Adhyaya 62
SumatiVirtueDevotion31 Shlokas

Adhyaya 62: The Fire-God Enters the Brahmin Youth; Varuthini’s Love-Sickness and Kali’s Disguise

वरूथिनीकलिरूपान्तरप्रसङ्गः (Varūthinī–Kali–Rūpāntara-prasaṅgaḥ)

Sumati's Tale

இந்த அதிகாரத்தில் அக்னிதேவன் ஒரு பிராமண இளைஞனின் உடலில் புகுந்து அவனுக்கு தேஜஸ், வாக்குவலிமை, ஆற்றலை அளிக்கிறான். வரூதினி காதல்-விரக்தியால் வாடி காதல் நோயால் துன்புறுகிறாள். பின்னர் கலி வேஷமாற்றம் கொண்டு வந்து மக்களை மயக்கி தர்ம வழியில் தடைகள் ஏற்படுத்தி கதைக்கு புதிய திருப்பத்தை உண்டாக்குகிறான்.

Divine Beings

Agni/Pāvaka/Havyavāha (as gārhapatya fire, indwelling presence)

Celestial Realms

Gandharva sphere (implied by Kali’s identity)Deva context (implied by ‘devayoṣitaḥ’)

Key Content Points

Agni’s indwelling: the gārhapatya fire enters and ‘inhabits’ the brahmin youth, producing a luminous, quasi-divine appearance that transforms the scene’s affective economy.Varūthinī’s kāma-psychology: her love-sickness is depicted through breathlessness, weeping, self-blame, aversion to recreation, and the metaphor of desire as a consuming internal fire.Kali’s stratagem: the gandharva Kali, formerly refused, learns the cause of her distress via samādhi-like prabhāva and resolves to exploit it by taking the youth’s form and negotiating secret union.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 62Agni enters brahmin youth Markandeya PuranaVaruthini love sickness episodeKali gandharva disguise Markandeya PuranaPuranic psychology of kama as fireGārhapatya Agni in Purana narrative

Shlokas in Adhyaya 62

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ ब्राह्मणवाक्यम् नामैकषष्टितमोऽध्यायः । द्विषष्टितमोऽध्यायः—६२ मार्कण्डेय उवाच । एवंतु वदतस्तस्य द्विजपुत्रस्य पावकः । गार्हपत्यः शरीरे तु सन्निधानमथाकरॊत् ॥

மார்கண்டேயர் கூறினார்—அந்த பிராமண இளைஞன் இவ்வாறு பேசிக்கொண்டிருக்கையில், கார்ஹபத்ய ரூபமான புனித அக்னி அப்போது அவன் உடலுக்குள்ளேயே தன் இருப்பிடத்தை நிறுவியது.

Verse 2

तेन चाधिष्ठितः सोऽथ प्रभामण्डलमध्यगः । व्यदीपयत तं देशं मूर्तिमानिव हव्यवाट् ॥

அந்த அக்னியால் ஆவிஷ்டனாகி அவன் ஒளிவட்டத்திற்குள் நின்று அந்த இடமெங்கும் பிரகாசப்படுத்தினான்; அக்னியே உடலெடுத்ததுபோல் தோன்றியது.

Verse 3

तस्यास्तु सुतरां तत्र तादृग्रूपे द्विजन्मनि । अनुरागोऽभवद्विप्रं पश्यन्त्या देवयोषितः ॥

ஆனால் அந்த தெய்வீக கன்னி அங்கே அந்த பிராமண இளைஞனை அத்தகைய வடிவில் கண்டதும் அவன்மேல் வலிய ஆசை/பற்று எழுந்தது.

Verse 4

ततः सोऽधिष्ठितस्तेन हव्यवाहेन तत्क्षणात् । यथापूर्वं तथा गन्तुं प्रवृत्तो द्विजनन्दनः ॥

அப்போது அந்த அக்னியால் ஆவிஷ்டனான பிராமணப் புதல்வன் உடனே முன்புபோலவே செல்லத் தொடங்கினான்.

Verse 5

जगाम च त्वरायुक्तस्तया देव्याः निरीक्षितः । आदृष्टिपातात्तन्वङ्ग्या निश्वासोत्कम्पिकन्धरम् ॥

அவன் விரைவாகச் சென்றான்; ஆனால் அந்த தெய்வக் கன்னியின் பார்வை பட்டவுடன்—அந்த மெலிந்த அங்கங்களுடையவளின் கடாக்ஷப் பாய்ச்சலால்—அவனது தொண்டை நெடுமூச்சுகளால் நடுங்கியது।

Verse 6

ततः क्षणेनैव तदा निजगेहमवाप्य सः । यथाप्रोक्तं द्विजश्रेष्ठश्चकार सकलाः क्रियाः ॥

பின்பு ஒரு கணத்தில் அவன் தன் இல்லத்தை அடைந்தான்; அந்தச் சிறந்த பிராமணன் சாஸ்திர விதிப்படி எல்லா கிரியைகளையும் முறையாகச் செய்தான்।

Verse 7

अथ सा चारुसर्वाङ्गी तत्रासक्तात्ममानसा । निश्वासपरमा निन्ये दिनशेषं तथा निशाम् ॥

அப்போது அந்த அழகிய அங்கங்களுடைய கன்னி, மனமும் இதயமும் அவனிடமே பற்றிக்கொண்டதால், நாள் மீதியையும் இரவையும் பெரும்பாலும் நெடுமூச்சுகளிலேயே கழித்தாள்।

Verse 8

निश्वसन्त्यनवद्याङ्गी हाहेति रुदती मुहुः । मन्दभाग्येति चात्मानं निनिन्द मदिरेक्षणा ॥

நெடுமூச்சு விடும் அந்த குற்றமற்ற அங்கங்களுடைய மான்-கண் கன்னி, மீண்டும் மீண்டும் ‘அய்யோ! அய்யோ!’ என்று அழுதாள்; தன்னைத் தானே பழித்துக் கொண்டு ‘நான் துர்பாக்கியவள்’ என்றாள்।

Verse 9

न विहारे न चाहारे रमणीयॆ न वा वने । न कन्दरॆषु रम्यॆषु सा बबन्ध तदा रतिम् ॥

அப்போது அவளுக்கு விளையாட்டிலும், உணவிலும், இனிய காடிலும், கவர்ச்சியான குகைகளிலும் மகிழ்ச்சி இல்லை; அவளுடைய இன்பம் எங்கும் பற்றிக் கொள்ளவில்லை।

Verse 10

चकार रममाणे च चक्रवाकयुगे स्पृहाम् । मुक्ता तेन वरारोहा निनिन्द निजयौवनम् ॥

சக்ரவாகப் பறவைகளின் ஜோடி ஒன்றாக விளையாடுவதைக் கண்ட அந்த அழகிய இடுப்புடைய பெண் ஆசையால் கலங்கினாள்; அந்த உணர்வால் கட்டுப்பாடு தளர்ந்து, தன் இளமையையே அவள் பழித்தாள்।

Verse 11

क्वागताहमिमं शैलं दुष्टदैवबलात्कृता । क्व च प्राप्तः स मे दृष्टेर्गोचरं तादृशो नरः ॥

நான் எங்கே வந்தேன்—இந்த மலைக்கு—கொடூர விதியின் வலியால் தள்ளப்பட்டு? மேலும் என் பார்வை எல்லைக்குள் வந்த அந்த உயர்ந்த மனிதன் இப்போது எங்கே சென்றான்?

Verse 12

यद्यद्य स महाभागो न मे सङ्गमुपैष्यति । तत्कामाग्निरवश्यं मां क्षपयिष्यति दुःसहः ॥

அந்த உயர்ந்த மனிதன் என்னுடன் ஒன்றுகூட வராவிட்டால், தாங்க முடியாத காமத் தீ நிச்சயமாக என்னைச் சுட்டு சாம்பலாக்கும்।

Verse 13

रमणीयमभूद्यत्तत्पुंस्कोकिलनिनादितम् । तेन हीनन्तदेवैतद्दहतीवाद्य मामलम् ॥

அந்த தோட்டம் அழகானது, ஆண் குயில்களின் கூவலால் முழங்கியது; ஆனால் அவன் பிரிவால் அதே அழகு இன்று என்னைத் தீவிரமாகச் சுடுகிறது போல உள்ளது।

Verse 14

मार्कण्डेय उवाच इथ्थं सा मदनाविष्टा जगाम मुनिसत्तम । ववृधे च तदा रागस्तस्यास्तस्मिन् प्रतिक्षणम् ॥

மார்கண்டேயர் கூறினார்—முனிவர்களில் சிறந்தவரே, இவ்வாறு அவள் காதலால் ஆட்கொள்ளப்பட்டு புலம்பினாள்; பின்னர் அவன் மீது அவளுடைய பற்று கணம் கணமாக அதிகரித்தது।

Verse 15

कलिर्नाम्ना तु गन्धर्वः सानुरागो निराकृतः । तया पूर्वमभूत्सोऽथ तदवस्थां ददर्श ताम् ॥

அப்போது காளி என்னும் கந்தர்வன்—அவள் முன்பு அவன் காதலை மறுத்திருந்தாலும்—அவளை அந்த நிலையிலே கண்டான்।

Verse 16

स चिन्तयामास तदा किं न्वेषा गजगामिनी । निश्वासपवनम्लाना गिरावत्र वरूथिनी ॥

அவன் சிந்தித்தான்—‘யானைநடையுடைய இவள் மலைமேல் இங்கே ஏன் இவ்வாறு வெளிறி வாடி, பெருமூச்சின் காற்றால் சோர்ந்து தளர்ந்திருக்கிறாள்?’

Verse 17

मुनिशापकृता किंनु केनचित् किं विमानिता । वाष्पवारिपरिक्लिन्नमियं धत्ते यतो मुखम् ॥

‘அவள் முனிவரின் சாபத்தால் தாக்கப்பட்டாளா, அல்லது யாரோ அவளை அவமதித்தார்களா? ஏனெனில் அவளது முகம் கண்ணீர்நீரால் நனைந்துள்ளது.’

Verse 18

ततः स दध्यौ सुचिरं तमर्थं कौतुकात् कलिः । ज्ञातवांश्च प्रभावेण समाधेः स यथातथम् ॥

பின்னர் காளி ஆர்வத்தால் அந்த நிகழ்வை நீண்ட நேரம் சிந்தித்து, சமாதியின் வலிமையால் அது இருந்தபடியே துல்லியமாக அறிந்தான்।

Verse 19

पुनः स चिन्तयामास तद्विज्ञाय मुनेः कलिः । ममोपपादितं साधु भाग्यैरेतत्पुराकृतैः ॥

மீண்டும் காளி, முனிவரின் வாக்குபோல் அறிந்து, சிந்தித்தான்—‘முன்னர் செய்த கர்மங்களால் உண்டான விதி, இதை எனக்காக நன்றாக அமைத்துள்ளது.’

Verse 20

मयैषा सानुरागेण बहुशः प्रार्थिता सती । निराकृतवती सेयमद्य प्राप्या भविष्यति ॥

நான் அன்புடன் மீண்டும் மீண்டும் இந்த நற்குணமுடைய பெண்ணை வேண்டினேன்; அவள் என்னை மறுத்தாலும், இன்று அவள் நிச்சயமாக எனால் அடையப்படுவாள்।

Verse 21

मानुषे सानुरागेयं तत्र तद्रूपधारिणि । रंस्यते मय्यसंदिग्धं किं कालेन करोमि तत् ॥

நான் அங்கே மனித வடிவம் எடுத்துக் கொள்ளும் போது, அன்பால் நிறைந்த இந்தப் பெண் நிச்சயமாக என்னுடன் மகிழ்வாள். ஆகவே காலத்தை காத்திருப்பதற்கு (தாமதத்திற்கு) என்ன தேவை?

Verse 22

मार्कण्डेय उवाच आत्मप्रभावेण ततस्तस्य रूपं द्विजन्मनः । कृत्वा चचार यत्रास्ते निषण्णा सा वरूथिनी ॥

மார்கண்டேயர் கூறினார்—அப்போது அவன் தன் சக்தியால் அந்த இருமுறை பிறந்த (த்விஜ) மனிதனின் வடிவத்தை ஏற்று, வரூதினி அமர்ந்திருந்த இடத்திற்குச் சென்றான்।

Verse 23

सा तं दृष्ट्वा वरारोहा किञ्चिदुत्फुल्ललोचना । समेत्य प्राह तन्वङ्गी प्रसीदेति पुनः पुनः ॥

அவனைப் பார்த்ததும், அழகிய இடுப்புடைய அந்தப் பெண், கண்கள் சிறிது மலர்ந்து ஒளிர, அருகே வந்து, மெலிந்த அங்கங்களுடையவள் மீண்டும் மீண்டும் கூறினாள்—“அருள்புரிவீராக.”

Verse 24

त्वया त्यक्ता न सन्देहः परित्यक्ष्यामि जीवितम् । तत्राधर्मः कष्टतरोः क्रियालोपो भविष्यति ॥

நீங்கள் என்னை கைவிட்டால்—ஐயமின்றி—நான் உயிரைத் துறப்பேன். அப்போது அங்கே இன்னும் கடுமையான அதர்மம் எழும்; யாக-விதிகள் மற்றும் கடமைகள் புறக்கணிக்கப்படும்।

Verse 25

मया समेत्य रम्येऽस्मिन् महाकन्दरकन्दरे । मत्परित्राणजं धर्ममवश्यं प्रतिपत्स्यसे ॥

என்னுடன் இந்த இனிய மாபெரும் குகை-குழியில் வா; என் பாதுகாப்பிலிருந்து பிறந்த தர்மத்தை நீ நிச்சயமாகக் கடைப்பிடிப்பாய்।

Verse 26

आयुषः सावशेषं मे नृणमस्ति महामते । निवृत्तस्तेन नूनं त्वं हृदयाह्लादकारकः ॥

ஓ பெருந்தன்மையுள்ளவனே, என் உயிர் உள்ளவரை மனிதர்களுக்கான என் கடன் மீதமிருக்கிறது; ஆகவே நீயே என் உள்ளத்தில் மகிழ்ச்சியை உண்டாக்குபவன்।

Verse 27

कलिरुवाच किं करोमि क्रियाहानिर्भवत्यत्र सतो मम । त्वमप्येवंविधं वाक्यं ब्रवीषि तनुमध्यमे ॥

காளி கூறினாள்—நான் என்ன செய்ய வேண்டும்? இங்கே, மற்றபடி நீதிமானாக உள்ள எனக்கு, முறையான செயல்/விதிகளின் இழப்பு ஏற்படுகிறது; நீயும், ஓ மெலிந்த இடையுடையவளே, இப்படிப் பேசுகிறாய்!

Verse 28

तदहं सङ्कटं प्राप्तो यद्ब्रवीमि करोṣi तत् । यदि स्यात् सङ्गमो मेऽद्य भवत्याः सह नान्यथा ॥

இவ்வாறு நான் துன்பத்தில் அகப்பட்டேன்; என் சொல்லைச் செய். இன்று உன்னுடன் எனக்கு இணைவு நிகழ வேண்டும்—வேறு வழியில்லை।

Verse 29

वरूथिनी उवाच प्रसीद यद्ब्रवीṣi त्वं तत्करोमि न ते मृṣā । ब्रवीम्येतदनाशङ्कं यत्ते कार्यं मयाधुना ॥

வரூதினி கூறினாள்—மகிழ்ந்து இரு; நீ சொல்வதையே நான் செய்கிறேன்—இது பொய் அல்ல. தயக்கமின்றி சொல்கிறேன்—இப்போது உனக்காக நான் என்ன செய்ய வேண்டும்?

Verse 30

कालिरुवाच नाद्य संभोगसमये द्रष्टव्योऽहं त्वया वने । निमीलिताक्ष्याः संसर्गस्तव सुभ्रु मया सह ॥

காளி கூறினாள்—இன்று காட்டில் சங்கம நேரத்தில் நீ என்னைப் பார்க்க வேண்டாம். அழகிய புருவமுடையவளே, கண்களை மூடி என்னுடன் மைதுனம் செய்.

Verse 31

वरूथिन्युवाच एवं भवतु भद्रन्ते यथेच्छसि तथास्तु तत् । मया सर्वप्रकारं हि वशे स्थेयं तवाधुना ॥

வரூதினி கூறினாள்—அப்படியே ஆகுக, ஆரியனே; நீ விரும்புவது போலவே ஆகட்டும். இனி எல்லாவிதத்திலும் நான் உன் கட்டுப்பாட்டிலேயே இருப்பேன்.

Frequently Asked Questions

The chapter stages a conflict between dharma (the brahmin youth’s prescribed rites and proper conduct) and kāma (Varūthinī’s overpowering desire), while also foregrounding the ethics of deception through Kali’s shapeshifting—raising the question of how desire distorts judgment and undermines righteous action.

It does not develop Manvantara chronology directly; instead, it functions as an episodic moral-narrative unit within the broader Purāṇic discourse, emphasizing psychological causality (desire, rejection, opportunism) and ritual framing (gārhapatya/Agni) rather than dynastic or Manu-lineage transitions.

This chapter is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and contains no stuti, battle narrative, or explicit Śākta theology; its ‘devayoṣit’ figure (Varūthinī) operates as a celestial character in an ethical-romance episode rather than as an epithet or manifestation of the Devī.