Adhyaya 42
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 42113 Verses

Sṛṣṭi-pralaya-kathana: Mahābhūta-guṇāḥ, Vṛkṣa-indriya-vādaḥ, Prāṇa-vāyu-vyavasthā

நாரதர் சனந்தனரிடம் படைப்பின் காரணம், பிரளயத்தின் ஆதாரம், உயிர்களின் தோற்றம், வர்ணப் பிரிவு, தூய்மை-அசுத்தம், தர்ம-அதர்மம், ஆத்மாவின் இயல்பு, மரணத்திற்குப் பிந்தைய நிலை ஆகியவற்றை வினவுகிறார். சனந்தனர் பழைய இதிஹாசமாகக் கூறுகிறார்—பரத்வாஜர் ப்ருகுவிடம் சம்சாரம்-மோக்ஷத்தின் தத்துவமும், வணங்கப்படுபவனும் உள்ளார்ந்த வணங்குபவனுமாகிய நாராயணனை அறிதலும் பற்றி கேட்கிறார். ப்ருகு அவ்யக்தப் பரமனிடமிருந்து மஹத் தோற்றம், தத்துவங்களின் விரிவு, ஒளிமயத் தாமரை, அதிலிருந்து பிரம்மாவின் வெளிப்பாடு மற்றும் விச்வதேக ஒப்புமை ஆகியவற்றை விளக்குகிறார். பின்னர் பூமி, சமுத்திரங்கள், இருள், நீர், அக்கினி, ரசாதலம் முதலியவற்றின் அளவு-எல்லைகள் கேட்கப்பட்டு, பரமன் அளவிட முடியாததால் ‘அனந்தன்’ என்றும், தத்துவநோக்கில் பூத வேறுபாடுகள் கரையுமென்றும் கூறப்படுகிறது. மனச்சங்கல்பத்தால் படைப்பு, நீரும் பிராணனும் முதன்மை, குறிப்பாக வரிசை—நீரிலிருந்து காற்று, பின்னர் தீ, பின்னர் அடர்த்தியால் பூமி—என்று விளக்கப்படுகிறது. பஞ்சபூத-பஞ்சேந்திரிய தொடர்பும், மரங்களுக்கும் உணர்வு உண்டு என்ற வாதமும் (கேட்குதல், தொடுதல்/வெப்பத்திற்கு எதிர்வினை, இன்ப-துன்ப உணர்வு) கூறப்படுகிறது. இறுதியில் தாதுக்களில் பூதந்யாசம், ஐந்து வாயுக்கள் (பிராண, அபான, வ்யான, உதான, சமான), நாடிகள், ஜடராக்னி, யோகப் பாதையில் தலைச்சிகரம்/பிரம்மரந்திரம் நோக்கிய உயர்வு விவரிக்கப்படுகிறது.

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच । कुतः सृष्टमिदं ब्रह्मञ्जगत्स्थावरजंगमम् । प्रलये च कमभ्येति तन्मे ब्रूहि सनन्दन ॥ १ ॥

ஸ்ரீ நாரதர் கூறினார்— ஓ பிரம்மனே, அசையும் அசையாத அனைத்துலகமும் எதிலிருந்து படைக்கப்பட்டது? மேலும் பிரளயத்தில் அது யாரிடத்தில் லயமாகிறது? ஓ சனந்தனனே, எனக்குச் சொல்வாயாக।

Verse 2

ससागरः सगगनः सशैलः सबलाहकः । सभूमिः साग्निपवनो लोकोऽयं केन निर्मितः ॥ २ ॥

கடல்கள், வானம், மலைகள், மேகங்கள், பூமி, மேலும் அக்கினி-வாயுவுடன் கூடிய இவ்வுலகம் யாரால் உருவாக்கப்பட்டது?

Verse 3

कथं सृष्टानि भूतानि कथं वर्णविभक्तयः । शौचाशौचं कथं तेषां धर्माधर्मविधिः कथम् ॥ ३ ॥

உயிர்கள் எவ்வாறு படைக்கப்பட்டன? வர்ணப் பிரிவுகள் எவ்வாறு வகுக்கப்பட்டன? அவர்களுக்கு சௌசம்–அசௌசம் எவ்வாறு தீர்மானிக்கப்படுகிறது? தர்ம–அதர்ம விதிகள் எவ்வாறு நிறுவப்பட்டன?

Verse 4

कीदृशो जीवतां जीवः क्व वा गच्छंति ये मृताः । अस्माल्लोकादमुं लोकं सर्वं शंसतु मे भवान् ॥ ४ ॥

உயிருள்ளவர்களில் உள்ள ஜீவாத்மாவின் இயல்பு என்ன? இறந்தவர்கள் எங்கே செல்கிறார்கள்? இவ்வுலகத்திலிருந்து அந்தப் பரலோகம்வரை—ஓ வணக்கத்தக்கவரே, அனைத்தையும் எனக்கு விளக்குங்கள்.

Verse 5

सनंदन उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि चेतिहासं पुरातनम् । भृगुणाभिहितं शास्त्रं भरद्वाजाय पृच्छते ॥ ५ ॥

சனந்தனன் கூறினான்—ஓ நாரதா, கேள்; நான் ஒரு பழமையான புனித இதிஹாசத்தை உரைப்பேன்—பரத்வாஜன் கேட்டபோது ப்ருகு கூறிய சாஸ்திர உபதேசம் அது.

Verse 6

कैलासशिखरे दृष्ट्वा दीप्यमानं महौजसम् । भृगुमहर्षिमासीनं भरद्वाजोऽन्वपृच्छत ॥ ६ ॥

கைலாசச் சிகரத்தில் பேரொளியுடன் விளங்கும் மகரிஷி ப்ருகுவை அமர்ந்திருப்பதைக் கண்டு, பரத்வாஜன் அருகே சென்று பணிவுடன் வினவினான்.

Verse 7

भरद्वाज उवाच । कथं जीवो विचरति नानायोनिषु संततम् । कथं मुक्तिश्च संसाराज्जायते तस्य मानद ॥ ७ ॥

பரத்வாஜன் கூறினான்—ஜீவன் எவ்வாறு இடையறாது பல யோனிகளில் அலைகிறது? ஓ மானதா, அவனுக்கு சம்சாரத்திலிருந்து முக்தி எவ்வாறு உண்டாகிறது?

Verse 8

यश्च नारायणः स्रष्टा स्वयंभूर्भगवन्स्वयम् । सेव्यसेवकभावेन वर्तेते इति तौ सदा ॥ ८ ॥

அந்த நாராயணனே—ஸ்ரஷ்டா, ஸ்வயம்பூ, ஸ்வயம் பகவான்—என்றென்றும் இருவகை உறவில் நிலைகொள்கிறான்: ஆராத்யன் (சேவ்யன்) என்றும், (அந்தர்யாமியாக) ஆராதிப்பவன் (சேவகன்) என்றும்।

Verse 9

प्रविशंति लये सर्वे यमीशं सचराचराः । लोकानां रमणः सोऽयं निर्गुणश्च निरंजनः ॥ ९ ॥

பிரளய காலத்தில் அசையும்-அசையாத அனைத்தும் யம-நியமத்தின் ஈசனாகிய ஆண்டவனில் லயமாகின்றன. அவனே உலகங்களின் இன்பம்—நிர்குணன், நிரஞ்சனன்।

Verse 10

अनिर्दश्योऽप्रतर्क्यश्च कथं ज्ञायेत कैर्मुने । कथमेनं परात्मानं कालशक्तिदुरन्वयम् ॥ १० ॥

அவன் காணமுடியாதவன், தர்க்கத்திற்கும் அப்பாற்பட்டவன்—முனிவரே, அவனை யார் அறிய முடியும்? காலமும் அதன் சக்தியும் பின்தொடர இயலாத அந்த பரமாத்மாவை எவ்வாறு உணரலாம்?

Verse 11

अतर्क्यचरितं वेदाः स्तुवन्ति कथमादरात् । जीवो जीवत्वमुल्लंघ्य कथं ब्रह्म समन्वयात् ॥ ११ ॥

தர்க்கத்தால் எட்டாத அவனுடைய நிலையை வேதங்கள் பக்தியுடன் எவ்வாறு போற்றுகின்றன? மேலும் ஜீவன் ஜீவத்துவத்தைத் தாண்டி சமன்வயத்தால் எவ்வாறு பிரம்மமாகிறது?

Verse 12

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं तन्मे ब्रूहि कृपानिधे । एवं स भगवान्पृष्टो भरद्वाजेन संशयम् ॥ १२ ॥

இதை நான் கேட்க விரும்புகிறேன்; ஆகவே சொல்லுங்கள், கருணை நிதியே. பரத்வாஜன் சந்தேகத்தைப் பற்றி கேட்டபோது அந்தப் போற்றத்தக்க முனிவர் பதிலளிக்கத் தயாரானார்।

Verse 13

महर्षिर्ब्रह्मसंकाशः सर्वं तस्मै ततोऽब्रवीत् । भृगुरुवाच । मानसो नाम यः पूर्वो विश्रुतो वै महर्षिभिः ॥ १३ ॥

அப்போது பிரம்மனை ஒத்த ஒளியுடைய அந்த மகரிஷி அவனுக்கு அனைத்தையும் முறையாக உரைத்தார். ப்ருகு கூறினார்—‘மானஸ’ எனப்படும் அந்தப் பழம்பெரும் ரிஷி, மகரிஷிகளிடையே நிச்சயமாகப் புகழ்பெற்றவர்.

Verse 14

अनादिनिधनो देवस्तथा तेभ्योऽजरामरः । अव्यक्त इति विख्यातः शाश्वतोऽथाक्षयोऽव्ययः ॥ १४ ॥

அந்த தேவன் ஆதியும் அந்தமும் அற்றவன்; அவர்களையெல்லாம் கடந்த அஜரன், அமரன். அவர் ‘அவ்யக்தன்’ எனப் புகழ்பெற்றவன்—நித்தியன், அழியாதவன், மாறாதவன்.

Verse 15

यतः सृष्टानि भूतानि जायंते च म्रियंति च । सोऽमृजत्प्रथमं देवो महांतं नाम नामतः ॥ १५ ॥

எவரிடமிருந்து படைக்கப்பட்ட உயிர்கள் பிறந்து இறக்கின்றனவோ—அந்த தேவன் முதலில் ‘மஹத்’ எனப்படும் தத்துவத்தை அதே பெயரால் வெளிப்படுத்தினான்.

Verse 16

आकाशमिति विख्यातं सर्वभूतधरः प्रभुः । आकाशादभवद्वारि सलिलादग्निमारुतौ ॥ १६ ॥

அனைத்து உயிர்களையும் தாங்கும் அந்தப் பிரபு ‘ஆகாசம்’ எனப் புகழ்பெற்றவன். ஆகாசத்திலிருந்து நீர் தோன்றியது; நீரிலிருந்து அக்கினியும் வாயுவும் வெளிப்பட்டன.

Verse 17

अग्निमारुतसंयोगात्ततः समभवन्मही । ततस्तेजो मयं दिव्यं पद्मं सृष्टं स्वयंभुवा ॥ १७ ॥

அக்கினி-வாயு சேர்க்கையிலிருந்து பின்னர் பூமி தோன்றியது. அதன் பின் ஸ்வயம்பூ படைப்பாளர் ஒளிமயமான தெய்வீகத் தாமரையைப் படைத்தான்.

Verse 18

तस्मात्पद्मात्समभवद्व्रह्मा वेदमयो विधिः । अहंकार इति ख्यातः सर्वभूतात्मभूतकृत् ॥ १८ ॥

அந்தத் தாமரையிலிருந்து வேதமயமான விதியாகிய பிரம்மா தோன்றினார். அவர் ‘அஹங்காரம்’ எனப் புகழப்படுகிறார்—எல்லா உயிர்களிலும் உள்ளார்ந்த ஆத்மாவாய் இருந்து அனைத்தையும் படைப்பவர்॥१८॥

Verse 19

ब्रह्मा वै स महातेजा य एते पंच धातवः । शैलास्तस्यास्थिसंघास्तु मेदो मांसं च मेदिनी ॥ १९ ॥

அந்த மகாதேஜஸ்வி பிரம்மா இப் பஞ்சபூதங்களாலேயே அமைந்தவர். மலைகள் அவரது எலும்புக் கூட்டங்கள்; பூமி அவரது மாம்சமும் கொழுப்பும் ஆகும்॥१९॥

Verse 20

समुद्रास्तस्य रुधिरमाकाशमुदरं तथा । पवनश्चैव निश्वासस्तेजोऽग्निर्निम्नगाः शिराः ॥ २० ॥

கடல்கள் அவரது இரத்தம்; ஆகாயம் அவரது வயிறு. காற்று அவரது மூச்சு; அக்கினி அவரது ஒளித்தேஜஸ்; நதிகள் அவரது நரம்புகள்॥२०॥

Verse 21

अग्नीषोमौ च चंद्रार्कौ नयने तस्य विश्रुते । नभश्चोर्ध्वशिरस्तस्य क्षितिः पादौ भुजौ दिशः ॥ २१ ॥

அந்தப் புகழ்பெற்ற விராட்புருஷனுக்கு அக்னி-சோமம், அதாவது சந்திரன் மற்றும் சூரியன், இரு கண்கள். ஆகாயம் அவரது உயர்ந்த தலை; பூமி அவரது பாதங்கள்; திசைகள் அவரது புயங்கள்॥२१॥

Verse 22

दुर्विज्ञेयो ह्यचिन्त्यात्मा सिद्धैरपि न संशयः । स एष भगवान्विष्णुरनन्त इति विश्रुतः ॥ २२ ॥

உண்மையாகவே அவரது தத்துவம் அறிதற்கு அரிது—அவர் அசிந்த்ய ஆத்மா; சித்தர்களுக்கும் இதில் ஐயமில்லை. அவரே பகவான் விஷ்ணு, ‘அனந்தன்’ எனப் புகழ்பெற்றவர்॥२२॥

Verse 23

सर्वभूतात्मभूतस्थो दुर्विज्ञेयोऽकृतात्मभिः । अहंकारस्य यः स्रष्टा सर्वभूतभवाय वै । ततः समभवद्विश्वं पृष्टोऽहं यदिह त्वया ॥ २३ ॥

எல்லா உயிர்களுக்கும் ஆத்மாவாய், அனைத்தினுள்ளும் அந்தர்யாமியாக உறையும் அவர், சுத்தமில்லா உள்ளத்தார்க்கு அறிதற்கு அரியவர். எல்லா உயிர்களின் தோற்றத்திற்காக அஹங்காரத்தைப் படைத்தவரும் அவரே; அவரிடமிருந்தே இவ்வுலகம் முழுதும் தோன்றியது—நீ இங்கே கேட்டதால் இதை நான் உரைக்கிறேன்।

Verse 24

भग्द्वाज उवाच । गगनस्य दिशां चैव भूतलस्यानिलस्य च । कान्यत्र परिमाणानि संशयं छिंधि तत्त्वतः ॥ २४ ॥

பகத்வாஜர் கூறினார்—ஆகாயம், திசைகள், பூமி, காற்று—இவற்றின் அளவுகள் யாவை? உண்மைத்தத்துவமாக விளக்கி என் சந்தேகத்தை நீக்குங்கள்।

Verse 25

भृगुरुवाच । अनंतमेतदाकाशं सिद्धदैवतसेवितम् । रम्यं नानाश्रयाकीर्णं यस्यांतो नाधिगम्यते ॥ २५ ॥

பிருகு கூறினார்—இந்த ஆகாயம் அளவற்றது; சித்தர்களும் தேவசக்திகளும் இதைச் சேவித்து வணங்குகின்றனர். இது அழகியது, பலவகை வாசஸ்தலங்களால் நிறைந்தது; இதன் எல்லை எப்போதும் எட்டப்படாது।

Verse 26

ऊर्ध्वं गतेरधस्तात्तु चंद्रादित्यौ न पश्यतः । तत्र देवाः स्वयं दीप्ता भास्कराभाग्निवर्चसः ॥ २६ ॥

அந்த இயக்கத்தின் மேலிலும் கீழிலும் சந்திரனும் சூரியனும் காணப்படார். அங்கே தேவர்கள் தாமே ஒளிர்வர்—சூரியனைப் போல பிரகாசித்து, அக்கினித் தேஜஸால் ஜ்வலிப்பர்।

Verse 27

ते चाप्यन्तं न पश्यंति नभसः प्रथितौजसः । दुर्गमत्वादनंतत्वादिति मे वद मानद ॥ २७ ॥

அவர்களும்—வானில் பெருந்தேஜஸால் புகழ்பெற்றவர்களாயினும்—அதன் முடிவைக் காணார். இது எட்ட இயலாத கடினத்தினாலா, அல்லது உண்மையிலேயே அளவற்றதினாலா? ஹே மானத, எனக்குச் சொல்வீர்।

Verse 28

उपरिष्टोपरिष्टात्तु प्रज्वलद्भिः स्वयंप्रभैः । निरुद्धमेतदाकाशं ह्यप्रमेयं सुरैरपि ॥ २८ ॥

அதற்கும் மேலே மேலே, தானே ஒளிர்ந்து ஜ்வலிக்கும் உலகங்களால் இந்த ஆகாயம் சூழப்பட்டிருக்கிறது; இந்த வானம் தேவர்களாலும் அளவிட இயலாதது.

Verse 29

पृथिव्यंते समुद्रास्तु समुद्रांते तमः स्मृतम् । तमसोंऽते जलं प्राहुर्जलस्यांतेऽग्निरेव च ॥ २९ ॥

பூமியின் எல்லையில் சமுத்திரங்கள்; சமுத்திரங்களின் எல்லையில் தமஸ் (இருள்) என்று கூறப்படுகிறது. அந்த இருளுக்கு அப்பால் நீர்; அந்த நீரின் எல்லையில் அக்கினியே உள்ளது.

Verse 30

रसातलांते सलिलं जलांते पन्नगाधिपाः । तदंते पुनराकाशमाकाशांते पुनर्जलम् ॥ ३० ॥

ரசாதலத்தின் முடிவில் நீர்; அந்த நீரின் முடிவில் பன்னகாதிபதிகள் (நாகராஜர்கள்). அவர்களுக்கு அப்பால் மீண்டும் ஆகாயம், ஆகாயத்தின் முடிவில் மீண்டும் நீர்.

Verse 31

एवमंतं भगवतः प्रमाणं सलिलस्य च । अग्निमारुततोयेभ्यो दुर्ज्ञेयं दैवतैरपि ॥ ३१ ॥

இவ்வாறு பகவானின் அளவும் எல்லையும், அந்த (பிரபஞ்ச) நீரின் அளவும் எல்லையும் அறிதல் அரிது; அக்கினி, வாயு, நீருடன் தொடர்புடைய தேவர்களாலும் கூட முழுதாய் அறிய இயலாது.

Verse 32

अग्निमारुततोयानां वर्णा क्षितितलस्य च । आकाशसदृशा ह्येते भिद्यंते तत्त्वदर्शनात् ॥ ३२ ॥

அக்கினி, வாயு, நீர் மற்றும் பூமித்தளத்திற்கு உரியதாகக் கூறப்படும் குணவிளக்கங்கள் உண்மையில் ஆகாயம் போல நுண்ணியவை; தத்துவதரிசனத்தில் இவ்வேறுபாடுகள் ஒழிகின்றன.

Verse 33

पठंति चैव मुनयः शास्त्रेषु विविधेषु च । त्रैलोक्ये सागरे चैव प्रमाणं विहितं यथा ॥ ३३ ॥

முனிவர்களும் பல்வேறு சாஸ்திரங்களில், மும்முலகத்திற்கும் கடலிற்கும் உரிய அளவுக் கோல் (பிரமாணம்) யதாவிதமாக நிறுவப்பட்டதெனப் பாடுகின்றனர்।

Verse 34

अदृश्यो यस्त्वगम्यो यः कः प्रमाणमुदीरयेत् । सिद्धानां देवतानां च परिमीता यदा गतिः ॥ ३४ ॥

காணப்படாததும் அணுக இயலாததும் ஆன அவருக்கு அளவை யார் கூற முடியும்? ஏனெனில் சித்தர்களுக்கும் தேவர்களுக்கும் கூட அவர்களின் அடைவு, எல்லை ஆகியவை இறுதியில் வரையறுக்கப்பட்டவையே.

Verse 35

तदागण्यमनंतस्य नामानंतेति विश्रुतम् । नामधेयानुरूपस्य मानसस्य महात्मनः ॥ ३५ ॥

ஆகையால் அளவிட இயலாத அந்த அனந்தன் ‘அனந்த’ என்ற நாமத்தால் புகழ்பெற்றான்; மேலும் அந்த மகாத்மாவின் ‘மானஸ’ என்ற பெயரும் அவன் பெயரார்த்தத்திற்கே ஒத்ததாகும்.

Verse 36

यदा तु दिव्यं यद्रूपं ह्रसते वर्द्धते पुनः । कोऽन्यस्तद्वेदितुं शक्यो योऽपि स्यात्तद्विधोऽपरः ॥ ३६ ॥

ஆனால் அந்த தெய்வீக ரூபம்—எத்தகையதாயினும்—சுருங்கி மீண்டும் விரிவடையும் போது, அதனை உண்மையாக அறிய வல்லவர் யார்? அதே வகையிலான மற்றொருவர் இருந்தாலும் கூட.

Verse 37

ततः पुष्करतः सृष्टः सर्वज्ञो मूर्तिमान्प्रभुः । ब्रह्मा धर्ममयः पूर्वः प्रजापतिरनुत्तमः ॥ ३७ ॥

பின்னர் தாமரையிலிருந்து அனைத்தறிவுடைய, உருவமுடைய ஆண்டவன் பிரம்மா தோன்றினார்—ஆதிமூலன், தர்மமயன், ஒப்பற்ற பிரஜாபதி.

Verse 38

भरद्वाज उवाच । पुष्करो यदि संभूतो ज्येष्ठं भवति पुष्करम् । ब्रह्माणं पूर्वजं चाह भवान्संदेह एव मे ॥ ३८ ॥

பரத்வாஜர் கூறினார்—புஷ்கரம் தோன்றியதாக இருந்தால், அதே புஷ்கரம் மூத்த புஷ்கரம் என எவ்வாறு சொல்லப்படும்? மேலும் நீங்கள் பிரம்மாவை முன்னே பிறந்தவர் எனவும் கூறுகிறீர்கள்; இதுவே என் ஐயம்.

Verse 39

भृगुरुवाच । मानसस्येह या मूर्तिर्ब्रह्मत्वं समुपागता । तस्यासनविधानार्थं पृथिवी पद्ममुच्यते ॥ ३९ ॥

பிருகு கூறினார்—இங்கு மனத்திலிருந்து எழுந்து பிரம்மத்துவத்தை அடைந்த அந்த வடிவிற்கு ஆசனம் அமைப்பதற்காகப் பூமி ‘பத்மம்’ என அழைக்கப்படுகிறது.

Verse 40

कर्णिका तस्य पद्मस्य मेरुर्गगनमुच्छ्रितः । तस्य मध्ये स्थितो लोकान्सृजत्येष जगद्विधिः ॥ ४० ॥

அந்த பத்மத்தின் கர்ணிகை ஆகாயம் வரை உயர்ந்த மேரு மலை. அதன் நடுவில் அமர்ந்த இந்த ஜகத்விதாதா பிரம்மா உலகங்களைப் படைக்கிறார்.

Verse 41

भरद्वाज उवाच । प्रजाविसर्गं विविधं कथं स सृजति प्रभुः । मेरुमध्ये स्थितो ब्रह्मा तद्बहिर्द्विजसत्तम ॥ ४१ ॥

பரத்வாஜர் கூறினார்—ஓ இருபிறப்போரில் சிறந்தவரே! ஆண்டவன் பலவகை உயிரினப் படைப்பை எவ்வாறு செய்கிறான்? மேலும் பிரம்மா மேருவின் உள்ளே இருந்தும் அதற்கு வெளியிலும் எவ்வாறு இருக்கிறார்?

Verse 42

भृगुरुवाच । प्रजाविसर्गं विविधं मानसो मनसाऽसृजत् । संरक्षणार्थं भूतानां सृष्टं प्रथमतो जलम् ॥ ४२ ॥

பிருகு கூறினார்—மனத்தில் பிறந்த படைப்பாளர் மனத்தினாலேயே பலவகை உயிரினப் படைப்பை நிகழ்த்தினார். உயிர்களின் காப்பும் தாங்குதலும் பொருட்டு முதலில் நீர் படைக்கப்பட்டது.

Verse 43

यत्प्राणाः सर्वभूतानां सृष्टं प्रथमतो जलम् । यत्प्राणाः सर्वभूतानां वर्द्धंते येन च प्रजाः ॥ ४३ ॥

எந்தப் பிராணசக்தியால் எல்லா உயிர்களின் படைப்பில் முதலில் நீர் வெளிப்பட்டதோ, அதே பிராணத்தால் எல்லா உயிர்களும் வளர்கின்றன; அதனால் சந்ததியும் பெருகுகிறது.

Verse 44

परित्यक्ताश्च नश्यंति तेनेदं सर्वमावृत्तम् । पृथिवी पर्वता मेघा मूर्तिमंतश्च ये परे । सर्वं तद्वारुणं ज्ञेयमापस्तस्तंभिरे पुनः ॥ ४४ ॥

நீர்தத்துவம் விலகினால் அனைத்தும் அழிகிறது; அதனால் இவ்வுலகம் முழுதும் சூழப்பட்டுள்ளது. பூமி, மலைகள், மேகங்கள் மற்றும் பிற உருவமுள்ள அனைத்தும்—இவை அனைத்தும் வருணனுக்குரியவை என அறிக; ஏனெனில் ஆபஸ் (நீர்கள்) மீண்டும் இதைத் தாங்கி ஒன்றுபடுத்துகின்றன.

Verse 45

भरद्वाज उवाच । कथं सलिलमुत्पन्नं कथं चैवाग्निमारुतौ । कथं वा मेदिनी सृष्टेत्यत्र मे संशयो महान् ॥ ४५ ॥

பரத்வாஜர் கூறினார்—நீர் எவ்வாறு தோன்றியது? அக்கினியும் வாயுவும் எவ்வாறு உண்டாயின? மேலும் பூமி எவ்வாறு படைக்கப்பட்டது? இதைப்பற்றி எனக்கு மிகுந்த ஐயம் உள்ளது.

Verse 46

भृगुरुवाच । ब्रह्मकल्पे पुरा ब्रह्मन् ब्रह्मर्षीणां समागमे । लोकसंभवसंदेहः समुत्पन्नो महात्मनाम् ॥ ४६ ॥

பிருகு கூறினார்—ஓ பிராமணரே! முன்னொரு பிரம்மகல்பத்தில், பிரம்மரிஷிகள் கூடினபோது, அந்த மகாத்ம முனிவர்களின் மனங்களில் உலகங்களின் தோற்றம் குறித்து ஐயம் எழுந்தது.

Verse 47

तेऽतिष्ठन्ध्यानमालंब्य मौनमास्थाय निश्चलाः । त्यक्ताहाराः स्पर्द्धमाना दिव्यं वर्षशतं द्विजाः ॥ ४७ ॥

அவர்கள் தியானத்தைத் துணையாகக் கொண்டு, மௌனத்தைப் பின்பற்றி, அசையாமல் நிலைத்திருந்தனர். உணவைத் துறந்து, அந்த இருமுறை பிறந்த முனிவர்கள் தவத்தில் போட்டியுடன் நூறு தெய்வ ஆண்டுகள் தாங்கினர்.

Verse 48

तेषां ब्रह्ममयी वाणी सर्वेषां श्रोत्रमागमत् । दिव्या सरस्वती तत्र संबभूव नभस्तलात् ॥ ४८ ॥

அப்போது அவர்களெல்லாரின் செவிகளில் பிரம்மமயமான, வேதரசம் நிறைந்த வாணி புகுந்தது; அங்கே ஆகாயவெளியிலிருந்து திவ்ய சரஸ்வதி வெளிப்பட்டாள்॥ ४८ ॥

Verse 49

पुरास्तिमितमाकाशमनंतमचलोपमम् । नष्टचंद्रार्कपवनं प्रसुप्तमिव संबभौ ॥ ४९ ॥

அப்போது ஆகாயம் முற்றிலும் அசையாது—முடிவிலாதது, மலைபோல் நிலைத்தது; சந்திரன், சூரியன், காற்றும் மறைந்து, உலகமெல்லாம் உறங்கியதுபோல் தோன்றியது॥ ४९ ॥

Verse 50

ततः सलिलमुत्पन्नं तमसीव तमः परम् । तस्माच्च सलिलोत्पीडादुदतिष्ठत मारुतः ॥ ५० ॥

பின்னர் நீர் தோன்றியது—இருளிலிருந்து இன்னும் ஆழ்ந்த இருள் எழுந்ததுபோல்; அந்த நீரின் உள்ளழுத்தமும் கலக்கமும் காரணமாக மாருதன் (காற்று) எழுந்தான்॥ ५० ॥

Verse 51

यथाभवनमच्छिद्रं निःशब्दमिव लक्ष्यते । तच्चांभसा पूर्यमाणं सशब्दं कुरुतेऽनिलः ॥ ५१ ॥

துளையற்ற வீடு அமைதியாகத் தோன்றுவது போல, அது நீரால் நிரம்பும்போது அனிலன் (காற்று) அதை ஒலியுடன் முழங்கச் செய்கிறான்॥ ५१ ॥

Verse 52

तथा सलिलसंरुद्धे नभसोंऽतं निरंतरे । भित्त्वार्णवतलं वायुः समुत्पतति घोषवान् ॥ ५२ ॥

அவ்வாறே நீரால் ஆகாயவெளி இடையறாது அடைக்கப்பட்டபோது, பேரொலியுடன் காற்று கடல்தளத்தைப் பிளந்து மேலே பாய்ந்து எழுகிறது॥ ५२ ॥

Verse 53

एषु वा चरते वायुरर्णवोत्पीडसंभवः । आकाशस्थानमासाद्य प्रशांतिं नाधिगच्छति ॥ ५३ ॥

இவற்றில் கடலின் கலக்கத்தால் பிறந்த வாயு அலைந்து திரிகிறது; ஆகாய நிலையடைந்தாலும் அது அமைதியை அடையாது।

Verse 54

तस्मिन्वाय्वम्बुसंघर्षे दीप्ततेजा महाबलः । प्रादुरासीदूर्ध्वशिखः कृत्वा निस्तिमिरं तमः ॥ ५४ ॥

அந்த வாயு-நீர் மோதலில் ஒளிவீசும் மகாபல சக்தி வெளிப்பட்டது; அதன் சுடர் மேலே எழுந்து இருளைத் திமிரமற்றதாக்கியது।

Verse 55

अग्निः पवनसंयुक्तः खं समाक्षिपते जलम् । तदग्निवायुसंपर्काद्धनत्वमुपपद्यते ॥ ५५ ॥

வாயுவுடன் சேர்ந்த அக்னி நீரை ஆகாயத்திற்குள் இழுக்கிறது; அந்த அக்னி-வாயு தொடர்பால் அடர்த்தி (கனத்தன்மை) உண்டாகிறது।

Verse 56

तस्याकाशं निपतितः स्नेहात्तिष्ठति योऽपरः । स संघातत्वमापन्नो भूमित्वमनुगच्छति ॥ ५६ ॥

அதன் மற்றொரு பகுதி ஆகாயத்தில் விழுந்தாலும் ஒட்டுணர்வால் ஒன்றாகத் தங்கி, திரளாகி பூமித்தன்மையை அடைகிறது।

Verse 57

रसानां सर्वगंधानां स्नेहानां प्राणिनां तथा । भूमिर्योनिरियं ज्ञेया यस्याः सर्वं प्रसूयते ॥ ५७ ॥

எல்லா சுவைகளுக்கும், எல்லா மணங்களுக்கும், எல்லா நெய்மையுள்ள சாரங்களுக்கும், உயிர்களுக்கும் இந்தப் பூமியே யோனி—மூலத் தாய்—என்று அறிய வேண்டும்; ஏனெனில் அவளிடமிருந்தே அனைத்தும் பிறக்கின்றன।

Verse 58

भरद्वाज उवाच । य एते धातवः पंच रक्ष्या यानसृजत्प्रभुः । आवृता यैरिमे लोका महाभूताभिसंज्ञितैः ॥ ५८ ॥

பரத்வாஜர் கூறினார்—பிரபு படைத்தும் காக்கப்பட வேண்டிய அந்த ஐந்து தாதுக்கள் யாவை? ‘மஹாபூதங்கள்’ என அழைக்கப்படுவனாலே இவ்வுலகங்கள் அனைத்தும் பரவி மூடப்பட்டுள்ளன அல்லவா?

Verse 59

यदाऽसृजत्सहस्त्राणि भूतानां स महामतिः । पश्चात्तेष्वेव भूतत्वं कथं समुपपद्यते ॥ ५९ ॥

அந்த மகாமதி ஆயிரக்கணக்கான உயிர்களைப் படைத்தபின், பின்னர் அதே உயிர்களிலேயே மீண்டும் ‘பூதத்துவம்’—உடல் ஏற்ற நிலை—எவ்வாறு ஏற்படுகிறது என்று சொல்லப்படுகிறது?

Verse 60

भृगुरुवाच । अमितानि महाष्टानि यांति भूतानि संभवम् । अतस्तेषां महाभूतशब्दोऽयमुपपद्यते ॥ ६० ॥

பிருகு கூறினார்—அந்த எட்டு மகாதத்துவங்கள் அளவற்றவை; அவற்றினாலேயே உயிர்கள் வெளிப்படுகின்றன. ஆகவே அவற்றிற்கு ‘மஹாபூதம்’ என்ற சொல் பொருந்தும்.

Verse 61

चेष्टा वायुः खमाकाशमूष्माग्निः सलिलं द्रवः । पृथिवी चात्र संघातः शरीरं पांचभौतिकम् ॥ ६१ ॥

இயக்கம் வாயுவின் இயல்பு; வெளி ஆகாசம்; வெப்பம் அக்னி; நீர் திரவத்தன்மை; பூமி இங்கு திண்மை/கூட்டம்—இவ்வாறு உடல் பஞ்சபௌதிகம்.

Verse 62

इत्यतः पंचभिर्युक्तैर्युक्तं स्थावरजंगमम् । श्रोत्रे घ्राणो रसः स्पर्शो दृष्टिश्चेंद्रियसंज्ञिताः ॥ ६२ ॥

இவ்வாறு பஞ்சத்தால் கூடிய நிலைபெற்றதும் நகர்வதும் ஆகிய அனைத்துலகமும் அமைந்துள்ளது. செவி, மூக்கு, நாவு (ருசி), தொடு, பார்வை—இவையே இந்திரிய சக்திகள் எனப்படும்.

Verse 63

भरद्वाज उवाच । पंचभिर्यदि भूतैस्तु युक्ताः स्थावरजंगमाः । स्थावराणां न दृश्यंते शरीरे पंच धातवः ॥ ६३ ॥

பரத்வாஜர் கூறினார்—நிலையுள்ளவையும் நகர்வுள்ளவையும் உண்மையில் பஞ்சபூதங்களால் அமைந்தவை என்றால், நிலையுள்ள உடல்களில் பஞ்சதாதுக்கள் ஏன் காணப்படவில்லை?

Verse 64

अनूष्मणामचेष्टानां घनानां चैव तत्त्वतः । वृक्षाणां नोपलभ्यंते शरीरे पंच धातवः ॥ ६४ ॥

உண்மையில் வெப்பமற்றதும் இயக்கமற்றதும் அடர்த்தியானதும் ஆகிய மரங்களின் உடலில், விலங்கு உடலைப் போல பஞ்சதாதுக்கள் கிடைக்கவில்லை.

Verse 65

न श्रृण्वंति न पश्यंति न गंधरसवेदिनः । न च स्पर्शं हि जानंति ते कथं पंच धातवः ॥ ६५ ॥

அவர்கள் கேட்கவும் மாட்டார்கள், பார்க்கவும் மாட்டார்கள்; மணம்-சுவையையும் உணரார், தொடுதலையும் அறியார்—அப்படியிருக்க அவர்கள் எவ்வாறு பஞ்சபூதமயர்?

Verse 66

अद्रवत्वादनग्नित्वादभूमित्वादवायुतः । आकाशस्याप्रमेयत्वाद्वृक्षाणां नास्ति भौतिकम् ॥ ६६ ॥

திரவம் அல்லாததால், அக்கினி அல்லாததால், பூமி அல்லாததால், காற்று அல்லாததால்—மேலும் ஆகாயம் அளவிட முடியாததால்—மரங்களுக்கு பரமார்த்தத்தில் தூய பௌதிகத் தத்துவம் இல்லை.

Verse 67

भृगुरुवाच । घनानामपि वृक्षणामाकाशोऽस्ति न संशयः । तेषां पुष्पपलव्यक्तिर्नित्यं समुपपद्यते ॥ ६७ ॥

பிருகு கூறினார்—அடர்ந்த மரங்களிலும் ஆகாயம் (இடவெளி) நிச்சயமாக உள்ளது; அதனால் அவற்றில் மலரும் இளம்பிள்ளைத் தளிர்களும் இடையறாது வெளிப்படுகின்றன.

Verse 68

ऊष्मतो म्लायते पर्णं त्वक्फलं पुष्पमेव च । म्लायते शीर्यते चापि स्पर्शस्तेनात्र विद्यते ॥ ६८ ॥

வெப்பத்தால் இலை வாடுகிறது; அதுபோல பட்டை, கனி, மலரும். அவை வாடி உதிர்கின்றன—ஆகையால் இங்கு ‘ஸ்பரிசம்’ (தொடர்பு) காரணமாக அறியப்படுகிறது.

Verse 69

वाय्वग्न्यशनिनिर्घोषैः फलं पुष्पं विशीर्यते । श्रोत्रेण गृह्यते शब्दस्तस्माच्छृण्वंति पादपाः ॥ ६९ ॥

காற்று, அগ্নி, இடிமுழக்கம் ஆகியவற்றின் பேரொலியால் கனி மலர் உதிர்கின்றன. ஒலி காதால் அறியப்படுகிறது; ஆகவே மரங்களும் ‘கேட்கின்றன’.

Verse 70

वल्ली वेष्टयते वृक्षान्सर्वतश्चैव गच्छति । नह्यदृष्टश्च मार्गोऽस्ति तस्मात्पश्यंति पादपाः ॥ ७० ॥

கொடிகள் மரங்களைச் சுற்றி எல்லாத் திசைகளிலும் பரவுகின்றன. அதன் பாதை கண்களுக்கு தெரியாது; ஆகவே மரங்கள் (போல) அதை ‘காண்கின்றன’.

Verse 71

पुण्यापुण्यैस्तथा गंधैर्धूपैश्च विविधैरपि । अरोगाः पुष्पिताः संति तस्माज्जिघ्रंति पादपाः ॥ ७१ ॥

புண்ணியமும் அபுண்ணியமும் ஆகிய மணங்களாலும், பலவகை தூபப் புகையாலும், செடிகள் நோயின்றி மலர்கின்றன; ஆகவே மரங்கள் (போல) அந்த மணத்தை ‘முகர்கின்றன’.

Verse 72

सुखदुःखयोर्ग्रहणाच्छिन्नस्य च विरोहणात् । जीवं पश्यामि वृक्षाणामचैतन्यं न विद्यते ॥ ७२ ॥

இன்பம் துன்பம் உணர்வதும், வெட்டப்பட்டதும் மீண்டும் முளைப்பதும் காரணமாக, மரங்களில் உயிர்ச்செய்தி (சைதன்யம்) இருப்பதை நான் காண்கிறேன்; அவற்றில் அசைதன்யம் இல்லை.

Verse 73

तेन तज्जलमादत्ते जरयत्यग्निमारुतौ । आहारपरिणामाच्च स्नहो वृद्धिश्च जायते ॥ ७३ ॥

அந்த உள்ளுறையும் தத்துவத்தால் உடல் நீர்தத்துவத்தை ஏற்று, ஜடராக்னியும் பிராணவாயுவும் முதிரச் செய்கிறது; உணவின் மாற்றத்தால் ச்நிக்தம் (போஷச் சாரம்) மற்றும் உடல்வளர்ச்சி உண்டாகின்றன।

Verse 74

जंगमानां च सर्वेषां शरीरे पंञ्च धातवः । प्रत्येकशः प्रभिद्यंते यैः शरीरं विचेष्टते ॥ ७४ ॥

அனைத்து அசையும் உயிர்களின் உடலில் ஐந்து தாது-தத்துவங்கள் உள்ளன. அவை தனித்தனியாகச் செயல்படுகின்றன; அவற்றினாலேயே உடல் இயக்கமும் செயலும் பெறுகிறது।

Verse 75

त्वक् च मांसं तथास्थीनि मज्जा स्नायुश्च पंचमः । इत्येतदिह संघातं शरीरे पृथिवीमये ॥ ७५ ॥

தோல், மாம்சம், எலும்புகள், மஜ்ஜை, மேலும் ஐந்தாவது—நரம்புத் தசைகள் (ஸ்நாயு): பூமித் தத்துவமயமான உடலில் இவைதான் இங்கு தொகுப்பாகக் கூறப்படுகின்றன।

Verse 76

तेजो ह्यग्निस्तथा क्रोधश्चक्षुरुष्मा तथैव च । अग्निर्जनयते यच्च पंचाग्नेयाः शरीरिणः ॥ ७६ ॥

தேஜஸே அக்னி; கோபம், கண், உடல் வெப்பமும் அக்னி-சொரூபமே. அக்னி உருவாக்கும் அனைத்தும் சேர்ந்து—உடலுடையோர் இவ்வைந்து ஆக்னேய கூறுகளால் அமைந்தவர்கள்।

Verse 77

श्रोत्रं घ्राणं तथास्यं च हृदयं कोष्ठमेव च । आकाशात्प्राणिनामेते शरीरे पंच धातवः ॥ ७७ ॥

காது, மூக்கு, வாய், இதயம், மேலும் கோஷ்டம் (உள்ளகக் குழி) ஆகியவை—ஆகாசத் தத்துவத்திலிருந்து தோன்றிய ஐந்து உடற்கூறுகளாக உயிர்களின் உடலில் உள்ளன।

Verse 78

श्लेष्मा पित्तमथ स्वेदो वसा शोणितमेव च । इत्यापः पंचधा देहे भवंति प्राणिनां सदा ॥ ७८ ॥

சளி, பித்தம், வியர்வை, கொழுப்பு, இரத்தம்—இவ்வாறு ஆபஸ் (நீர்தத்துவம்) உயிர்களின் உடலில் எப்போதும் ஐந்து வடிவங்களாக நிலைகொள்கிறது।

Verse 79

प्राणात्प्रीणयते प्राणी व्यानाव्द्यायच्छते तथा ॥ ७९ ॥

பிராணனால் உடலுடைய உயிர் ஊட்டமடைந்து மகிழ்கிறது; அதுபோல் வியானனால் அது தாங்கப்பட்டு ஒன்றுபட்டு, முறையாக நிலைபெறுகிறது।

Verse 80

गच्छत्यपानोऽधश्चैव समानो ह्यद्यवस्थितः । उदानादुच्छ्वसितीति पञ्च भेदाच्च भाषते । इत्येते वायवः पंच वेष्टयंतीहदेहिनम् ॥ ८० ॥

அபானன் கீழ்நோக்கிச் செல்கிறது; சமானன் நடுவில் நிலைபெற்றதாகச் சொல்லப்படுகிறது; உதானனால் உச்சுவாசச் செயல் உண்டாகிறது. இவ்வாறு ஐந்து வகைப்படி இவை ஐந்து பிராணவாயுக்கள் எனப் பேசப்படுகின்றன; இவ்வைந்து வாயுக்களும் இங்கு உடலுடையவனைச் சூழ்ந்து நிற்கின்றன।

Verse 81

भूमेर्गंधगुणान्वेत्ति रसं चाद्भ्यः शरीरवान् । तस्य गंधस्य वक्ष्यामि विस्तराभिहितान्गुणान् ॥ ८१ ॥

உடலுடைய உயிர் பூமியிலிருந்து மணத்தின் குணங்களை, நீரிலிருந்து ரசம் (சுவை) என்பதையும் அறிகிறது. இப்போது அந்த மணத்தின் குணங்களை மரபுப்படி விரிவாகச் சொல்கிறேன்।

Verse 82

इष्टश्चानुष्टगंधश्च मधुरः कटुरेव च । निर्हारी संहतः स्निग्धो रुक्षो विशद एव च ॥ ८२ ॥

மணம் இனிமையானதாயும் இனிமையற்றதாயும் இருக்கலாம்; இனிப்பாயும் காரமாயும் இருக்கலாம். அது சுத்திகரிப்பதாய், அடர்த்தியாய், எண்ணெய்ப்பசையாய், உலர்ச்சியாய், மேலும் விசதம்—தெளிவும் தூய்மையும்—உடையதாயும் கூறப்படுகிறது।

Verse 83

एवं नवविधो ज्ञेयः पार्थिवो गंधविस्तरः । ज्योतिः पश्यति चक्षुर्भ्यः स्पर्शं वेत्ति च वायुना ॥ ८३ ॥

இவ்வாறு பாற்திவத் தத்துவத்தின் நாற்றவிரிவு ஒன்பது வகையென அறியப்பட வேண்டும். ஜ்யோதி கண்களால் ரூபத்தைப் பார்க்கிறது; வாயுவினால் ஸ்பரிசத்தின் அறிவு உண்டாகிறது.

Verse 84

शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसश्चापि गुणाः स्मृताः । रसज्ञानं तु वक्ष्यामि तन्मे निगदतः श्रृणु ॥ ८४ ॥

சப்தம், ஸ்பரிசம், ரூபம், ரசம்—இவையே குணங்கள் எனச் சொல்லப்பட்டுள்ளன. இப்போது ரசத்தின் அறிவை நான் உரைப்பேன்; நான் கூறுவதைச் செவிமடுத்து கேள்.

Verse 85

रसो बहुविधः प्रोक्त ऋषिभिः प्रथितात्मभिः । मधुरो लवणस्तिक्तः कषायोऽम्लः कटुस्तथा ॥ ८५ ॥

புகழ்பெற்ற முனிவர்கள் ரசம் பலவகை என உரைத்தனர்—மதுரம், லவணம், திக்தம், கஷாயம், அமிலம், கடு ஆகியவை.

Verse 86

एष षडिधविस्तारो रसो वारिमयः स्मृतः । शब्दः स्पर्शश्च रूपश्च त्रिगुणं ज्योतिरुच्यते ॥ ८६ ॥

இந்த ரசம் நீர்மயமானது எனக் கருதப்படுகிறது; அது ஆறு வகையாக விரிகிறது. மேலும் சப்தம், ஸ்பரிசம், ரூபம்—இந்த மூன்று குணங்கள் ஜ்யோதி (அக்னித் தத்துவம்) உடையவை எனச் சொல்லப்படுகிறது.

Verse 87

ज्योतिः पश्यति रूपाणि रूपं च बहुधा स्मृतम् । ह्रस्वो दीर्धस्तथा स्थूलश्चतुरस्रोऽणुवृत्तवान् ॥ ८७ ॥

ஜ்யோதி ரூபங்களைப் பார்க்கிறது; ‘ரூபம்’ பலவகை என நினைவுகூரப்படுகிறது—குறியது, நீண்டது, தடிமையானது, சதுரம், நுண்மை, வட்டம் ஆகியவை.

Verse 88

शुक्लः कृष्णस्तथा रक्तो नीलः पीतोऽरुणस्तथा । कठिनश्चिक्कणः श्लक्ष्णः पिच्छिलो मृदु दारुणः ॥ ८८ ॥

அவை வெண்மை, கருமை, செம்மை; நீலம், மஞ்சள், அருண நிறமும் உடையவை. அவை கடினம், மினுமினுப்பு, மென்மையான மிருதுத்தன்மை, வழுவழுப்பு, மிருது மற்றும் கடுமை எனப் பலவகை.

Verse 89

एवं षोडशविस्तारो ज्योतीरुपगुणः स्मृतः । तत्रैकगुणमाकाशं शब्द इत्येव तत्स्मृतम् ॥ ८९ ॥

இவ்வாறு தேஜஸ்ஸுரூபமான குணம் பதினாறு வகையாக விரிந்ததாக நினைக்கப்படுகிறது. அவற்றில் ஆகாசத்திற்கு ஒரே குணம்—அதாவது ‘சப்தம்’ எனப்படுகிறது.

Verse 90

तस्य शब्दस्य वक्ष्यामि विस्तरं विविधात्मकम् । षड्जो ऋषभगांधारौ मध्यमोधैवतस्तथा ॥ ९० ॥

இப்போது அந்த சப்தத்தின் பல்வகை விரிவைச் சொல்கிறேன்—ஷட்ஜம், ரிஷபம், காந்தாரம், மத்யமம் மற்றும் தைவதம்.

Verse 91

पंचमश्चापि विज्ञेयस्तथा चापि निषादवान् । एष सप्तविधः प्रोक्तो गुण आकाशसंभवः ॥ ९१ ॥

பஞ்சமமும் அறியத்தக்கது; அதுபோல நிஷாதம் உடைய ஸ்வரமும். இவ்வாறு ஆகாசத்திலிருந்து தோன்றும் இந்த குணம் ஏழுவகை என உரைக்கப்பட்டது.

Verse 92

ऐश्वर्य्येण तु सर्वत्र स्थितोऽपि पयहादिषु । मृदंगभेरीशंखानां स्तनयित्नो रथस्य च ॥ ९२ ॥

தன் ஐஸ்வர்யத்தால் அவர் எங்கும் நிலைத்திருப்பவர்—பால் முதலியவற்றிலும் கூட. மிருதங்கம், பேரி, சங்கின் நாதமாகவும், இடிமுழக்கம் மற்றும் தேரின் கனத்த முழக்கமாகவும் அவர் வெளிப்படுகிறார்.

Verse 93

एवं बहुविधाकारः शब्द आकाशसंभवः । वायव्यस्तु गुणः स्पर्शः स्पर्शश्च बहुधा स्मृतः ॥ ९३ ॥

இவ்வாறு பல வடிவங்களுடைய சப்தம் ஆகாசத்திலிருந்து உண்டாகிறது. வாயுவின் தனிச்சிறப்பு குணம் ஸ்பரிசம்; ஸ்பரிசமும் பலவகை எனச் சொல்லப்படுகிறது.

Verse 94

उष्णः शीतः सुखं दुःखं स्निग्धो विशद एव च । तथा खरो मृदुः श्लक्ष्णो लवुर्गुरुतरोऽपि च ॥ ९४ ॥

அது வெப்பமும் குளிரும், இன்பமும் துன்பமும், நெய்மையும்கூடத் தெளிவுமாகவும் ஆகிறது. அதுபோலக் கரடுமுரடாகவும் மென்மையாகவும், மிருதுவாகவும், இலேசாகவும் கனமாகவும் கூறப்படுகிறது.

Verse 95

शब्दस्पर्शौ तु विज्ञेयौ द्विगुणौ वायुरित्युत । एवमेकादशविधो वायव्यो गुण उच्यते ॥ ९५ ॥

சப்தமும் ஸ்பரிசமும் வாயுவின் இரண்டு குணங்கள் என அறிய வேண்டும். இவ்வாறு வாயுவுக்குரிய குணம் பதினொன்று வகை என உரைக்கப்படுகிறது.

Verse 96

आकाशजं शब्दमाहुरेभिर्वायुगुणैः सह । अव्याहतैश्चेतयते नवेति विषमा गतिः ॥ ९६ ॥

சப்தம் ஆகாசத்தில் பிறந்தது என்றும், இவ்வாயுக் குணங்களுடன் சேர்ந்தது என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர். தடையில்லாதபோது அது உணரப்படுகிறது; ஆனால் ஒரே மாதிரியாக அல்ல—அதன் இயக்கம் ஒழுங்கற்றது.

Verse 97

आप्यायंते च ते नित्यं धातवस्तैस्तु धातुभिः । आपोऽग्निर्मारुस्चैव नित्यं जाग्रति देहिषु ॥ ९७ ॥

அந்த தாதுக்கள் எப்போதும் பிற தாதுக்களால் ஊட்டம் பெறுகின்றன. உடலுடையவர்களில் நீர், அக்னி, வாயு ஆகிய தத்துவங்கள் நித்தம் விழிப்புடன் செயல்படுகின்றன.

Verse 98

मूलमेते शरीरस्य व्याप्य प्राणानिह स्थिताः । पार्थिवं धातुमासाद्य यथा चेष्टयते बली ॥ ९८ ॥

இத்தத்துவங்கள் உடலின் மூலமே; பிராணங்களை ஊடுருவி இங்கே நிலைகொள்கின்றன. பார்திவத் தாதுவை அடைந்து வல்லவன் தக்கவாறு இயக்கத்தை உண்டாக்குகிறான்॥

Verse 99

श्रितो मूर्द्धानमग्निस्तु शरीरं परिपालयेत् । प्राणो मूर्द्धनि वाग्नौ च वर्तमानो विचेष्टते ॥ ९९ ॥

அக்னி தலைப்பகுதியில் தங்கினால் அது உடலைக் காக்கவும் தாங்கவும் செய்கிறது. பிராணனும் தலை மற்றும் வாக்-அக்னியில் இயங்கி செயற்படுகிறது॥

Verse 100

स जंतुः सर्वभूतात्मा पुरुषः स सनातनः । मनो बुद्धिरहंकारो भूतानि विषयश्च सः ॥ १०० ॥

அவனே எல்லா உயிர்களின் அந்தராத்மா, சனாதன புருஷன். அவனே மனம், புத்தி, அகங்காரம்; அவனே பூதத் தத்துவங்களும் புலன்விஷயங்களும் ஆகின்றான்॥

Verse 101

एवं त्विह स सर्वत्र प्राणैस्तु परिपाल्यते । पृष्ठतस्तु समानेन स्वां स्वां गतिमुपाश्रितः ॥ १०१ ॥

இவ்வாறு இங்கே அது எங்கும் பிராணங்களால் காக்கப்பட்டு தாங்கப்படுகிறது. பின்னால் சமான வாயுவால் ஒவ்வொரு செயலும் தன் தன் வழியைப் பற்றிக் கொள்கிறது॥

Verse 102

वस्तिमूलं गुदं चैव पावकं समुपाश्रितः । वहन्मूत्रं पुरीषं वाप्यपानः परिवर्तते ॥ १०२ ॥

மூத்திரப்பையின் அடிப்பகுதி, குதம் மற்றும் பாசக அக்னியின் அருகில் தங்கி, அபான வாயு மூத்திரமும் மலமும் வெளியேற்றும் பணியைச் செய்கிறது॥

Verse 103

प्रयत्ने कर्मनियमे य एकस्त्रिषु वर्तते । उदान इति तं प्राहुरध्यात्मज्ञानकोविदाः ॥ १०३ ॥

முயற்சி, செயல், செயல்நியமம்—இந்த மூன்றிலும் ஒரே பிராணசக்தி இயங்குகிறது; ஆத்மஞானத்தில் தேர்ந்தோர் அதனை ‘உதானம்’ என அழைப்பர்.

Verse 104

संधिष्वपि च सर्वेषु संनिविष्टस्तथानिलः । शरीरेषु मनुष्याणां व्यान इत्युपदिश्यते ॥ १०४ ॥

எல்லா மூட்டுகளிலும் (சந்திகளில்) நிலைபெற்றிருக்கும் இந்த வாயு, மனித உடல்களில் ‘வியானம்’ என்று போதிக்கப்படுகிறது।

Verse 105

बाहुष्वग्निस्तु विततः समानेन समीरितः । रसान्वारु दोषांश्च वर्तयन्नति चेष्टते ॥ १०५ ॥

கைகளில் உடல்தீ பரவி உள்ளது; ‘சமானம்’ எனும் பிராண ஓட்டம் அதனைத் தூண்டுகிறது. அது ஊட்டரசங்களை இயக்கி, தோஷங்களை ஒழுங்குபடுத்தி வலிமையாகச் செயற்படுகிறது।

Verse 106

अपानप्राणयोर्मध्ये प्राणापानसमीहितः । समन्वितस्त्वधिष्ठानं सम्यक् पचति पावकः ॥ १०६ ॥

அபானம்-பிராணம் இடையில், பிராண-அபானம் சரியாக ஒத்திசைந்தால், தன் இருப்பிடத்தில் நிலைபெற்ற பாவகம் (ஜடராக்னி) உணவை முறையாகச் செரிக்கச் செய்கிறது।

Verse 107

आस्पंहि पायुपर्यंतमंते स्याद्गुदसंज्ञिते । रेतस्तस्मात्प्रजायंते सर्वस्रोतांसि देहिनाम् ॥ १०७ ॥

வாய் முதல் பாயு வரை உள்ள இறுதிப் பகுதி ‘குதம்’ எனப்படுகிறது. அங்கிருந்து ரேதஸ் (வீரியம்) தோன்றுகிறது; அதிலிருந்தே உடலுடையோரின் எல்லா ஸ்ரோதஸ்கள் (நாடி-வழிகள்) உருவாகின்றன।

Verse 108

प्राणानां सन्निपाताश्च सन्निपातः प्रजायते । ऊष्मा चाग्निरिति ज्ञेयो योऽन्नं पचति देहिनाम् ॥ १०८ ॥

பிராணங்களின் கூடுகையால் அவற்றின் கூட்டு சன்னிபாதம் உண்டாகிறது. அந்த உஷ்ணமே உடலுடையோரின் உணவை ஜீரணிக்கச் செய்யும் பாவகன் (அக்னி) என அறியப்பட வேண்டும்.

Verse 109

अग्निवेगवहः प्राणो गुदांते प्रतिहन्यते । स ऊर्ध्वमागम्य पुनः समुत्क्षिपति पावकम् ॥ १०९ ॥

அக்னியின் வேகத்தால் செலுத்தப்படும் பிராணன் குதத்தின் இறுதியில் மோதுகிறது. பின்னர் மேலே எழுந்து மீண்டும் பாவகனைத் தூண்டி உயர்த்துகிறது.

Verse 110

पक्वाशयस्त्वधो नाभ्या ऊर्ध्वमामाशयः स्मृतः । नाभिमूले शरीरस्य सर्वे प्राणाश्च संस्थिताः ॥ ११० ॥

பக்வாசயம் நாபிக்குக் கீழே உள்ளது; ஆமாசயம் நாபிக்குமேல் உள்ளது என்று கூறப்படுகிறது. உடலில் நாபிமூலத்தில் எல்லாப் பிராணங்களும் நிலைபெற்றுள்ளன.

Verse 111

प्रस्थिता हृदयात्सर्वे तिर्यगूर्ध्दमधस्तथा । वहंत्यन्नरसान्नाड्यो दशप्राणप्रचोदिताः ॥ १११ ॥

இதயத்திலிருந்து புறப்படும் நாடிகள் அனைத்தும் குறுக்காகவும், மேலாகவும், கீழாகவும் ஓடுகின்றன. பத்து பிராணங்களின் தூண்டுதலால் அவை அன்னரசத்தை எடுத்துச் செல்கின்றன.

Verse 112

एष मार्गोऽपि योगानां येन गच्छंति तत्पदम् । जितक्लमाः समा धीरा मूर्द्धन्यात्मानमादधन् ॥ ११२ ॥

இதுவும் யோகிகளின் மார்க்கமே; இதனால் அவர்கள் அந்த பரம பதத்தை அடைகிறார்கள். களைப்பை வென்று, சமநிலையுடன் திடமாய் இருந்து, அவர்கள் ஆத்மாவை தலைச்சிகரத்தில் நிறுவுகின்றனர்.

Verse 113

एवं सर्वेषु विहितप्राणापानेषु देहिनाम् । तस्मिन्समिध्यते नित्यमग्निः स्थाल्यामिवाहितः ॥ ११३ ॥

இவ்வாறு பிராணன்-அபானன் முறையாகக் கட்டுப்படுத்தப்பட்ட உடலுடையோரில் உள்ளக அக்கினி எப்போதும் எரிகிறது—பாத்திரத்தில் முறையாக நிறுவப்பட்ட யாகஅக்கினி போல।

Frequently Asked Questions

The chapter frames the Lord as transcendent (object of worship) and immanent (the inner agent who enables worship within beings). This supports a bhakti-compatible nondualism: devotion remains meaningful while the inner Self (antaryāmin) is affirmed as the ground of cognition, ritual intention, and liberation.

It presents a cosmogonic sequence where, in a prior kalpa, water manifests first; agitation within water yields wind; the clash of wind and water produces fire; and through fire–wind interaction and compaction/cohesion, earth forms as solidity—while ether/space functions as the pervasive subtle field in which these processes are described.

Bhṛgu argues from observable effects: trees contain space (allowing growth), respond to heat (withering), react to sound/vibration (falling fruits/flowers), respond to touch/pressure (creepers’ grasp), and respond to fragrances (blooming/health). Pleasure–pain response and regrowth after cutting are cited to infer an inner principle of consciousness.

It outlines the five vāyus and their bodily seats/functions, the circulation of nutritive essence through nāḍīs, and a yogic path wherein disciplined breath regulation kindles inner fire and the practitioner stabilizes awareness toward the crown of the head as a route to the Supreme Abode.