Previous Verse
Next Verse

Shloka 161

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

गुणवान्रूपसंपन्नो विद्यावान्प्रियवाक्छुचिः । भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं पुनराव्रजेत् ॥ १६१ ॥

guṇavānrūpasaṃpanno vidyāvānpriyavākchuciḥ | bhuktvā tu vipulānbhogāṃstattīrthaṃ punarāvrajet || 161 ||

गुणवान्रूपसंपन्नो विद्यावान्प्रियवाक्छुचिः । भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं पुनराव्रजेत् ॥ १६१ ॥

गुणवान्virtuous; possessing qualities
गुणवान्:
कर्तृविशेषणम् (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootगुणवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम्
रूप-संपन्नःendowed with beauty
रूप-संपन्नः:
कर्तृविशेषणम् (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootरूप (प्रातिपदिक) + संपन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रूपेण संपन्नः = endowed with beauty/form)
विद्यावान्learned
विद्यावान्:
कर्तृविशेषणम् (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootविद्यावत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम्
प्रिय-वाक्sweet-spoken
प्रिय-वाक्:
कर्तृविशेषणम् (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक) + वाच्/वाक् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः (प्रियं वाक्यं यस्य/प्रियवाक् = sweet-spoken)
शुचिःpure; clean
शुचिः:
कर्तृविशेषणम् (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम्
भुक्त्वाhaving enjoyed
भुक्त्वा:
पूर्वकालक्रिया (Prior action modifier)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभावः
तुindeed
तु:
सम्बन्धसूचक (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, निपात
विपुलान्abundant
विपुलान्:
कर्मविशेषणम् (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootविपुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषणम्
भोगान्enjoyments
भोगान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
तत्-तीर्थम्that tīrtha
तत्-तीर्थम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारयः (that very tīrtha)
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषणम् (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (again)
आव्रजेत्should return; would go back
आव्रजेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootआ-व्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

Narada (teaching in the Uttara-Bhaga Tirtha-Mahatmya narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

The verse highlights the transformative merit of a tīrtha: contact with a sacred place is portrayed as yielding refined qualities—virtue, purity, learning, and pleasing speech—and it recommends returning again, implying ongoing renewal of merit (puṇya) and inner refinement through repeated pilgrimage.

While not naming a specific deity here, it reflects a bhakti-oriented tīrtha culture: repeated return to a sacred place supports purity (śuci) and sattvic conduct, which are traditional supports for devotion—keeping the mind inclined toward the sacred through recurring acts of reverence and remembrance.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is directly taught in this verse; the practical takeaway is ritual-ethical discipline—śauca (purity) and sādhācāra (good conduct)—as foundational competencies for tīrtha practice and dharma.