Previous Verse
Next Verse

Shloka 162

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

पंचयोजनविस्तीर्णे प्रयागस्य तु मंडले । विपन्नो यत्र कुत्राप्यनाशकं व्रतमास्थितः ॥ १६२ ॥

paṃcayojanavistīrṇe prayāgasya tu maṃḍale | vipanno yatra kutrāpyanāśakaṃ vratamāsthitaḥ || 162 ||

पञ्चयोजनविस्तीर्णे प्रयागस्य तु मण्डले । विपन्नो यत्र कुत्राप्यनाशकं व्रतमास्थितः ॥ १६२ ॥

पञ्च-योजन-विस्तीर्णेin (a region) spread over five yojanas
पञ्च-योजन-विस्तीर्णे:
अधिकरणविशेषणम् (Locative qualifier)
TypeAdjective
Rootपञ्च (संख्या-प्रातिपदिक) + योजन (प्रातिपदिक) + विस्तीर्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसक/पुं (सप्तमी-एकवचन रूपे), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; परिमाणवाचक-तत्पुरुषः (पञ्चयोजनैः विस्तीर्णम्)
प्रयागस्यof Prayāga
प्रयागस्य:
सम्बन्धः (Genitive relation)
TypeNoun
Rootप्रयाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
तुindeed; and
तु:
सम्बन्धसूचक (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, निपात
मण्डलेin the region/circuit
मण्डले:
अधिकरणम् (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
विपन्नःdistressed; fallen into hardship
विपन्नः:
कर्तृविशेषणम् (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootवि-पद् (धातु) → विपन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; अर्थः—दुर्गतः/आपन्नः
यत्रwhere
यत्र:
देशाधिकरण-निर्देशक (Locative relative)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक-सम्बन्ध (relative adverb: where)
कुत्रापिanywhere
कुत्रापि:
देश/व्याप्ति-निर्देशक (Indefinite locative marker)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्ययसमूहः; कुत्र (anywhere/where) + अपि (even/any)
अनाशकम्without food; fasting
अनाशकम्:
कर्मविशेषणम् (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootअनाशक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (न + आशक/अशन = without eating)
व्रतम्vow; observance
व्रतम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आस्थितःhaving undertaken; observing
आस्थितः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ-स्था (धातु) → आस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; अर्थः—अनुष्ठितवान्/स्थितः (having undertaken/observing)

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: Anāśaka-vrata (fasting vow)

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

P
Prayaga

FAQs

It declares Prayāga’s sanctity as a powerful kṣetra: within its five-yojana sacred mandala, even a person in hardship gains assured merit by observing a sincere fasting vow.

By highlighting a simple, accessible vrata (fasting) performed in a holy realm, the verse supports bhakti-oriented practice—self-restraint and faith offered in a tīrtha context as an act of devotion.

Primarily kalpa (ritual discipline) is implied: the structured observance of a vrata (anāśaka/fasting) and the importance of kṣetra (place) in determining ritual-phala (result).