
कुब्जानुग्रहः, धनुर्भङ्गः, कुवलयापीडवधः, मल्लयुद्धं, कंसवधः, स्तुतयः
Парашара повествует: Кришна встречает Кубджу, принимает ее сандаловую пасту и, выпрямив, дарует ей красоту. Затем Кришна и Баларама ломают великий лук. Камса выставляет слона Кувалаяпиду и борцов. Убив слона, братья входят на арену. Люди приветствуют Кришну как аватару Вишну. В поединке Кришна убивает Чануру, а Баларама — Муштику. Когда Камса приказывает убить Васудеву, Кришна вскакивает на помост, убивает Камсу и тащит его тело. В конце он кланяется родителям, которые восхваляют его как Верховного Господа.
Verse 1
राजमार्गे ततः कृष्णः सानुलेपनभाजनाम् ददर्श कुब्जाम् आयान्तीं नवयौवनगोचराम्
Затем на царской дороге Шри Кришна увидел приближающуюся Кубджу, несущую сосуд с благоуханными мазями; сияние юной свежести привлекало взор.
Verse 2
ताम् आह ललितं कृष्णः कस्येदम् अनुलेपनम् भवत्या नीयते सत्यं वदेन्दीवरलोचने
Тогда Шри Кришна, с ласковой игривостью, сказал ей: «Для кого ты несёшь эту благоуханную мазь? Скажи правду, о лотосоокая».
Verse 3
सकामेनैव सा प्रोक्ता सानुरागा हरिं प्रति प्राह सा ललितं कुब्जा तद्दर्शनबलात्कृता
Словно сам Кама побудил её, и сердце её было полно влечения к Хари; Кубджа, как бы преображённая силой созерцания Его, заговорила мягкими, игривыми словами.
Verse 4
कान्त कस्मान् न जानासि कंसेनाभिनियोजिताम् नैकवक्रेति विख्याताम् अनुलेपनकर्मणि
Возлюбленный, как ты можешь не знать её? Она назначена Камсой, прославлена как «Найка-вакра» и искусна в деле умащения и украшения.
Verse 5
नान्यपिष्टं हि कंसस्य प्रीतये ह्य् अनुलेपनम् भवत्य् अहम् अतीवास्य प्रसादधनभाजनम्
Ничто так не радует Камсу, как умащение этой пастой; и я, более всех, стала сосудом, достойным принять богатство его «милости».
Verse 6
सुगन्धम् एतद् राजार्हं रुचिरं रुचिरानने आवयोर् गात्रसदृशं दीयताम् अनुलेपनम्
О прекрасноликая, дай нам эту благоуханную и блистательную мазь, достойную царя; она соразмерна красоте наших тел и достойна быть нанесённой на члены.
Verse 7
श्रुत्वैतद् आह सा कुब्जा गृह्यताम् इति सादरम् अनुलेपनं च ददौ गात्रयोग्यम् अथोभयोः
Услышав это, Кубджа с почтением сказала: «Примите», и уважительно поднесла мазь, пригодную для умащения членов, для них обоих.
Verse 8
भक्तिच्छेदानुलिप्ताङ्गौ ततस् तौ पुरुषर्षभौ सेन्द्रचापौ विराजेतां सितकृष्णाव् इवाम्बुदौ
Тогда те двое героев, быки среди людей, чьи тела словно были отмечены следами испытаний преданности, воссияли, как две тучи — одна белая, другая тёмная, — каждая с дугой радуги, будто с луком Индры.
Verse 9
ततस् तां चिबुके शौरिर् उल्लापनविधानवित् उत्पाट्य तोलयाम् आस द्व्यङ्गुलेनाग्रपाणिना
Затем Шаури, искусный в игривом поддразнивании, ухватил её за подбородок, приподнял и удержал, словно взвешивая, всего двумя пальцами руки.
Verse 10
चकर्ष पद्भ्यां च तदा ऋजुत्वं केशवो ऽनयत् ततः सा ऋजुतां प्राप्ता योषिताम् अभवद् वरा
Тогда Кешава, потянув её своими стопами, привёл к прямоте. И она обрела стройность и стала лучшей среди женщин — по властному прикосновению Господа, что выпрямляет искривлённое и восстанавливает порядок.
Verse 11
विलासललितं प्राह प्रेमगर्भभरालसम् वस्त्रे प्रगृह्य गोविन्दं व्रज गेहं ममेति वै
С игривой нежностью она сказала — голос её был медлителен и тяжёл от полноты любви; и, ухватив Говинду за одежду, молвила: «Пойдём в мой дом во Врадже».
Verse 12
आयास्ये भवतीगेहम् इति तां प्रहसन् हरिः विससर्ज जहासोच्चै रामस्यालोक्य चाननम्
Улыбаясь, Хари сказал ей: «Я приду в твой дом», — и отпустил её. Затем, взглянув на лицо Рамы, он громко рассмеялся.
Verse 13
भक्तिच्छेदानुलिप्ताङ्गौ नीलपीताम्बरौ च तौ धनुःशालां ततो यातौ चित्रमाल्योपशोभितौ
Их тела были умащены знаками преданности, и оба были в синих и жёлтых одеждах; затем они направились в зал лука, украшенный пёстрыми гирляндами.
Verse 14
आयोगवं धनूरत्नं ताभ्यां पृष्टैस् तु रक्षिभिः आख्याते सहसा कृष्णो गृहीत्वापूरयद् धनुः
Когда, на вопрос обоих, стражи указали на драгоценный лук по имени Айогава, Кришна тотчас схватил его и в одно мгновение натянул до предела, наложив тетиву.
Verse 15
ततः पूरयता तेन भज्यमानं बलाद् धनुः चकार सुमहाशब्दं मथुरा येन पूरिता
Затем, когда он натянул его до предела, лук, сдавленный его могучей силой, сломался и издал громовой, огромный треск, так что вся Матхура словно наполнилась этим звуком.
Verse 16
अनुयुक्तौ ततस् तौ तु भग्ने धनुषि रक्षिभिः रक्षिसैन्यं निकृत्योभौ निष्क्रान्तौ कार्मुकालयात्
Тогда те двое, теснимые стражниками и со сломанным луком, уничтожили войско ракшасов и вышли из оружейной палаты.
Verse 17
अक्रूरागमवृत्तान्तम् उपलभ्य तथा धनुः भग्नं श्रुत्वाथ कंसो ऽपि प्राह चाणूरमुष्टिकौ
Узнав о прибытии Акруры и услышав, что великий лук сломан, Камса обратился к Чануре и Муштике.
Verse 18
गोपालदारकौ प्राप्तौ भवद्भ्यां तौ ममाग्रतः मल्लयुद्धे निहन्तव्यौ मम प्राणहरौ हि तौ
«Эти двое мальчиков-пастухов прибыли. Прямо на моих глазах вы должны убить их в борцовском поединке, ибо они — те, кто отнимет мою жизнь».
Verse 19
नियुद्धे तद्विनाशेन भवद्भ्यां तोषितो ह्य् अहम् दास्याम्य् अभिमतान् कामान् नान्यथैतन् महाबलौ
«Уничтожив их в честном бою, вы доставите мне огромную радость. Я исполню самые заветные ваши желания — и не будет иначе, о могучие воины».
Verse 20
न्यायतो ऽन्यायतो वापि भवद्भ्यां तौ ममाहितौ हन्तव्यौ तद्वधाद् राज्यं सामान्यं वो भविष्यति
Законными или незаконными средствами — те двое, что стали моими врагами, должны быть убиты вами. После их смерти царство станет вашим общим владением.
Verse 21
इत्य् आदिश्य स तौ मल्लौ ततश् चाहूय हस्तिपम् प्रोवाचोच्चैस् त्वया मल्लसमाजद्वारि कुञ्जरः
Так наставив тех двух борцов, он затем призвал царского слона и громко провозгласил: «О бивненосец! У самого входа на арену борцов ты должен встретить их».
Verse 22
स्थाप्यः कुवलयापीडस् तेन तौ गोपदारकौ घातनीयौ नियुद्धाय रङ्गद्वारम् उपागतौ
По его приказу слон Кувалаяпида был поставлен как живая преграда, а тех двух пастушков надлежало убить. И вот, к назначенному поединку, они подошли к воротам арены.
Verse 23
तम् अप्य् आज्ञाप्य दृष्ट्वा च मञ्चान् सर्वान् उपाकृतान् आसन्नमरणः कंसः सूर्योदयम् उदैक्षत
Отдав и эти распоряжения и увидев, что все помосты готовы, Камса, чья смерть была уже близка, устремил взгляд на восход солнца.
Verse 24
ततः समस्तमञ्चेषु नागरः स तदा जनः राजमञ्चेषु चारूढाः सह भृत्यैर् महीभृतः
Тогда горожане заняли места на всех ярусах, а цари, поднявшись на царские помосты вместе со слугами, расселись по порядку.
Verse 25
मल्लप्राश्निकवर्गश् च रङ्गमध्यसमीपतः कृतः कंसेन कंसो ऽपि तुङ्गमञ्चे व्यवस्थितः
По приказу Камсы борцы и их помощники были поставлены близ середины арены, а сам Камса расположился на высоком помосте, наблюдая зрелище.
Verse 26
अन्तःपुराणां मञ्चाश् च तथान्ये परिकल्पिताः अन्ये च वारमुख्यानाम् अन्ये नागरयोषिताम्
Были устроены отдельные помосты и возвышения: одни — для женщин внутреннего дворца, другие — для главных куртизанок, иные — для женщин города; каждая группа сидела по своему чину и обычаю.
Verse 27
नन्दगोपादयो गोपा मञ्चेष्व् अन्येष्व् अवस्थिताः अक्रूरवसुदेवौ च मञ्चप्रान्ते व्यवस्थितौ
Нанда и другие вожди пастухов заняли места на помостах; Акрура и Васудева стояли у края — с сердцем, устремлённым к лиле Шри Хари, устроителя мирового дхарма-порядка.
Verse 28
नागरीयोषितां मध्ये देवकी पुत्रगृद्धिनी अन्तकाले ऽपि पुत्रस्य द्रक्ष्यामि रुचिरं मुखम्
Среди знатных женщин города Деваки, томимая жаждой увидеть сына, говорит: «Даже в последний час я узрю сияющее, прекрасное лицо моего сына».
Verse 29
वाद्यमानेषु तूर्येषु चाणूरे चातिवल्गति हाहाकारपरे लोके आस्फोटयति मुष्टिके
Под грохот труб и музыки Чанура яростно подпрыгивал; и пока народ поднимал тревожный крик, Муштика хрустнул кулаками, выставляя напоказ свою жестокую силу.
Verse 30
हत्वा कुवलयापीडं हस्त्यारोहप्रचोदितम् मदासृगनुलिप्ताङ्गौ गजदन्तवरायुधौ
Убив Кувалаяпиду, слона, которого гнал погонщик, Кришна и Баларама были обагрены течкой и кровью; взяв слоновьи бивни как превосходное оружие, они предстали в неодолимой мощи.
Verse 31
मृगमध्ये यथा सिम्हौ गर्वलीलावलोकिनौ प्रविष्टौ सुमहारङ्गं बलभद्रजनार्दनौ
Словно два льва среди стада оленей, бросая гордые и игривые взгляды, Балабхадра и Джанардана бесстрашно вошли в обширную царскую арену.
Verse 32
हाहाकारो महाञ् जज्ञे सर्वमञ्चेष्व् अनन्तरम् कृष्णो ऽयं बलभद्रो ऽयम् इति लोकस्य विस्मयात्
Тотчас по всем ярусам арены поднялся великий гул: люди в изумлении кричали: «Это Кришна! Это Балабхадра!»
Verse 33
सो ऽयं येन हता घोरा पूतना सा निशाचरी क्षिप्तं तु शकटं येन भग्नौ च यमलार्जुनौ
Это он убил грозную ночную демоницу Путану; это он отбросил повозку; это он сокрушил два дерева Арджуна — это тот самый Хари.
Verse 34
सो ऽयं यः कालियं नागं ननर्तारुह्य बालकः धृतो गोवर्धनो येन सप्तरात्रं महागिरिः
Это он, будучи мальчиком, взошёл на змея Калию и танцевал на нём; это он удерживал могучую гору Говардхану семь ночей — это тот самый Хари.
Verse 35
अरिष्टो धेनुकः केशी लीलयैव महात्मना निहता येन दुर्वृत्ता दृश्यतां सो ऽयम् अच्युतः
Аришта, Дхенука и Кеши — те порочные враги — были убиты великодушным словно играючи. Смотрите: это Ачьюта.
Verse 36
अयं चास्य महाबाहुर् बलभद्रो ऽग्रजो ऽग्रतः प्रयाति लीलया योषिन्मनोनयननन्दनः
И вот впереди Него идёт старший брат Балабхадра, могучерукий, шествуя впереди с непринуждённой благодатью лилы, радуя взоры и сердца женщин.
Verse 37
अयं स कथ्यते प्राज्ञैः पुराणार्थावलोकिभिः गोपालो यादवं वंशं मग्नम् अभ्युद्धरिष्यति
Это именно он, — говорят мудрецы, прозревающие смысл Пуран, — Гопала; и он поднимет род Ядавов, погружённый в упадок.
Verse 38
अयं स सर्वभूतस्य विष्णोर् अखिलजन्मनः अवतीर्णो महीम् अंशो नूनं भारहरो भुवः
Это и есть тот самый Вишну — внутренний Владыка всех существ, источник всякого рождения, — сошедший на землю как часть Самого Себя, несомненно, чтобы снять бремя мира.
Verse 40
महोत्सवम् इवासाद्य पुत्राननविलोकनम् युवेव वसुदेवो ऽभूद् विहायाभ्यागतां जराम्
Словно достигнув великого празднества, Васудева, вновь увидев лица своих сыновей, будто помолодел, отбросив подступившую старость.
Verse 41
विस्तारिताक्षियुगलो राजान्तःपुरयोषितः नागरस्त्रीसमूहश् च द्रष्टुं न विरराम तम्
С широко раскрытыми от изумления глазами женщины царского терема и также толпы городских женщин не могли оторваться от созерцания его.
Verse 42
सख्यः पश्यत कृष्णस्य मुखम् अत्यरुणेक्षणम् गजयुद्धकृतायासस्वेदाम्बुकणिकाचितम्
Друзья, взгляните на лицо Кришны: глаза его пылают краснотой; а лик усыпан крошечными каплями пота и воды, рожденными напряжением битвы со слоном.
Verse 43
विकासिशरदम्भोजम् अवश्यायजलोक्षितम् परिभूय स्थितं जन्म सफलं क्रियतां दृशः
Как осенний лотос, только что раскрывшийся и усыпанный росой, так и эта жизнь стоит среди равнодушия мира; пусть ваш взгляд сделает её значимой — да исполнится это рождение через правильное видение.
Verse 44
श्रीवत्साङ्कं महद्धाम बालस्यैतद् विलोक्यताम् विपक्षक्षपणं वक्षो भुजयुग्मं च भामिनि
О пылкая, узри высшую славу этого младенца: знак Шриватсы на груди, грудь, сокрушающую противников, и также пару могучих рук.
Verse 45
किं न पश्यसि कुन्देन्दुमृणालधवलाननम् बलभद्रम् इमं नीलपरिधानम् उपागतम्
Почему ты не смотришь? Вот пришёл Балабхадра: лицо его бело и сияет, как цветок кунды, луна и белый стебель лотоса; он явился в синих одеждах.
Verse 46
वल्गता मुष्टिकेनैतच् चाणूरेण तथा सखि क्रियते बलभद्रस्य हास्यम् एतद् विलोक्यताम्
Подруга, смотри: как Му́штика приплясывает, и Ча́нура так же, они лишь вызывают смех у Балабхадры; взгляни на это внимательно.
Verse 47
सख्यः पश्यत चाणूरं नियुद्धार्थम् अयं हरिः समुपैति न सन्त्य् अत्र किं वृद्धा युक्तकारिणः
Друзья, смотрите: этот Хари идёт к Чануре на поединок! Неужели здесь нет старших, нет благоразумных и правомыслящих, кто бы вмешался?
Verse 48
क्व यौवनोन्मुखीभूतसुकुमारतनुर् हरिः क्व वज्रकठिनाभोगशरीरो ऽयं महासुरः
Как можно сравнить Хари — с нежным телом, лишь вступающим в юность, — с этим великим асурой, чья громада твёрда и плотна, как ваджра?
Verse 49
इमौ सुललितौ रङ्गे वर्तेते नवयौवनौ दैतेयमल्लाश् चाणूरप्रमुखास् त्व् अतिदारुणाः
Эти двое в арене движутся с изящной лёгкостью, сияя свежестью юности; но борцы из рода дайтьев, во главе с Чанурой, чрезвычайно свирепы.
Verse 50
नियुद्धप्राश्निकानां तु महान् एष व्यतिक्रमः यद् बालबलिनोर् युद्धं मध्यस्थैः समुपेक्ष्यते
Для назначенных надзирать за установленным поединком это тяжкое нарушение: бой между мальчиком и могучим воином равнодушно оставляют без внимания посредники-судьи, стоящие посередине как свидетели.
Verse 52
बलभद्रो ऽपि चास्फोट्य ववल्ग ललितं यदा पदे पदे तदा भूमिर् यन् न शीर्णा तद् अद्भुतम्
И Балабхадра тоже, хрустнув членами в игривом порыве, прыгал с изящной лёгкостью; и всё же на каждом шагу было дивом, что земля не раскалывалась.
Verse 53
चाणूरेण ततः कृष्णो युयुधे ऽमितविक्रमः नियुद्धकुशलो दैत्यो बलभद्रेण मुष्टिकः
Тогда Кришна, чья доблесть неизмерима, вступил в борцовский поединок с Чанурой; а демон Муштика, искусный в борьбе, схватился с Балабхадрой (Баларамой).
Verse 54
संनिपातावधूतैस् तु चाणूरेण समं हरिः क्षेपणैर् मुष्टिभिश् चैव कीलवज्रनिपातनैः
Затем Хари, сцепившийся с Чанурой, сотрясался от взаимных натисков; его швыряли мощными бросками, били кулаками и вновь и вновь валили ударами, подобными железным кольям и громовым молниям, — но замысел Верховного Господа оставался непоколебим.
Verse 55
पादोद्धूतैः प्रमृष्टैश् च तयोर् युद्धम् अभून् महत्
От топота ног и от трения, сцепления и захватов их тел между ними разгорелась великая битва.
Verse 56
अशस्त्रम् अतिघोरं तत् तयोर् युद्धं सुदारुणम् बलप्राणविनिष्पाद्यं समाजोत्सवसंनिधौ
Без оружия, и всё же тот бой был страшен и беспощаден; он истощал силу и само дыхание жизни и происходил прямо среди собравшейся на народное торжество толпы.
Verse 57
यावद् यावच् च चाणूरो युयुधे हरिणा सह प्राणहानिम् अवापाग्र्यां तावत् तावल् लवाल् लवम्
Пока Чанура продолжал бороться с Хари, ровно столько же — миг за мигом — он приближался к высшей участи: утрате жизни; перед Верховным Господом даже гордая сила могучего держится лишь мгновение.
Verse 58
कृष्णो ऽपि युयुधे तेन लीलयैव जगन्मयः खेदाच् चालयता कोपान् निजशेखरकेसरम्
Кришна тоже сражался с ним, но лишь как в божественной игре, ибо Он — Владыка, пронизывающий весь мир. Когда же противник, утомлённый, в раздражении затряс головой, пряди на Его венчанной главе, подобные гриве, взметнулись.
Verse 59
बलक्षयं विवृद्धिं च दृष्ट्वा चाणूरकृष्णयोः वारयाम् आस तूर्याणि कंसः कोपपरायणः
Увидев, что сила Чануры убывает, а мощь Кришны возрастает, Камса, охваченный гневом, велел умолкнуть музыкальным инструментам.
Verse 60
मृदङ्गादिषु तूर्येषु प्रतिषिद्धेषु तत्क्षणात् खे संगतान्य् अवाद्यन्त देवतूर्याण्य् अनेकशः
Когда земные инструменты — мриданги и прочие — были запрещены, в тот же миг в небесной выси собрались многочисленные божественные инструменты богов и зазвучали вновь и вновь.
Verse 61
जय गोविन्द चाणूरं जहि केशव दानवम् इत्य् अन्तर्धानगा देवास् तदोचुर् अतिहर्षिताः
«Победа Говинде! Срази Чануру! О Кешава, убей демона!» — так, скрытые от взора, в великой радости воскликнули боги.
Verse 62
चाणूरेण चिरं कालं क्रीडित्वा मधुसूदनः उत्पाट्य भ्रामयाम् आस तद्वधाय कृतोद्यमः
Долго поиграв с Чанурой, Мадхусудана, решив предать его смерти, вырвал его, поднял и закружил, готовя гибель.
Verse 63
भ्रामयित्वा शतगुणं दैत्यमल्लम् अमित्रजित् भूमाव् आस्फोटयाम् आस गगने गतजीवितम्
Раскрутив борца-дайтью сто раз, Победитель врагов швырнул его на землю так, что жизнь покинула его тело, когда оно еще находилось в воздухе.
Verse 64
भूमाव् आस्फोटितस् तेन चाणूरः शतधाव्रजत् रक्तस्रावमहापङ्कां चकार स तदा भुवम्
Брошенный Им на землю, Чанура разлетелся на сотню кусков; и тогда, истекая кровью, он превратил землю в огромное кровавое месиво.
Verse 65
बलदेवो ऽपि तत्कालं मुष्टिकेन महाबलः युयुधे दैत्यमल्लेन चाणूरेण यथा हरिः
В тот же миг могучий Баладева вступил в схватку с сильным борцом Муштикой — точно так же, как Хари (Кришна), Верховный Господь, сражался с демоном-борцом Чанурой.
Verse 66
सो ऽप्य् एनं मुष्टिना मूर्ध्नि वक्षस्य् आहत्य जानुना पातयित्वा धरापृष्ठे निष्पिपेष गतायुषम्
Он тоже ударил его — сначала кулаком по голове и груди, — затем, прижав коленом, швырнул на землю и раздавил там, пока жизнь не покинула его.
Verse 67
कृष्णस् तोशलकं भूयो मल्लराजं महाबलम् वाममुष्टिप्रहारेण पातयाम् आस भूतले
Затем Кришна снова сразил Тошалаку — могучего царя борцов, — повергнув его на землю сокрушительным ударом левого кулака.
Verse 68
चाणूरे निहते मल्ले मुष्टिके विनिपातिते नीते क्षयं तोशलके सर्वे मल्लाः प्रदुद्रुवुः
Когда борец Чанура был убит, Муштика повержен, а Тошалака нашел свой конец, все оставшиеся борцы в панике разбежались.
Verse 69
ववल्गतुस् तदा रङ्गे कृष्णसंकर्षणाव् उभौ समानवयसो गोपान् बलाद् आकृष्य हर्षितौ
Затем на арене Кришна и Санкаршана стали весело прыгать и играть, силой притягивая к себе пастушков-сверстников.
Verse 70
कंसो ऽपि कोपरक्ताक्षः प्राहोच्चैर् व्यापृतान् नरान् गोपाव् एतौ समाजौघान् निष्क्राम्येतां बलाद् इतः
Камса, чьи глаза налились кровью от ярости, громко закричал своим слугам: «Силой выгоните этих двух пастухов из собрания вон!»
Verse 71
नन्दो ऽपि गृह्यतां पापो निगडैर् आयसैर् इह अवृद्धार्हेण दण्डेन वसुदेवो ऽपि हन्यताम्
«Схватите также этого грешника Нанду и закуйте его в железные цепи! А Васудеву предайте смерти, подвергнув наказанию, недостойному старца!»
Verse 72
वल्गन्ति गोपाः कृष्णेन ये चेमे सहिताः पुरः गावो ह्रियन्ताम् एतेषां यच् चास्ति वसु किंचन
«У этих пастухов, что прыгают здесь вместе с Кришной прямо перед нами, отберите коров и конфискуйте всё имущество, какое у них есть!»
Verse 73
एवम् आज्ञापयानं तु प्रहस्य मधुसूदनः उत्प्लुत्यारुह्य तं मञ्चं कंसं जग्राह वेगतः
Когда Камса так отдавал приказы, Мадхусудана — Шри Кришна, с тихой улыбкой — вскочил, взошёл на помост и стремительно схватил Камсу.
Verse 74
केशेष्व् आकृष्य विगलत्किरीटम् अवनीतले कंसं स पातयाम् आस तस्योपरि पपात च
Схватив Камсу за волосы — его венец соскользнул, — он швырнул его на землю и сам обрушился сверху, подавляя его.
Verse 75
निःशेषजगदाधारगुरुणा पततोपरि कृष्णेन त्याजितः प्राणान् उग्रसेनात्मजो नृपः
Сражённый сверху Кришной — могучей опорой всего мироздания, — царь Камса, сын Уграсены, испустил жизненное дыхание.
Verse 76
मृतस्य केशेषु तदा गृहीत्वा मधुसूदनः चकर्ष देहं कंसस्य रङ्गमध्ये महाबलः
Тогда могучий Мадхусудана, ухватив мёртвого Камсу за волосы, протащил его тело через середину арены.
Verse 77
गौरवेणातिमहता परिखा तेन कृष्यता कृता कंसस्य देहेन वेगेनेव महाम्भसः
От могучей тяги тяжёлое тело Камсы прорезало в земле глубокую борозду — словно стремительный разлив сам вытачивает себе русло.
Verse 78
कंसे गृहीते कृष्णेन तद्भ्राताभ्यागतो रुषा सुनामा बलभद्रेण लीलयैव निपातितः
Когда Кришна схватил Камсу, его брат Сунама, пылая гневом, бросился вперёд; но Балабхадра легко, словно играючи, поверг его.
Verse 79
ततो हाहाकृतं सर्वम् आसीत् तद् रङ्गमण्डलम् अवज्ञया हतं दृष्ट्वा कृष्णेन मथुरेश्वरम्
Тогда весь круг арены разразился криками ужаса; ибо они увидели владыку Матхуры, поверженного Кришной словно с пренебрежением, и зрелище тотчас обратилось в смятение.
Verse 80
कृष्णो ऽपि वसुदेवस्य पादौ जग्राह सत्वरः देवक्याश् च महाबाहुर् बलदेवसहायवान्
Кришна тоже без промедления склонился и обхватил стопы Васудевы; и этот могучерукий Господь, опираясь на помощь Баларамы, с почтением воздал честь и Деваки.
Verse 81
उत्थाप्य वसुदेवस् तं देवकी च जनार्दनम् स्मृतजन्मोक्तवचनौ ताव् एव प्रणतौ स्थितौ
Подняв Джанардану, Васудева и Деваки, вспомнив обстоятельства Его рождения и сказанные тогда слова, стояли перед Ним, склонившись в почтении.
Verse 82
प्रसीद सीदतां देव देवानां वरद प्रभो तथावयोः प्रसादेन कृतोद्धारश् च केशव
Будь милостив, о Боже; поддержи страждущих. О Владыка, дарующий блага даже богам: лишь Твоей милостью, о Кешава, совершилось наше избавление.
Verse 83
आराधितो यद् भगवान् अवतीर्णो गृहे मम दुर्वृत्तनिधनार्थाय तेन नः पावितं कुलम्
Ибо Блаженный Господь, истинно почитаемый, сошёл в мой дом ради истребления нечестивых; тем самым деянием Его наш род стал освящён и очищен.
Verse 84
त्वम् अन्तः सर्वभूतानां सर्वभूतेष्व् अवस्थितः प्रवर्तेते समस्तात्मंस् त्वत्तो भूतभविष्यती
Ты пребываешь внутри всех существ, находясь в каждом как внутренний Владыка. О Душа всего, лишь от Тебя приводится в движение весь подвижный мир; из Тебя возникают и бывшее, и грядущее.
Verse 85
यज्ञैस् त्वम् इज्यसे नित्यं सर्वदेवमयाच्युत त्वम् एव यज्ञो यष्टा च यज्ञानां परमेश्वरः
О Ачьюта, вмещающий в Себе всех богов, Тебя непрестанно почитают жертвоприношениями; ибо Ты Сам — жертва, Ты — совершающий её, и Ты — Верховный Владыка всех жертвенных обрядов.
Verse 86
सापह्नवं मम मनो यद् एतत् त्वयि जायते देवक्याश् चात्मजप्रीत्या तद् अत्यन्तविडम्बना
То, что в моём сердце рождается к Тебе нежная, почти собственническая любовь — словно Ты лишь мой сын, возникшая из материнской привязанности Девакӣ, — поистине самая глубокая ирония.
Verse 87
क्व कर्ता सर्वभूतानाम् अनादिनिधनो भवान् क्व मे मनुष्यकस्यैषा जिह्वा पुत्रेति वक्ष्यति
Где Ты — Творец всех существ, без начала и без конца, — и где я, всего лишь человек? Как может мой язык снова произнести: «мой сын»?
Verse 88
जगद् एतज् जगन्नाथ संभूतम् अखिलं यतः कया युक्त्या विना मायां सो ऽस्मत्तः संभविष्यति
О Джаганнатха, Владыка вселенной, из Которого возник весь этот космос: по какому доводу Он мог бы родиться от нас без Своей собственной Майи?
Verse 89
यस्मिन् प्रतिष्ठितं सर्वं जगत् स्थावरजङ्गमम् स कोष्ठोत्सङ्गशयनो मनुष्याज् जायते कथम्
Тот, в Ком утверждена вся вселенная — неподвижная и движущаяся: как может этот Господь, возлежащий на космическом ложе, родиться от простого человека?
Verse 90
स त्वं प्रसीद परमेश्वर पाहि विश्वम् अंशावतारकरणैर् न ममासि पुत्रः आब्रह्मपादपम् अयं जगद् एतद् ईश त्वत्तो विमोहयसि किं परमेश्वरात्मन्
Будь милостив, о Верховный Господь, защити вселенную. Своими нисхождениями как частичными проявлениями Ты не являешься поистине моим сыном. Этот мир, от Брахмы до самого низшего, принадлежит Тебе одному; о Высшее Я, зачем Ты вводишь меня в заблуждение?
Verse 91
मायाविमोहितदृशा तनयो ममेति कंसाद् भयं कृतम् अपास्तभयातितीव्रम् नीतो ऽसि गोकुलम् इतो ऽतिभयाकुलस्य वृद्धिं गतो ऽसि मम नास्ति ममत्वम् ईश
Мой взор, ослеплённый Твоей Майей, держался мысли: «Он мой сын», и потому я породил свирепый страх перед Камсой. Вот почему Тебя унесли отсюда в Гокулу; а я, потрясённый чрезмерным ужасом, лишь умножил свою тревогу. О Господь, воистину во мне нет никакого «моего» по отношению к Тебе.
Verse 92
कर्माणि रुद्रमरुदश्विशतक्रतूनां साध्यानि यानि न भवन्ति निरीक्षितानि त्वं विष्णुर् ईश जगताम् उपकारहेतोः प्राप्तो ऽसि नः परिगतं विगतो हि मोहः
Деяния Рудры, Марутов, Ашвинов и Шатакрату (Индры) — даже те свершения, что считаются «подлежащими исполнению», — не осуществляются без надзора. Ты, о Вишну, Владыка миров, пришёл к нам ради блага всех существ; наше заблуждение рассеялось, и ясное понимание вернулось.
Narratively it is an act of grace (अनुग्रह) that reverses deformity; symbolically it depicts Bhagavān’s power to restore ‘ṛjutā’—order and rightness—turning a Kamsa-linked service into a bhakti-occasion.
They assert Vishnu as Antaryāmin of all beings and as the source of past and future (भूतभविष्यती), and identify him as sacrifice, sacrificer, and Lord of sacrifice—thereby uniting efficient causality (nimitta) and sustaining material order (upādāna in the sense of all-pervasive support).