HomeVaraha PuranaAdhyaya 7Shloka 24
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 7.24 — Adhyaya 7, Shloka 24

The Sanctity of Gayā: Raibhya’s Encounter and Hymn to Viṣṇu

Gadādhara

एतस्मात् कारणात् पुत्र अहमेतौ विगृह्य वै । आगतोऽस्मि भवन्तं वै द्रष्टुं यास्यामि साम्प्रतम् । एतस्मात् कारणाद् रैभ्य भवान् धन्यो मयोच्यते ॥ ७.२४ ॥

etasmāt kāraṇāt putra ahametau vigṛhya vai | āgato’smi bhavantaṃ vai draṣṭuṃ yāsyāmi sāmpratam | etasmāt kāraṇād raibhya bhavān dhanyo mayocyate || 7.24 ||

एतस्मात् कारणात्, पुत्र, अहमेतौ विगृह्यैव आगतोऽस्मि; इदानीं भवन्तं द्रष्टुं यास्यामि। एतस्मात् कारणात्, हे रैभ्य, भवान् मया धन्य इति उच्यते॥

एतस्मात्from this
एतस्मात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति; एकवचन
कारणात्from the reason/cause
कारणात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति; एकवचन
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्ति; एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति; एकवचन
एतौthese two
एतौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; द्विवचन
विगृह्यhaving taken/seized
विगृह्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवि + ग्रह् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययभाव-कृदन्त (gerund/absolutive); ‘having seized/taken (along)’
वैindeed
वै:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
आगतःhave come
आगतः:
Predicate (विधेय)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (past participle ‘come’); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; ‘अहम्’ इत्यस्य विधेय
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार; उत्तम-पुरुष; एकवचन; परस्मैपद
भवन्तम्you (honorific)
भवन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन
वैindeed
वै:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + तुमुन् (प्रत्यय)
Formतुमुनन्त (infinitive); प्रयोजनार्थ (purpose)
यास्यामिI will go
यास्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future); उत्तम-पुरुष; एकवचन; परस्मैपद
साम्प्रतम्now
साम्प्रतम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: now/at present)
एतस्मात्from this
एतस्मात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति; एकवचन
कारणात्from the cause
कारणात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति; एकवचन
रैभ्यO Raibhya
रैभ्य:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरैभ्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्ति; एकवचन
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन
धन्यःfortunate/blessed
धन्यः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (भवान्)
मयाby me
मया:
Kartr/Agent of passive (कर्तृ)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति; एकवचन
उच्यतेis said/called
उच्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलट्-लकार; प्रथम-पुरुष; एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)

Varāha (default dialogue framework; speaker not explicit in excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"observer","key_question":"What narrative cause links the confrontation with ‘those two’ to the speaker’s visit, and on what basis is Raibhya declared ‘fortunate’?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"phala of sat-saṅga and dhārmic encounter","core_concept":"Fortune (dhanyatā) is framed as proximity to dharma—meeting the right person/teacher at the right causal moment yields uplift and clarity.","practical_application":"Cultivate sat-saṅga and responsiveness to dhārmic counsel; recognize that timely action and right association are themselves forms of grace."}

Subject Matter: ["Ethics","Dialogue","Honorific address","Narrative causality"]

Primary Rasa: vīra

Secondary Rasa: śānta

Type: narrative locale (unspecified)

Related Themes: Varāha Purāṇa 7.7.21-23 (cause: pitṛ uplift through tīrtha and piṇḍa)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A narrative moment of approach and blessing: the speaker addresses ‘my son’ and ‘O Raibhya’, explaining his arrival after confronting two figures, and pronounces Raibhya fortunate.","item_prompts":["two figures in the background implying prior confrontation","a respectful meeting/approach gesture","teacher’s raised hand in blessing","simple hermitage or meeting place"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: dignified dialogue scene with formal gestures; background vignette of the earlier confrontation; warm earthy palette and stylized foliage.","tanjore_prompt":"Tanjore: central blessing gesture with gold accents; secondary miniature scene showing the confrontation; ornate borders.","mysore_prompt":"Mysore: calm interpersonal scene with refined expressions; subtle background narrative cue; balanced composition.","pahari_prompt":"Pahari: storybook composition with two episodes in one frame; delicate linework, pastoral setting, emphasis on dialogue."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative, affirming","suggested_raga":"Kalyani","pace":"medium","voice_tone":"conversational, concluding"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
V
Vaiṣṇavism
S
Sanskrit Philology

FAQs

It illustrates a common Purāṇic narrative device: a speaker frames actions through explicit causality (“for this reason…”) and uses honorific address to mark social-ethical valuation (declaring someone “fortunate”), reflecting courtly and didactic Sanskrit discourse.

No explicit geographic toponym appears in this verse fragment; it is primarily interpersonal and narrative, addressing a figure named Raibhya.

The verse emphasizes accountability through stated reasons for action and confers ethical recognition (“fortunate”) upon the addressee, suggesting that merit is acknowledged through conduct and relational duty within the narrative.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App