Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

प्रभंजनवशं प्राप्ता सा नौका शतयोजनम् । गता विशीर्णतां तत्र मृतास्ते नावमाश्रिताः ॥ ६७ ॥

prabhaṃjanavaśaṃ prāptā sā naukā śatayojanam | gatā viśīrṇatāṃ tatra mṛtāste nāvamāśritāḥ || 67 ||

प्रभञ्जनवशं प्राप्ता सा नौका शतयोजनं गता। तत्र विशीर्णतां गता; नावमाश्रितास्ते सर्वे मृताः॥

प्रभञ्जनवशम्into the control of the storm/wind
प्रभञ्जनवशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रभञ्जन-वश (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (प्रभञ्जनस्य वशः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2/द्वितीया), एकवचन; accusative singular
प्राप्ताhaving come/been seized
प्राप्ता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1/प्रथमा), एकवचन; agrees with नौका
साthat
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1/प्रथमा), एकवचन; nominative singular
नौकाboat
नौका:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनौका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1/प्रथमा), एकवचन; nominative singular
शतयोजनम्a hundred yojanas (in distance)
शतयोजनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशत-योजन (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समासः (शतं योजनानि); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2/द्वितीया), एकवचन; accusative singular (measure/extent)
गताwent/reached
गता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with नौका
विशीर्णताम्to a shattered state
विशीर्णताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवि-शीर्णता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2/द्वितीया), एकवचन; accusative singular; abstract noun ‘state of being shattered’
तत्रthere
तत्र:
Desha-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
मृताःdied/were dead
मृताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootमृ (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘dead’
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; nominative plural
नावम्the boat
नावम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; accusative singular
आश्रिताःhaving taken refuge in/boarded
आश्रिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-श्रि (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having taken refuge/boarded’

Suta (narrating the account within the Tirtha-Mahatmya section of the Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhayanaka","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"Terror peaks as the wind overpowers the vessel; it shatters after a vast journey, ending in mass death and grief."}

FAQs

It highlights anityatā (impermanence): worldly supports—even a boat relied upon for safety—can fail under fate and nature’s forces, urging the seeker to rely on dharma and higher refuge rather than mere material protection.

By showing that external shelters can collapse, the narrative implicitly points to bhakti as a steadier refuge—taking shelter of Bhagavan (especially Vishnu in Narada Purana’s devotional frame) rather than trusting only in physical means.

No specific Vedanga (such as Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is directly taught in this verse; the emphasis is narrative and ethical, reinforcing dharmic discernment about risk, transience, and true shelter.