या विचारणा

இங்கு சம்புவின் லிங்கத்தை முறையாக வழிபட்டால் மனிதன் உடனே தர்மம், அர்த்தம், காமம், மோக்ஷம் எனும் நான்கு புருஷார்த்தங்களையும் அடைகிறான்; இதில் ஐயம் வேண்டாம்.

Verse 62

समर्च्य शांभवं लिंगमपिजन्मशतार्जितम् । पापपुंजं जहात्येव पुमानत्र क्षणाद्ध्रुवम्

இங்கு சாம்பவ லிங்கத்தை வழிபட்டால் மனிதன் நூறு பிறவிகளில் சேர்த்த பாபக் குவியலையும் ஒரு கணத்தில் உறுதியாகக் களைந்து விடுகிறான்.

Verse 63

किंकिं न संभवेदत्र शिवलिंगसमर्चनात् । पुत्राः कलत्र क्षेत्राणि स्वर्गो मोक्षोप्यसंशयम्

இங்கே சிவலிங்கத்தை முறையாக அர்ச்சித்தால் எது நிகழாதது? புதல்வர், துணைவி, நிலங்கள், சுவர்க்கம்—மேலும் ஐயமின்றி மோட்சமும் கிடைக்கும்.

Verse 64

त्रैलोक्यैश्वर्यसंपत्तिर्मया प्राप्ता सहस्रगो । शिवलिंगार्चनादेकात्सत्यंसत्यं पुनःपुनः

சிவலிங்கத்தை ஒருமுறை அர்ச்சித்ததாலேயே நான் மூவுலகின் ஆட்சிச் செல்வமும் வளமும் ஆயிரமடங்காகப் பெற்றேன்—உண்மை, உண்மை, மீண்டும் மீண்டும் சொல்கிறேன்.

Verse 65

अयमेव परोयोगस्त्विदमेव परं तपः । इदमेव परं ज्ञानं स्थाणुलिंगं यदर्च्यते

இதுவே உயர்ந்த யோகம்; இதுவே உன்னத தவம்; இதுவே உயர்ந்த ஞானம்—அதாவது ஸ்தாணு (சிவன்) லிங்கத்தை அர்ச்சிப்பதே.

Verse 66

यैर्लिंगं सकृदप्यत्र पूजितं पार्वतीपतेः । कुतो दुःखभयं तेषां संसारे दुःखभाजने

இங்கே பார்வதீபதியின் லிங்கத்தை ஒருமுறையாவது பூஜித்தவர்களுக்கு, துயரக் கலசமான இந்தச் சம்சாரத்தில் துயரப் பயம் எங்கே?

Verse 67

सर्वं परित्यज्य रवे यो लिंगं शरणं गतः । न तं पापानि बाधंते महांत्यपि दिवाकर

ஓ திவாகரனே! யார் அனைத்தையும் துறந்து லிங்கத்தைச் சரணடைந்தாரோ, அவரை மகாபாபங்கள்கூடத் துன்புறுத்த இயலாது.

Verse 68

लिंगार्चने भवेद्वृद्धिस्तेषामेवात्र भास्कर । येषां पुनर्भवच्छेदं चिकीर्षति महेश्वरः

ஓ பாஸ்கரா! இப்புண்ணியக் க்ஷேத்திரத்தில் லிங்கார்ச்சனையால் உண்மையான ஆன்மிக வளர்ச்சி, யாருடைய மறுபிறவி பந்தத்தை மகேஸ்வரன் அறுக்க விரும்புகிறானோ அவர்களுக்கே உண்டாகும்।

Verse 69

न लिंगाराधनात्पुण्यं त्रिषुलोकेषु चापरम् । सर्वतीर्थाभिषेकः स्याल्लिंगस्नानांबु सेवनात्

மூன்று உலகங்களிலும் லிங்காராதனைக்கு மேற்பட்ட புண்ணியம் இல்லை; லிங்கஸ்நான நீரைப் பருகினால் எல்லாத் தீர்த்தங்களிலும் அபிஷேகம் செய்த பலன் கிடைக்கும்।

Verse 70

तस्माल्लिंगं त्वमप्यर्क समर्चय महेशितुः । संप्राप्तं परमां लक्ष्मीं महातेजोभि जृंभणीम्

ஆகையால் ஓ அர்க்கா! நீயும் மகேஸ்வரனுடைய லிங்கத்தை முறையாக ஆராதி; அதனால் மகத்தான தேஜஸால் விரியும் பரம லக்ஷ்மி எனும் தெய்வீக செல்வத்தை அடைவாய்।

Verse 71

इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं तदारभ्य सहस्रगुः । विधाय स्फाटिकं लिंगं मुनेद्यापि समर्चयेत्

ஹரியின் வாக்கை கேட்டுச் சஹஸ்ரகு (சூரியன்) அந்நாளிலிருந்து ஸ்படிக லிங்கத்தை உருவாக்கி, ஓ முனிவரே, இன்றும் அதனை வழிபடுகின்றான்।

Verse 72

गुरुत्वेन तदाकल्य विवस्वानादिकेशवम् । तत्रोपतिष्ठतेद्यापि उत्तरेणादिकेशवात्

ஆதிகேசவனை குருவென உணர்ந்து விவஸ்வான் (சூரியன்) இன்றும் அங்கே பணிவுடன் நிற்கிறான்—ஆதிகேசவனின் வடபுறத்தில் நிலைத்து।

Verse 73

अतः स केशवादित्यः काश्यां भक्ततमोनुदः । समर्चितः सदा देयान्मनसो वांछितं फलम्

ஆகையால் காசியில் பக்தர்களின் இருளை அகற்றும் கேசவாதித்யனை எப்போதும் பக்தியுடன் வழிபட்டால், அவர் மனம் விரும்பிய பலனை அருள்வார்।

Verse 74

केशवादित्यमाराध्य वाराणस्यां नरोत्तमः । परमं ज्ञानमाप्नोति येन निर्वाणभाग्भवेत्

வாரணாசியில் கேசவாதித்யனை ஆராதித்தால், மனிதர்களில் சிறந்தவன் பரம ஞானத்தை அடைந்து, அதனால் நிர்வாணப் பங்காளியாகிறான்।

Verse 75

तत्र पादोदके तीर्थेकृतसर्वोदकक्रियः । विलोक्य केशवादित्यं मुच्यते जन्मपातकैः

அங்கே பாதோதக தீர்த்தத்தில் எல்லா நீர்ச் சடங்குகளையும் செய்து, கேசவாதித்யனை ஒருமுறை தரிசித்தாலே பிறவி பிறவியாகச் சேர்ந்த பாவங்களில் இருந்து விடுபடுவான்।

Verse 76

अगस्ते रथसप्तम्यां रविवारो यदाप्यते । तदा पादोदके तीर्थे आदिकेशव सन्निधौ

அகஸ்த (பாத்ரபத) மாதத்தில் ரதசப்தமி ஞாயிற்றுக்கிழமையுடன் சேர்ந்தால், ஆதிகேசவ சன்னிதியில் உள்ள பாதோதக தீர்த்தத்தில் விசேஷ புண்ணிய காலம் உண்டாகும்।

Verse 77

स्नात्वोषसि नरो मौनी केशवादित्यपूजनात् । सप्तजन्मार्जितात्पापान्मुक्तो भवति तत्क्षणात्

விடியற்காலையில் நீராடி மௌனம் காத்து கேசவாதித்யனைப் பூஜித்தால், ஏழு பிறவிகளில் சேர்த்த பாவங்களிலிருந்து உடனே விடுபடுவான்।

Verse 78

यद्यज्जन्मकृतं पापं मया सप्तसु जन्मसु । तन्मे रोगं च शोकं च माकरी हंतु सप्तमी

என் ஏழு பிறவிகளில் நான் செய்த யாவற்றுப் பாவங்களையும், என் நோயும் துயரும் உடனே, மாகரீ சப்தமி அழித்தருள்வாளாக।

Verse 79

एतज्जन्मकृतं पापं यच्च जन्मांतरार्जितम् । मनोवाक्कायजं यच्च ज्ञाताज्ञाते च ये पुनः

இந்தப் பிறவியில் செய்த பாவமும், பிற பிறவிகளில் சேர்த்த பாவமும்; மனம், சொல், உடல் மூலமாக உண்டான யாவும்—அறிந்தோ அறியாமலோ—செய்ததெல்லாம்।

Verse 80

इति सप्तविधं पापं स्नानान्मे सप्तसप्तिके । सप्तव्याधिसमायुक्तं हर माकरि सप्तमि

இவ்வாறு ஏழுவகைப் பாவங்களை—என் ‘சப்த-சப்திக’ ஸ்நானத்தால்—ஓ மாகரீ சப்தமி, அகற்றுவாயாக; அதனுடன் இணைந்த ஏழு நோய்களின் தொகுதியையும் நீக்குவாயாக।

Verse 81

एतन्मंत्रत्रयं जप्त्वा स्नात्वा पादोदके नरः । केशवादित्यमालोक्य क्षणान्निष्कलुषो भवेत्

இந்த மூன்று மந்திரங்களை ஜபித்து, பாதோதகத்தில் ஸ்நானம் செய்து, கேசவாதித்யனை தரிசித்த மாத்திரத்தில் மனிதன் கணநேரத்தில் மாசற்றவனாகிறான்।

Verse 82

केशवादित्यमाहात्म्यं शृण्वञ्श्रद्धासमन्वितः । नरो न लिप्यते पापैः शिवभक्तिं च विंदति

நம்பிக்கையுடன் கேசவாதித்யன் மகிமையை கேட்பவன் பாவங்களால் மாசுபடான்; சிவபக்தியையும் அடைவான்।

Verse 83

स्कंद उवाच । अतः परं शृणु मुने विमलादित्यमुत्तमम् । हरिकेशवने रम्ये वाराणस्यां व्यवस्थितम्

ஸ்கந்தன் கூறினான்—முனிவரே! இனி கேளும்; வாராணசியில் உள்ள இனிய ஹரி-கேசவ வனத்தில் நிலைபெற்ற உத்தம விமலாதித்யனைப் பற்றி।

Verse 84

उच्चदेशेभवत्पूर्वं विमलो नाम बाहुजः । स प्राक्तनात्कर्मयोगाद्विमले पथ्यपि स्थितः

முன்னொரு காலத்தில் உயர்ந்த நாட்டில் பாஹுஜ குலத்தைச் சேர்ந்த ‘விமல’ என்ற ஒருவன் இருந்தான். முற்பிறவி கர்மவலிமையால் ‘விமல’ என்ற பெயரிருந்தும் நலத்துக்கு எதிரான நிலையில் உறைந்தான்।

Verse 85

कुष्ठरोगमवाप्योच्चैस्त्यक्त्वा दारान्गृहं वसु । वाराणसीं समासाद्य ब्रध्नमाराधयत्सुधीः

கடுமையான குஷ்டரோகம் ஏற்பட்டதால் மனைவி, வீடு, செல்வம் அனைத்தையும் துறந்தான். பின்னர் வாராணசிக்கு வந்து அந்த ஞானி பிரध்னன் (சூரியன்) வழிபாட்டில் ஈடுபட்டான்।

Verse 86

करवीरैर्जपाभिश्च गंधकैः किंशुकैः शुभैः । रक्तोत्पलैरशोकैश्च स समानर्च भास्करम्

கரவீரம், ஜபா, மணமிகு மலர்கள், மங்கள கிஞ்சுகம், செம்பதுமை, அசோகம் ஆகிய மலர்களால் அவன் விதிப்படி பாஸ்கரன் (சூரியன்) வழிபாடு செய்தான்।

Verse 87

विचित्ररचनैर्माल्यैः पाटलाचंपकोद्भवैः । कुंकुमागुरुकर्पूरमिश्रितैः शोणचंदनैः

பாடலா, சம்பக மலர்களால் செய்யப்பட்ட பலவகை வடிவ மாலைகளாலும், குங்குமம், அகில், கற்பூரம் கலந்த செஞ்சந்தனத்தாலும்—

Verse 88

देवमोहनधूपैश्च बह्वामोदततांबरैः । कर्पूरवर्तिदीपैश्च नैवेद्यैर्घृतपायसैः

அவன் தேவமோகனமான தூபங்களாலும், மிகுந்த மணம் நிறைந்த ஆடைகளாலும், கற்பூரத் திரியுள்ள தீபங்களாலும், நெய் மற்றும் பாயச நைவேத்தியங்களாலும் (சூரியனை) வழிபட்டான்।

Verse 89

अर्घदानैश्च विधिवत्सौरेः स्तोत्रजपैरपि । एवं समाराधयतस्तस्यार्को वरदोभवत्

மேலும் விதிப்படி அர்க்யம் அளித்து, சௌர ஸ்தோத்திரங்களையும் மந்திர ஜபங்களையும் செய்து, இவ்வாறு ஆராதித்ததால், அர்க்கன் (சூரியன்) அவனுக்கு வரதனானான்।

Verse 90

उवाच च वरं ब्रूहि विमलामलचेष्टित । कुष्ठश्च ते प्रयात्वेष प्रार्थयान्यं वरं पुनः

அப்போது (சூரியன்) கூறினான்—“தூய, குற்றமற்ற நடத்தையுடைய விமலா! உன் வரத்தைச் சொல். உன் இந்த குஷ்டம் இப்போதே நீங்கும்; மீண்டும் இன்னொரு வரத்தை வேண்டு.”

Verse 91

आकर्ण्य विमलश्चेत्थमालापं रश्मिमालिनः । प्रणतो दंडवद्भूमौ संप्रहष्टतनूरुहः

கதிர்மாலையுடைய (சூரியன்) இவ்வுரைகளை கேட்ட விமலன், தண்டவத் போல் தரையில் விழுந்து வணங்கினான்; ஆனந்தத்தில் அவன் உடல் முழுதும் ரோமாஞ்சம் எழுந்தது।

Verse 92

शनैर्विज्ञापयांचक्र एकचक्ररथं रविम् । जगच्चक्षुरमेयात्मन्महाध्वांतविधूनन

பின்னர் அவன் பணிவுடன் ஒருசக்கர ரதத்தையுடைய ரவியை நோக்கி விண்ணப்பித்தான்—“உலகக் கண், அளவிடமுடியாத ஆத்மா, மாபெரும் இருளை அகற்றுபவனே!”

Verse 93

यदि प्रसन्नो भगवन्यदि देयो वरो मम । तदा त्वद्भक्तिनिष्ठा ये कुष्ठं मास्तु तदन्वये

ஓ பகவானே, நீர் प्रसன்னராக இருந்து எனக்கு வரம் அளிக்க விரும்பினால், உமது பக்தியில் நிலைத்தவர்களுக்கு குஷ்டம் வராதிருக்கட்டும்; அவர்களின் வம்சத்திலும் அது தோன்றாதிருக்கட்டும்।

Verse 94

अन्येपि रोगा मा संतु मास्तु तेषां दरिद्रता । मास्तु कश्चन संतापस्त्वद्भक्तानां सहस्रगो

அவர்களுக்கு வேறு நோய்களும் இல்லாதிருக்கட்டும்; அவர்களுக்கு வறுமையும் வராதிருக்கட்டும். உமது பக்தர்களுக்கு ஆயிரம் விதமான எந்தத் துன்பமும் ஒருபோதும் நேராதிருக்கட்டும்।

Verse 95

।श्रीसूर्य उवाच । तथास्त्विति महाप्राज्ञ शृण्वन्यं वरमुत्तमम् । त्वयेयं पूजिता मूर्तिरेवं काश्यां महामते

ஸ்ரீசூரியன் கூறினார்—‘அப்படியே ஆகுக’, ஓ மஹாப்ராஜ்ஞனே! இன்னொரு சிறந்த வரத்தை கேள். ஓ மஹாமதியே, காசியில் இவ்விதமே நீ இந்த மூர்த்தியைப் பூஜித்தாய்।

Verse 96

अस्याः सान्निध्यमत्राहं न त्यक्ष्यामि कदाचन । प्रथिता तव नाम्ना च प्रतिमैषा भविष्यति

இந்த (விக்ரகத்தின்) அருகில் என் சான்னித்யத்தை நான் இங்கே ஒருபோதும் விட்டு விடமாட்டேன். மேலும் இந்தப் பிரதிமை உன் பெயரால் புகழ்பெறும்।

Verse 97

विमलादित्य इत्याख्या भक्तानां वरदा सदा । सर्वव्याधि निहंत्री च सर्वपापक्षयंकरी

இது ‘விமலாதித்ய’ எனப் பெயர்பெற்று, பக்தர்களுக்கு எப்போதும் வரம் அருள்வதாக இருக்கும்—அனைத்து நோய்களையும் அழிப்பதும், அனைத்து பாபங்களையும் க்ஷயப்படுத்துவதுமாகும்।

Verse 98

इति दत्त्वा वरान्सूर्यस्तत्रैवांतरधीयत । विमलो निर्मलतनुः सोपि स्वभवनं ययौ

இவ்வாறு வரங்களை அளித்த சூரியன் அங்கேயே அந்தர்தானமானான். விமலா தூய உடலுடன் களங்கமின்றி தன் தாமத்திற்குச் சென்றாள்.

Verse 99

इत्थं स विमलादित्यो वाराणस्यां शुभप्रदः । तस्य दर्शनमात्रेण कुष्ठरोगः प्रणश्यति

இவ்வாறு வாராணசியில் விமலாதித்யன் மங்களத்தை அருள்வான்; அவனைத் தரிசித்த மாத்திரத்தால் குஷ்டரோகம் அழிகிறது.

Verse 100

यश्चैतां विमलादित्यकथां वै शृणुयान्नरः । प्राप्नोति निर्मलां शुद्धिं त्यज्यते च मनोमलैः

விமலாதித்யனின் இப்புனிதக் கதையை யார் கேட்கிறாரோ, அவர் களங்கமற்ற தூய்மையை அடைந்து மனமாசுகளிலிருந்து விடுபடுகிறார்.

Verse 110

यमेशं च यमादित्यं यमेन स्थापितं नमन् । यमतीर्थे कृतस्नानो यमलोकं न पश्यति

யமனால் நிறுவப்பட்ட யமேசனையும் யமாதித்யனையும் பக்தியுடன் வணங்கி, யமதீர்த்தத்தில் நீராடுபவன் யமலோகத்தை காணான்.

Verse 118

श्रुत्वाध्यायानिमान्पुण्यान्द्वादशादित्यसूचकान् । श्रावयित्वापि नो मर्त्यो दुर्गतिं याति कुत्रचित्

பன்னிரு ஆதித்யர்களை அறிவிக்கும் இப்புண்ணிய அத்தியாயங்களைச் செவிமடுத்து, பிறருக்கும் ஓதச் செய்தாலும், எந்த மனிதனும் எங்கும் துர்கதியை அடையான்.

Verse 383

ततस्तपश्चरिष्यामि लोकद्वयमहत्त्वदम् । प्राप्य त्वद्वरदानेन यौवनं सर्वसंमतम्

அதன்பின் இரு உலகங்களிலும் மகிமை அளிக்கும் தவத்தை நான் மேற்கொள்வேன்; நீர் அருளிய வரத்தால் அனைவரும் ஏற்ற இளமை எனக்கு கிடைத்தது.