
Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
இந்த அதிகாரத்தில் புராண-இதिहास ஓட்டத்தில் திரிதன்வா முதல் சகரன், பகீரதன் வரை இக்ஷ்வாகு வம்சம் கூறப்படுகிறது; சிவனின் ஆதரவால் கங்கை அவதரித்த மகிமையும் விளக்கப்படுகிறது. பின்னர் ரகு, தசரதன், ஸ்ரீராமன் வரை வம்சம் சென்று, ராமாயணத்தின் முக்கிய நிகழ்வுகள் சுருக்கமாக வருகின்றன—சீதையின் சுயம்வரம், வில்லுடைப்பு, கைகேயியின் வரம் காரணமான ராம வனவாசம், சீதாபஹரணம், சுக்ரீவ நட்பு, ஹனுமான் தூதுப்பணி, லங்கைக்கு சேதுபந்தனம், ராவணவதம். அதன் பின் வெற்றிக்கதையிலிருந்து தீர்த்த நிறுவலுக்கு மாறி, சேதுவில் ராமன் லிங்கத்தை நிறுவி மகாதேவரை வழிபடுகிறான்; பார்வதியுடன் சிவன் தோன்றி வரங்கள் அளிக்கிறார்—அங்கு தரிசனமும் கடல் ஸ்நானமும் பாபநாசம்; அங்கு செய்யும் கர்மங்கள் அக்ஷயம்; உலகம் நிலைக்கும் வரை சிவன் அங்கே வாசிப்பான். இறுதியில் ராமராஜ்யத்தின் தர்மம், அச்வமேதத்துடன் தொடர்புடைய சங்கராராதனை, குச-லவ வழி வம்சத் தொடர்ச்சி, இக்ஷ்வாகு வம்சம் கேட்பதன் பலன் கூறப்படுகிறது।
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकोनविशो ऽध्यायः सूत उवाच त्रिधन्वा राजपुत्रस्तु धर्मेणापालयन्महीम् / तस्य पुत्रो ऽभवद् विद्वांस्त्रय्यारुण इति स्मृतः
இவ்வாறு ஸ்ரீகூர்மபுராணத்தின் ஷட்ஸாஹஸ்த்ரீ ஸம்ஹிதையின் பூர்வவிபாகத்தில் பத்தொன்பதாம் அதிகாரம் நிறைவுற்றது. சூதர் கூறினார்—திரிதன்வா என்னும் அரசகுமாரன் தர்மப்படி பூமியை ஆளினான்; அவனுடைய மகன் கல்விமான், ‘த்ரய்யாருணன்’ எனப் புகழப்பட்டான்।
Verse 2
तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारो ऽभून्महाबलः / भार्या सत्यधना नाम हरिश्चन्द्रमजीजनत्
அவனுக்கு ‘சத்யவ்ரதன்’ எனும் மாபெரும் வலிமை கொண்ட மகன் பிறந்தான். சத்யவ்ரதனின் மனைவி ‘சத்யதனா’ என்பவள் ஹரிச்சந்திரனைப் பெற்றாள்।
Verse 3
हरिश्चन्द्रस्य पुत्रो ऽभूद् रोहितो नाम वीर्यवान् / हरितो रोहितस्याथ धुन्धुस्तस्य सुतो ऽभवत्
ஹரிச்சந்திரனுக்கு ‘ரோஹிதன்’ எனும் வீரத்திறன் மிக்க மகன் பிறந்தான். ரோஹிதனுக்கு ஹரிதன் மகனாகவும், ஹரிதனுக்கு துந்து மகனாகவும் பிறந்தனர்।
Verse 4
विजयश्च सुदेवश्च धुन्धुपुत्रौ बभूवतुः / विजयस्याभवत् पुत्रः कारुको नाम वीर्यवान्
துந்துவிற்கு விஜயன், சுதேவன் என இரு புதல்வர்கள் இருந்தனர். விஜயனுக்கு வீரமிகு காருகன் என்ற மகன் பிறந்தான்.
Verse 5
कारुकस्य वृकः पुत्रस्तस्माद् बाहुरजायत / सगरस्तस्य पुत्रौऽभूद् राजा परमधार्मिकः
காருகனுக்கு வ்ருகன் என்ற மகன்; அவனிடமிருந்து பாஹு பிறந்தான். பாஹுவின் மகன் சகரன், பரம தர்மநிஷ்டை கொண்ட அரசன்.
Verse 6
द्वे भार्ये सगरस्यापि प्रभा भानुमती तथा / ताभ्यामाराधितः प्रादादौर्वाग्निर्वरमुत्तमम्
சகரனுக்கும் பிரபா, பானுமதி என இரு மனைவியர் இருந்தனர். இருவரின் ஆராதனையில் மகிழ்ந்த ஔர்வ முனிவர், ஔர்வாக்னி வடிவில், அவர்களுக்கு சிறந்த வரம் அளித்தார்.
Verse 7
एकं भानुमती पुत्रमगृह्णादसमञ्जसम् / प्रभा षष्टिसहस्त्रं तु पुत्राणां जगृहे शुभा
பானுமதி ஒரே மகனைப் பெற்றாள்—அசமஞ்சசன். ஆனால் சுபமான பிரபா அறுபதாயிரம் மகன்களைப் பெற்றாள்.
Verse 8
असमञ्सस्य तनयो ह्यंशुमान् नाम पार्थिवः / तस्य पुत्रो दिलीपस्तु दिलीपात् तु भगीरथः
அசமஞ்சசனின் மகன் அஞ்சுமான் எனும் அரசன். அவனுடைய மகன் திலீபன்; திலீபனிடமிருந்து பகீரதன் பிறந்தான்.
Verse 9
येन भागीरथी गङ्गा तपः कृत्वावतारिता / प्रसादाद् देवदेवस्य महादेवस्य धीमतः
யாருடைய அருளால் தவம் செய்து பாகீரதி கங்கை உலகில் அவதரித்தாளோ—அது தேவர்களின் தேவன், ஞானமிகு மகாதேவனின் பிரசாதமே.
Verse 10
भगीरथस्य तपसा देवः प्रीतमना हरः / बभार शिरसा गङ्गां सोमान्ते सोमभूषणः
பகீரதனின் தவத்தால் உள்ளம் மகிழ்ந்த தேவ ஹரன் (சிவன்)—சோமபூஷணன், சடையில் சந்திரன் தாங்கியவன்—கங்கையைத் தன் தலையில் தாங்கினான்.
Verse 11
भगीरथसुतश्चापि श्रुतो नाम बभूव ह / नाभागस्तस्य दायादः सिन्धुद्वीपस्ततो ऽभवत्
பகீரதனின் மகன் ‘ஸ்ருத’ எனப் பெயர் பெற்றான். அவனுடைய வாரிசு நாபாகன்; அதன் பின் அந்த வம்சத்தில் சிந்துத்வீபன் பிறந்தான்.
Verse 12
अयुतायुः सुतस्तस्य ऋतुपर्णस्तु तत्सुतः / ऋतुपर्णस्य पुत्रो ऽभूत् सुदासो नाम धार्मिकाः / सौदासस्तस्य तनयः ख्यातः कल्माषपादकः
அவனுக்கு அயுதாயு என்ற மகன்; அயுதாயுவுக்கு ருதுபர்ணன் என்ற மகன். ருதுபர்ணனுக்கு தர்மநெறியுடைய சுதாசன் என்ற மகன்; சுதாசனின் மகன் சௌதாசன், கல்மாஷபாதன் என்றும் புகழ்பெற்றான்.
Verse 13
वसिष्ठस्तु महातेजाः क्षेत्रे कल्माषपादके / अश्मकं जनयामसा तमिक्ष्वाकुकुलध्वजम्
அப்போது மகாதேஜஸ்வியான வசிஷ்டர், கல்மாஷபாதனின் க்ஷேத்திரத்தில் (மனைவியில்) அஷ்மகனைப் பெற்றார்—அவன் இக்ஷ்வாகு குலத்தின் கொடியாக (பெருமையாக) விளங்கினான்.
Verse 14
अश्मकस्योत्कलायां तु नकुलो नाम पार्थिवः / स हि रामभयाद् राजा वनं प्राप सुदुः खितः
அஷ்மகனுக்குரிய உத்கல நாட்டில் நகுலன் என்னும் அரசன் இருந்தான். ராமபயத்தால் மிகுந்த துயருற்ற அவன் வனத்திற்குச் சென்றான்.
Verse 15
विभ्रत् स नारीकवचं तस्माच्छतरथो ऽभवत् / तस्माद् बिलिबिलिः श्रीमान्वृद्धशर्माचतत्सुतः
அவன் நாரீ-கவசத்தைத் தரித்தான்; அவனிடமிருந்து சதரதன் பிறந்தான். சதரதனிடமிருந்து ஸ்ரீமான் பிலிபிலி, மேலும் அவனுடைய மகன் விருத்தசர்மனும் பிறந்தனர்.
Verse 16
तस्माद् विश्वसहस्तस्मात् खट्वाङ्ग इति विश्रुतः / दीर्घबाहुः सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत
அந்த விஸ்வசஹனிடமிருந்து ‘கட்வாங்கன்’ எனப் புகழ்பெற்றவன் பிறந்தான். அவனுடைய மகன் தீர்கபாஹு; அவனிடமிருந்து ரகு பிறந்தான்.
Verse 17
रघोरजः समुत्पन्नो राजा दशरथस्ततः / रामो दाशरथिर्वोरो धर्मज्ञो लोकविश्रुतः
ரகுவின் குலத்தில் அரசன் தசரதன் தோன்றினான். அவனிடமிருந்து தாசரதியாகிய வீர ராமன் பிறந்தான்—தர்மஞானி, உலகப் புகழ்பெற்றவன்.
Verse 18
भरतो लक्ष्मणश्चैव शत्रुघ्नश्च महाबलः / सर्वे शक्रसमा युद्धे विष्णुशक्तिसमन्विताः / जज्ञे रावणनाशार्थं विष्णुरंशेन विश्वकृत्
பரதன், லக்ஷ்மணன், மகாபலன் சத்ருக்னன்—அனைவரும் போரில் இந்திரனுக்கு ஒப்பானவர்கள்; விஷ்ணு-சக்தியால் நிறைந்தவர்கள். ராவணனை அழிக்க உலககர்த்தா தாமே விஷ்ணுவின் அंशமாக அவதரித்தார்.
Verse 19
रामस्य सुभगा भार्या जनकस्यात्मजा शुभा / सीता त्रिलोकविख्याता शीलौदार्यगुणान्विता
ராமனின் சுபாக்யமிக்க மனைவியும், ஜனகனின் புனித மகளுமான சீதை மூவுலகிலும் புகழ்பெற்றவள்; சீலம், பெருந்தன்மை முதலிய நற்குணங்களால் நிறைந்தவள்.
Verse 20
तपसा तोषिता देवी जनकेन गिरीन्द्रजा / प्रायच्छज्जानकीं सीतां राममेवाश्रिता पतिम्
ஜனகனின் தவத்தால் மகிழ்ந்த மலைமன்னனின் மகளான தேவி, கணவனாகவும் சரணமாகவும் ராமனையே ஏற்ற ஜானகி சீதையை அருளி அளித்தாள்.
Verse 21
प्रीतश्च भगवानीशस्त्रिशूली नीललोहितः / प्रददौ शत्रुनाशार्थं जनकायाद्भुतं धनुः
மகிழ்ந்த திரிசூலதாரி நீல-லோஹிதன் ஆகிய பகவான் ஈசன், பகைவரை அழிக்க ஜனகனுக்கு அதிசயமான வில்லை அளித்தான்.
Verse 22
स राजा जनको विद्वान् दातुकामः सुतामिमाम् / अघोषयदमित्रघ्नो लोके ऽस्मिन् द्विजपुङ्गवाः
ஓ இருபிறப்பில் சிறந்தவர்களே! அறிவுடைய ஜனக மன்னன், இம்மகளை கன்யாதானம் செய்ய விரும்பி, பகைவரை வெல்லும் வீரனாய், இவ்வுலகமெங்கும் அறிவிப்பு செய்தான்.
Verse 23
इदं धनुः समादातुं यः शक्नोति जगत्त्रये / देवो वा दानवो वापि स सीतां लब्धुमर्हति
மூவுலகிலும் யார் இந்த வில்லை எடுத்துத் தாங்க வல்லவரோ—தேவராயினும் தானவராயினும்—அவரே சீதையைப் பெறத் தகுதியானவர்.
Verse 24
विज्ञाय रामो बलवान् जनकस्य गृहं प्रभुः / भञ्जयामास चादाय गत्वासौ लीलयैव हि
இதனை அறிந்து வல்லமைமிக்க ஆண்டவன் ராமன் ஜனகனின் இல்லத்திற்குச் சென்று; வில்லை எடுத்துக் கொண்டு, அது வெறும் லீலை போலவே உடைத்தான்.
Verse 25
उद्ववाह च तां कन्यां पार्वतीमिव शङ्करः / रामः परमधर्मात्मा सेनामिव च षण्मुखः
உயர்ந்த தர்மமே உருவான ராமன் அந்தக் கன்னியை மணந்தான்; சங்கரன் பார்வதியை மணந்ததுபோல்; மேலும் ஷண்முகன் தன் சேனையைத் தாங்குவது போல அவளையும் உடன் அழைத்துச் சென்றான்.
Verse 26
ततो बहुतिथे काले राजा दशरथः स्वयम् / रामं ज्येष्ठं सुतं वीरं राजानं कर्तुमारभत्
பின்னர் நீண்ட காலம் கடந்தபின், அரசன் தசரதன் தானே தன் மூத்த வீர மகன் ராமனை அரசனாக நிறுவும் முயற்சியைத் தொடங்கினான்.
Verse 27
तस्याथ पत्नी सुभगा कैकेयी चारुभाषिणी / निवारयामास पतिं प्राह संभ्रान्तमानसा
அப்போது அவருடைய மனைவி—பாக்கியவதி, இனிய மொழியாள் கைகேயி—கணவரைத் தடுத்து, கலங்கிய மனத்துடன் பேசினாள்.
Verse 28
मत्सुतं भरतं वीरं राजानं कर्तुमर्हसि / पूर्वमेव वरो यस्माद् दत्तो मे भवता यतः
என் வீர மகன் பரதனை அரசனாக்குவது உமக்கே உரியது; ஏனெனில் முன்பே நீர் எனக்கு இவ்வரத்தை அளித்திருந்தீர்.
Verse 29
स तस्या वचनं श्रुत्वा राजा दुः खितमानसः / बाढमित्यब्रवीद् वाक्यं तथा रामो ऽपि धर्मवित्
அவளுடைய சொற்களை கேட்ட அரசன் துயரமிகுந்த மனத்துடன் “அப்படியே ஆகட்டும்” என்றான்; அதுபோல தர்மத்தை அறிந்த ஸ்ரீராமனும் ஒப்புதல் அளித்தான்.
Verse 30
प्रणम्याथ पितुः पादौ लक्ष्मणेन सहाच्युतः / ययौ वनं सपत्नीकः कृत्वा समयमात्मवान्
பின்னர் அச்யுதனான ஸ்ரீராமன் லக்ஷ்மணனுடன் தந்தையின் பாதங்களில் வணங்கி, தன்னடக்கத்துடன் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றி, மனைவியுடன் வனத்திற்கு புறப்பட்டான்.
Verse 31
संवत्सराणां चत्वारि दश चैव महाबलः / उवास तत्र मतिमान् लक्ष्मणेन सह प्रभुः
பதினான்கு ஆண்டுகள் அந்த மகாபலவானும் அறிவுடையவனுமான ஆண்டவன் லக்ஷ்மணனுடன் அங்கே தங்கினான்.
Verse 32
कदाचिद् वसतो ऽरण्ये रावणो नाम राक्षसः / परिव्राजकवेषेण सीतां हृत्वा ययौ पुरीम्
ஒருமுறை அவர்கள் வனத்தில் வாழ்ந்தபோது, ராவணன் என்னும் ராக்ஷசன் பரிவ்ராஜகன் வேடத்தில் வந்து சீதையை கடத்தி தன் நகரத்திற்குச் சென்றான்.
Verse 33
अदृष्ट्वा लक्ष्मणो रामः सीतामाकुलितेन्द्रियौ / दुः खशोकाभिसंतप्तौ बभूवतुररिन्दमौ
சீதையை காணாததால், பகைவரை அடக்கும் ராமனும் லக்ஷ்மணனும் உணர்ச்சிகள் கலங்கி, துயரும் சோகமும் அவர்களைச் சுட்டெரித்தது.
Verse 34
ततः कदाचित् कपिना सुग्रीवेण द्विजोत्तमाः / वानराणामभूत् सख्यं रामस्याक्लिष्टकर्मणः
அப்போது ஒருகாலத்தில், ஓ இருபிறப்பில் சிறந்தவர்களே, அயராத செயல்களையுடைய ஸ்ரீராமன் கபிராஜன் சுக்ரீவனுடன் நட்பு கொண்டான்; அதனால் வானர சேனையின் துணை பெற்றான்।
Verse 35
सुग्रीवस्यानुगो वीरो हनुमान् न्म वानरः / वायुपुत्रौ महातेजा रामस्यासीत् प्रियः सदा
சுக்ரீவனின் துணைவனாக வீர வானரன் ஹனுமான் இருந்தான். அவன் வாயுபுத்திரன், மஹாதேஜஸ்வி; எப்போதும் ஸ்ரீராமனுக்கு பிரியமானவன்.
Verse 36
स कृत्वा परमं धैर्यं रामाय कृतनिश्चयः / आनयिष्यामि तां सीतामित्युक्त्वा विचचार ह
அவன் உன்னதத் தைரியத்தை ஏற்று, ராமகாரியத்தில் உறுதி கொண்டான்; “அந்த சீதையை நான் கொண்டு வருவேன்” என்று கூறி புறப்பட்டான்।
Verse 37
महीं सागरपर्यन्तां सीतादर्शनतत्परः / जगाम रावणपुरीं लङ्कां सागरसंस्थिताम्
சீதையை காணும் ஆவலுடன், அவன் கடல் எல்லை வரை பூமியைத் தாண்டி, கடலில் அமைந்த ராவணபுரி லங்கையை அடைந்தான்।
Verse 38
तत्राथ निर्जने देशे वृक्ष्मूले शुचिस्मिताम् / अपश्यदमलां सीतां राक्षसीभिः समावृताम्
அங்கே தனிமையான இடத்தில், மரத்தின் அடியில், தூய மென்மையான புன்னகையுடன் விளங்கும் நிர்மல சீதையை அவன் கண்டான்; அவள் ராக்ஷசிகளால் சூழப்பட்டிருந்தாள்।
Verse 39
अश्रुपूर्णेक्षणां हृद्यां संस्मरन्तीमनिन्दिताम् / राममिन्दीवरश्यामं लक्ष्मणं चात्मसंस्थितम्
கண்ணீர் நிரம்பிய கண்களுடன், இதயம் இனிமையுடைய குற்றமற்ற அவள், நீலத் தாமரைப் போலக் கருமையான ஸ்ரீராமனையும், தன்னடக்கத்தில் நிலைத்த லக்ஷ்மணனையும் தொடர்ந்து நினைத்தாள்।
Verse 40
निवेदयित्वा चात्मानं सीतायै रहसि स्वयम् / असंशयाय प्रददावस्यै रामाङ्गुलीयकम्
அவன் தனிமையில் சீதைக்கு தன் அடையாளத்தை வெளிப்படுத்தி, அவளின் ஐயத்தை நீக்குவதற்காக ஸ்ரீராமனின் மோதிரத்தை அவளுக்குக் கொடுத்தான்।
Verse 41
दृष्ट्वाङ्गुलीयकं सीता पत्युः परमशोभनम् / मेने समागतं रामं प्रीतिविस्फारितेक्षणा
தன் கணவரின் மிக அழகிய மோதிரத்தைப் பார்த்த சீதை, மகிழ்ச்சியால் விரிந்த கண்களுடன், ராமன் வந்துவிட்டான் என்று நம்பினாள்।
Verse 42
समाश्वास्य तदा सीतां दृष्ट्वा रामस्य चान्तिकम् / नयिष्ये त्वां महाबाहुरुक्त्वा रामं ययौ पुनः
அப்போது சீதையை ஆறுதல் கூறி, ராமன் அருகில் இருப்பதை உணர்ந்து, மகாபாகு “நான் உன்னை அவரிடம் அழைத்துச் செல்வேன்” என்று சொல்லி மீண்டும் ராமனிடம் சென்றான்।
Verse 43
निवेदयित्वा रामाय सीतादर्शनमात्मवान् / तस्थौ रामेण पुरतो लक्ष्मणेन च पूजितः
சீதையை கண்ட செய்தியை ராமனிடம் அறிவித்த பின், தன்னடக்கமுடையவன் ராமன் முன் நின்றான்; லக்ஷ்மணனாலும் அவன் மரியாதை பெற்றான்।
Verse 44
ततः स रामो बलवान् सार्धं हनुमता स्वयम् / लक्ष्मणेन च युद्धाय बुद्धिं चक्रे हि रक्षसाम्
அப்போது வல்லமைமிக்க ஸ்ரீராமன், தானே ஹனுமான் மற்றும் இலக்குமணனுடன் சேர்ந்து, ராட்சசர்களுக்கு எதிராகப் போரிடத் தீர்மானித்தான்।
Verse 45
कृत्वाथ वानरशतैर्लङ्कामार्गं महोदधेः / सेतुं परमधर्मात्मा रावणं हतवान् प्रभुः
பின்னர் நூற்றுக்கணக்கான வானரர்களால் மகாசமுத்திரத்தின் மீது லங்கைக்குச் செல்லும் வழியை அமைக்கச் செய்து, பரம தர்மாத்மா ஆண்டவன் சேதுவை அமைத்து ராவணனை வதைத்தான்।
Verse 46
सपत्नीकं च ससुतं सभ्रातृकमरिदमः / आनयामास तां सीतां वायुपुत्रसहायवान्
வாயுபுத்திரன் ஹனுமானை உதவியாகக் கொண்டு, பகைவரை அடக்கும் ராமன் சீதையை அவளுடைய இணைமனைவி, மகன், சகோதரன் உடனும் மீட்டுக் கொண்டு வந்தான்।
Verse 47
सेतुमध्ये महादेवमीशानं कृत्तिवाससम् / स्थापयामास लिङ्गस्थं पूजयामास राघवः
சேதுவின் நடுவில் ராகவன், லிங்கரூபமாக விளங்கும் மகாதேவன் ஈசானன்—கிருத்திவாசன்—அவரை நிறுவி வழிபட்டான்।
Verse 48
तस्य देवो महादेवः पार्वत्या सह शङ्करः / प्रत्यक्षमेव भगवान् दत्तवान् वरमुत्तमम्
அவருக்காக பகவான் மகாதேவன் சங்கரன் பார்வதியுடன் நேரில் தோன்றி, மிக உயர்ந்த வரத்தை அருளினார்।
Verse 49
यत् त्वया स्थापितं लिङ्गं द्रक्ष्यन्तीह द्विजातयः / महापातकसंयुक्तास्तेषां पापं विनश्यतु
உம்மால் நிறுவப்பட்ட இவ்விலிங்கத்தை இங்கு இருபிறப்பினர் தரிசித்தால், அவர்கள் மகாபாதகங்களால் சூழப்பட்டிருந்தாலும் அவர்களின் பாவம் அழியட்டும்।
Verse 50
अन्यानि चैव पापानि स्नातस्यात्र महोदधौ / दर्शनादेव लिङ्गसल्य नाशं यान्ति न संशयः
இங்கு மகாசமுத்திரத்தில் நீராடுபவரின் பிற பாவங்களும் கெடுகின்றன; மேலும் தரிசனமாத்திரத்தாலேயே இலிங்கத்தொடர்பான முள் போன்ற துன்பம் நீங்கும்—சந்தேகம் இல்லை।
Verse 51
यावत् स्थास्यन्ति गिरयो यावदेषा च मेदिनी / यावत् सेतुश्च तावच्च स्थास्याम्यत्र तिरोहितः
மலைகள் நிலைத்திருக்கும் வரை, இப்பூமி இருக்கும் வரை, புனித சேது நிலைக்கும் வரை—அவ்வளவு காலமும் நான் இங்கே சாதாரண பார்வைக்கு மறைந்து தங்குவேன்।
Verse 52
स्नानं दानं जपः श्राद्धं भविष्यत्यक्ष्यं कृतम् / स्मरणादेव लिङ्गस्य दिनपापं प्रणश्यति
இங்கு நீராடல், தானம், ஜபம், சிராத்தம் ஆகியவற்றின் பலன் அழியாததாகும்; மேலும் இலிங்கத்தை நினைத்தாலே ஒரு நாளில் சேரும் பாவம் அழியும்।
Verse 53
इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुः परिष्वज्य तु राघवम् / सनन्दी सगणो रुद्रस्तत्रैवान्तरधीयत
இவ்வாறு கூறி பகவான் சம்பு ராகவனை அணைத்தார்; பின்னர் நந்தியுடனும் கணங்களுடனும் கூடிய ருத்ரன் அங்கேயே மறைந்தான்।
Verse 54
रामो ऽपि पालयामास राज्यं धर्मपरायणः / अभिषिक्तो महातेजा भरतेन महाबलः
ராமனும் தர்மத்தில் நிலைத்து அரசாட்சியைப் பேணினார். மகாபலன் பரதன் அந்த மகாதேஜஸ்வியை அரசராக அபிஷேகம் செய்தான்.
Verse 55
विशेषाढ् ब्राह्मणान् सर्वान् पूजयामसचेश्वरम् / यज्ञेन यज्ञहन्तारमश्वमेधेन शङ्करम्
ஆகையால் நாம் சிறப்பு பக்தியுடன் எல்லா பிராமணர்களையும் வணங்கினோம்; அவர்களுடன் ஈசுவரனையும். யாகத்தால் யாகத்தைத் தாங்கியும் முடிவுறச் செய்யும் சங்கரனை, குறிப்பாக அசுவமேத யாகத்தால், ஆராதித்தோம்.
Verse 56
रामस्य तनयो जज्ञे कुश इत्यभिविश्रुतः / लवश्च सुमहाभागः सर्वतत्त्वार्थवित् सुधीः
ராமனுக்கு ‘குச’ எனப் புகழ்பெற்ற மகன் பிறந்தான். மேலும் ‘லவ’—மிகப் பாக்கியவான், நற்கருத்துடையவன், எல்லா தத்துவங்களின் உண்மைப் பொருளறிந்தவன்—பிறந்தான்.
Verse 57
अतिथिस्तु कुशाज्जज्ञे निषधस्तत्सुतो ऽभवत् / नलस्तु निषधस्याभून्नभस्तमादजायत
குசனிடமிருந்து அதிதி பிறந்தான்; அவனுடைய மகன் நிஷதன் ஆனான். நிஷதனிடமிருந்து நலன் பிறந்தான்; அவனிடமிருந்து நபஸ் பிறந்தான்.
Verse 58
नभसः पुण्डरीकाख्यः क्षेमधन्वा च तत्सुतः / तस्य पुत्रो ऽभवद् वीरो देवानीकः प्रतापवान्
நபஸிடமிருந்து ‘புண்டரீக’ எனும் மகன் பிறந்தான்; அவனுடைய மகன் க்ஷேமதன்வா. க்ஷேமதன்வாவுக்கு வீரனும் பிரதாபமிக்கவனுமான தேவானீகன் பிறந்தான்.
Verse 59
अहीनगुस्तस्य सुतो सहस्वांस्तत्सुतो ऽभवत् / तस्माच्चन्द्रावलोकस्तु तारापीडस्तु तत्सुतः
அஹீனகுவிற்கு சஹஸ்வான் என்னும் மகன் பிறந்தான்; பின்னர் அவனுக்கும் மகன் பிறந்தான். அவனிடமிருந்து சந்த்ராவலோகன் தோன்றினான்; சந்த்ராவலோகனின் மகன் தாராபீடன் ஆவான்.
Verse 60
तारापीडाच्चन्द्रगिरिर्भानुवित्तस्ततो ऽभवत् / श्रुतायुरभवत् तस्मादेते इक्ष्वाकुवंशजाः / सर्वे प्राधान्यतः प्रोक्ताः समासेन द्विजोत्तमाः
தாராபீடனிடமிருந்து சந்த்ரகிரி பிறந்தான்; அவனிடமிருந்து பானுவித்தன் தோன்றினான். பானுவித்தனிடமிருந்து ஸ்ருதாயு பிறந்தான். இவர்கள் இக்ஷ்வாகு வம்சத்தோர்; ஓ த்விஜோத்தமா, முதன்மையோர் சுருக்கமாக உரைக்கப்பட்டனர்.
Verse 61
य इमं शृणुयान्नित्यमिक्ष्वाकोर्वंशमुत्तमम् / सर्वपापविनिर्मुक्तो स्वर्गलोके महीयते
இந்த உயர்ந்த இக்ஷ்வாகு வம்சத்தை எப்போதும் கேட்பவன், எல்லாப் பாவங்களிலிருந்தும் விடுபட்டு, ஸ்வர்கலோகத்தில் பெருமையுடன் போற்றப்படுவான்.
It functions as a compact Ikṣvāku genealogy and Rāma-cycle synopsis, culminating in a Setu-liṅga tīrtha-māhātmya that foregrounds Śiva’s grace within a Vaiṣṇava avatāra narrative—an emblematic Purāṇic samanvaya.
Śiva grants that darśana of the liṅga destroys even heavy sins; bathing in the ocean there removes other sins; acts like bathing, charity, japa, and śrāddha become imperishable in result; and mere remembrance of the liṅga destroys daily accumulated sins.