Vishnu Purana Adhyaya 4
Amsha 2 - Sacred GeographyAdhyaya 497 Verses

Adhyaya 4

सप्तद्वीप-समुद्र-प्रमाणम्: प्लक्षादि-द्वीपवर्णनं, लोकालोक-सीमा, चन्द्र-समुद्र-वृद्धिक्षयः

Майтрея слушает, как Парашара продолжает описание концентрического устройства Бху-мандалы. За солёным океаном Джамбудвипы лежит Плакшадвипа, вдвое больше Джамбу: семь варш и их правители, пограничные горы и очищающие реки; там царит порядок, подобный эпохе Трета, соблюдаются нормы варна–ашрама и совершается поклонение Хари в образе Сомы. Далее повествование движется наружу через Шалмалидвипу, Кушадвипу, Краунчадвипу, Шакадвипу и Пушкарaдвипу, вновь и вновь указывая: удвоение мер, семеричность гор/рек/областей и местные формы почитания Джанарданы (образы Брахмы, Рудры, Сурьи). На Пушкаре гора Манасоттара делит остров на две варши и описывается особое общественное устройство. Затем упоминаются океан сладкой воды, безжизненная золотая земля и гора Локалока как граница проявленных миров. Глава завершается объяснением приливов и отливов в согласии с Луной и общей протяжённости земной системы внутри оболочки брахмāнды, подчёркивая упорядоченное космическое владычество Вишну.

Shlokas

Verse 1

क्षारोदेन यथा द्वीपो जम्बूसंज्ञो ऽभिवेष्टितः संवेष्ट्य क्षारम् उदधिं प्लक्षद्वीपस् तथा स्थितः

Как Джамбудвипа со всех сторон окружена солёным океаном, так и Плакшадвипа пребывает за ним, охватывая тот солёный морской простор своим великим кольцом. Так устроен строй миров — в согласии концентрических кругов, поддерживаемый вселенным владычеством Верховного Господа Вишну.

Verse 2

जम्बूद्वीपस्य विस्तारः शतसाहस्रसंमितः स एवं द्विगुणो ब्रह्मन् प्लक्षद्वीप उदाहृतः

Ширина Джамбудвипы объявляется равной ста тысячам йоджан; и, о брахман, Плакшадвипа, как учат, имеет ровно вдвое большую меру.

Verse 3

सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरस्य वै ज्येष्ठः शान्तभयो नाम शिशिरस् तदनन्तरः

У Меджхатитхи, владыки Плакшадвипы, было поистине семь сыновей. Старшего звали Шантабхая, а после него шёл Шишира.

Verse 4

सुखोदयस् तथानन्दः शिवः क्षेमक एव च ध्रुवश् च सप्तमस् तेषां प्लक्षद्वीपेश्वरा हि ते

Другие владыки именуются Сукходая, Ананда, Шива и Кшемака; а Дхрува считается седьмым. Воистину, это и есть повелители Плакшадвипы.

Verse 5

पूर्वं शान्तभयं वर्षं शिशिरं सुखदं तथा आनन्दं च शिवं चैव क्षेमकं ध्रुवम् एव च

В установленном порядке (области/варши) таковы: сперва Пурва, затем Шантабхая; далее Варша и Шишира, а также Сукхада. Потом следуют Ананда и Шива, затем Кшемака, и наконец Дхрува — таков их твёрдый порядок.

Verse 6

मर्यादाकारकास् तेषां तथान्ये वर्षपर्वताः सप्तैव तेषां नामानि शृणुष्व मुनिसत्तम

Эти горы устанавливают границы и порядок тех областей; есть и другие горы варш, определяющие их разделение. О лучший из мудрецов, выслушай ныне семь имен этих пограничных гор.

Verse 7

गोमेदश् चैव चन्द्रश् च नारदो दुन्दुभिस् तथा सोमकः सुमनाः शैलो वैभ्राजश् चैव सप्तमः

Гомеда и Чандра, Нарада и Дундубхи; Сомака, Суманас, Шайла и Вайбхраджа — таковы семь имен (пограничных гор).

Verse 8

वर्षाचलेषु रम्येषु वर्षेष्व् एतेषु चानघाः वसन्ति देवगन्धर्वसहिताः सततं प्रजाः

В этих варшах, украшенных прекрасными пограничными горами, безупречные существа пребывают непрестанно — вместе с девами и гандхарвами.

Verse 9

तेषु पुण्या जनपदाश् चिराच् च म्रियते जनः नाधयो व्याधयो वापि सर्वकालसुखं हि तत्

Там есть святые и благодатные страны, где человек умирает лишь после очень долгих лет. Там нет ни внутренних скорбей, ни болезней; воистину это счастье во всякое время.

Verse 10

तेषां नद्यश् च सप्तैव वर्षाणां तु समुद्रगाः नामतस् ताः प्रवक्ष्यामि श्रुताः पापं हरन्ति याः

И у тех семи варш есть также семь рек, все они текут к океану. Сейчас я назову их по именам — рек, одно лишь слушание которых уносит грех.

Verse 11

अनुतप्ता शिखी चैव विपाशा त्रिदिवा क्रमुः अमृता सुकृता चैव सप्तैतास् तत्र निम्नगाः

Там также текут семь священных рек: Анутатпта и Шикхи; Випаша и Тридива; Краму; а также Амрита и Сукрита. Эти семь нисходящих потоков поддерживают ту область своим непрестанным течением.

Verse 12

एते शैलास् तथा नद्यः प्रधानाः कथितास् तव क्षुद्रनद्यस् तथा शैलास् तत्र सन्ति सहस्रशः ताः पिबन्ति सदा हृष्टा नदीर् जनपदास् तु ते

Так я поведал тебе о главных горах и великих реках. Но в той же стране есть тысячами малые потоки и меньшие хребты; области и их люди, всегда радостные, непрестанно пьют воду тех рек.

Verse 13

अपसर्पिणी न तेषां वै न चैवोत्सर्पिणी द्विज न त्व् एवास्ति युगावस्था तेषु स्थानेषु सप्तसु

О дважды-рождённый, в тех семи обителях нет ни нисходящего хода времени, ни восходящего; там вовсе не существует состояния юг.

Verse 14

त्रेतायुगसमः कालः सर्वदैव महामते प्लक्षद्वीपादिषु ब्रह्मञ् शाकद्वीपान्तिकेषु वै

О мудрый брахман, на Плакша-двипе и прочих островах, а также в областях, прилегающих к Шака-двипе, время всегда равно мере Трета-юги.

Verse 15

पञ्चवर्षसहस्राणि जना जीवन्त्य् अनामयाः धर्मः पञ्चस्व् अथैतेषु वर्णाश्रमविभागशः

Пять тысяч лет люди живут без недугов; и в этом состоянии дхарма стоит прочно в пятикратной мере, поддерживаемая согласно разделению варн и ашрамов.

Verse 16

वर्णाश् च तत्र चत्वारस् तान् निबोध वदामि ते

В установленном порядке есть четыре варны; уразумей их хорошо — ныне я возвещу тебе.

Verse 17

आर्यकाः कुरराश् चैव विविंशा भाविनश् च ये विप्रक्षत्रियवैश्यास् ते शूद्राश् च मुनिसत्तम

О лучший из мудрецов, арьяки, курараши и именуемые вивимши — а также роды, что возникнут в будущем, — включали брахманов, кшатриев, вайшьев и также шудр.

Verse 18

जम्बूवृक्षप्रमाणस् तु तन्मध्ये सुमहांस् तरुः प्लक्षस् तन्नामसंज्ञो ऽयं प्लक्षद्वीपो द्विजोत्तम

В самом центре стоит могучее древо, по величине подобное дереву Джамбу. То великое древо зовётся Плакша; и по его имени, о лучший из дважды-рождённых, эта страна известна как Плакша-двипа.

Verse 19

इज्यते तत्र भगवांस् तैर् वर्णैर् आर्यकादिभिः सोमरूपी जगत्स्रष्टा सर्वः सर्वेश्वरो हरिः

Там Благословенный Господь почитаем теми варнами, начиная с арьяков: Он, пребывающий как Сома, Творец мира, Всепроникающее «Всё», Хари — Владыка владык.

Verse 20

प्लक्षद्वीपप्रमाणेन प्लक्षद्वीपः समावृतः तथैवेक्षुरसोदेन परिवेषानुकारिणा

Плакша-двипа окружена поясом, равным ей по мере; и так же вокруг неё — океан сока сахарного тростника, кольцом, подобным сияющему ореолу.

Verse 21

इत्य् एष तव मैत्रेय प्लक्षद्वीप उदाहृतः संक्षेपेण मया भूयः शाल्मलं मे निशामय

Так, о Майтрея, я кратко изложил тебе о материке Плакша. Теперь слушай вновь, как я по порядку опишу Шалмала-двипу.

Verse 22

शाल्मलस्येश्वरो वीरो वपुष्मांस् तत्सुताञ् छृणु येषां तु नामसंज्ञानि सप्त वर्षाणि तानि वै

Владыка Шалмала-двипы — герой и сияющий Вапушман. Теперь слушай о его сыновьях: по их именам там известны семь варш (областей).

Verse 23

श्वेतो ऽथ हरितश् चैव जीमूतो रोहितस् तथा वैद्युतो मानसश् चैव सुप्रभश् च महामुने

«Швета, затем Харита; Джимута и также Рохита; Вайдьюта и Манаса; и ещё Супрабха», о великий мудрец, — таковы их имена.

Verse 24

शाल्मलेन समुद्रो ऽसौ द्वीपेनेक्षुरसोदकः विस्तारद्विगुणेनाथ सर्वतः संवृतः स्थितः

Тот океан, чьи воды — сущность сока сахарного тростника, со всех сторон окружён материком Шалмала, который охватывает его вдвое большей шириной.

Verse 25

तत्रापि पर्वताः सप्त विज्ञेया रत्नयोनयः वर्षाभिव्यञ्जकास् ते तु तथा सप्तैव निम्नगाः

Там также следует знать семь гор — источников драгоценных камней, по которым различаются варши; и точно так же там есть ровно семь рек, текущих по низинам.

Verse 26

कुमुदश् चोन्नतश् चैव तृतीयश् च बलाहकः द्रोणो यत्र महौषध्यः स चतुर्थो महीधरः

Кумуда и Унната — две горы; третья — Балахка. Дрона, где обретаются великие целебные травы, — четвёртая гора, поддерживающая землю.

Verse 27

कङ्कस् तु पञ्चमः षष्ठो महिषः सप्तमस् तथा ककुद्मान् पर्वतवरः सरिन्नामानि मे शृणु

Канка — пятая; Махиша — шестая; и седьмая — Какудман, лучший среди гор. Теперь выслушай от меня имена рек.

Verse 28

योनी तोया वितृष्णा च चन्द्रा शुक्ला विमोचनी निवृत्तिः सप्तमी तासां स्मृतास् ताः पापशान्तिदाः

Йони, Тойя, Витришна, Чандра, Шукла, Вимочани и седьмая Нивритти — поминаются как семь рек; эти священные воды умиротворяют грех.

Verse 29

श्वेतं च हरितं चैव जीमूतं रोहितं तथा वैद्युतं मानसं चैव सुप्रभं चातिशोभनम् सप्तैतानि तु वर्षाणि चातुर्वर्ण्ययुतानि वै

Швета и Харита, Джимута и Рохита; также Вайдьюта и Манаса; и Супрабха, необычайно сияющая — таковы семь варш (областей). В этих землях воистину присутствует четырёхварновый порядок.

Verse 30

शाल्मले ये तु वर्णाश् च वसन्त्य् एते महामुने कपिलाश् चारुणाः पीताः कृष्णाश् चैव पृथक् पृथक्

О великий мудрец, варны (народы), живущие на Шалмаладвипе, различны: одни капила (бурые), другие аруна (красноватые), иные пита (жёлтые), иные кришна (чёрные); каждая группа отделена по своему виду.

Verse 31

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश् चैव यजन्ति तम् भगवन्तं समस्तस्य विष्णुम् आत्मानम् अव्ययम् वायुभूतं मखश्रेष्ठैर् यज्विनो यज्ञसंस्थितम्

Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — все равно поклоняются тому Блаженному Господу, Вишну, нетленному Атману всего сущего. Он присутствует как жизненное дыхание и утверждён в жертвоприношении; лучшие жрецы чтут Его высшими яджнями.

Verse 32

देवानाम् अत्र सांनिध्यम् अतीव सुमनोरमे शाल्मलिश् च महावृक्षो नाम निर्वृतिकारकः

В той чрезвычайно прекрасной и чарующей области близко ощущается присутствие богов; и там стоит великое дерево по имени Шальмали, дарующее глубокое удовлетворение и покой.

Verse 33

एष द्वीपः समुद्रेण सुरोदेन समावृतः विस्ताराच् छाल्मलस्यैव समेन तु समन्ततः

Этот материк (двипа) окружён океаном суры; и по всей своей протяжённости со всех сторон он равен по мере Шальмала-двипе.

Verse 34

सुरोदकः परिवृतः कुशद्वीपेन सर्वतः शाल्मलस्य तु विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः

Этот океан суры простирается вокруг, и со всех сторон опоясан Куша-двипой, чья протяжённость в каждом направлении вдвое больше, чем у Шальмала-двипы.

Verse 35

ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे सप्त पुत्रान् शृणुष्व तान्

Теперь выслушай о семи сыновьях Джйотишмана на Куша-двипе; я перечислю их тебе по порядку.

Verse 36

उद्भिदो वेणुमांश् चैव स्वैरथो लम्बनो धृतिः प्रभाकरो ऽथ कपिलस् तन्नामा वर्षपद्धतिः

Удбхида, Венумамша, Свайратха, Ламбана, Дхрити, Прабхакара и Капила — таковы имена варш (областей), расположенные по порядку.

Verse 37

तस्यां वसन्ति मनुजाः सह दैतेयदानवैः तथैव देवगन्धर्वयक्षकिंपुरुषादयः

В той области живут люди вместе с дайтьями и данавами; там же пребывают девы, гандхарвы, якши, кимпуруши и другие существа.

Verse 38

वर्णास् तत्रापि चत्वारो निजानुष्ठानतत्पराः दमिनः शुष्मिणः स्नेहा मन्देहाश् च महामुने

О великий мудрец, там также есть четыре сословия, каждое ревностно исполняет свои предписанные обязанности: Дамина, Шушмина, Снеха и Мандеха.

Verse 39

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश् चानुक्रमोदिताः

Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — так они названы в надлежащем порядке.

Verse 40

यथोक्तकर्मकर्तृत्वात् स्वाधिकारक्षयाय ते तत्र ते तु कुशद्वीपे ब्रह्मरूपं जनार्दनम् यजन्तः क्षपयन्त्य् उग्रम् अधिकारफलप्रदम्

Поскольку они совершают обряды в точности по предписанию, делают это ради исчерпания своего ограниченного права на плоды. Там, на Кушадвипе, они поклоняются Джанардане в образе Брахмы; и этим почитанием сжигают грозную силу, раздающую плоды мирской «квалификации» и кармической привилегии.

Verse 41

विद्रुमो हेमशैलश् च द्युतिमान् पुष्पवांस् तथा कुशेशयो हरिश् चैव सप्तमो मन्दराचलः

Эти горы: Видрума и Хемашайла, Дьютиман и Пушпаван, Кушешая и Хари; а седьмая — великая Мандарачала.

Verse 42

वर्षाचलास् तु सप्तैते तत्र द्वीपे महामुने नद्यश् च सप्त तासां तु शृणु नामान्य् अनुक्रमात्

О великий мудрец, на том материке есть семь горных хребтов, обозначающих области (варши); и есть семь рек — выслушай их имена по порядку.

Verse 43

धूतपापा शिवा चैव पवित्रा संमतिस् तथा विद्युद् अम्भा मही चान्या सर्वपापहरास् त्व् इमाः

Дхутатпапа, Шива, Павитра и Саммати; также Видьют, Амбха и Махи — эти реки поистине уносят всякий грех.

Verse 44

अन्याः सहस्रशस् तत्र क्षुद्रनद्यस् तथाचलाः कुशद्वीपे कुशस्तम्बः संज्ञया तस्य तत् स्मृतम्

Там есть также тысячи малых рек и, равно, гор. На Куша-двипе пучок священной травы куша помнится как его особый знак и имя.

Verse 45

तत्प्रमाणेन स द्वीपो घृतोदेन समावृतः घृतोदश् च समुद्रो वै क्रौञ्चद्वीपेन संवृतः

По той же мере этот материк окружён океаном Гхритода (океаном топлёного масла). А океан Гхритода, в свою очередь, окружён материком, именуемым Краунча-двипа.

Verse 46

क्रौञ्चद्वीपो महाभाग श्रूयतां चापरो महान् कुशद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणो यस्य विस्तरः

О благородный, выслушай о другой великой области — о великом Краунча-двипе, ширина которого, как говорится, вдвое больше простора Куша-двипы.

Verse 47

क्रौञ्चद्वीपे द्युतिमतः पुत्राः सप्त महात्मनः तन्नामानि च वर्षाणि तेषां चक्रे महीपतिः

В Краунча-двипе у Дьютимана было семь сыновей, великих духом; и владыка установил области (варши), назвав их их именами.

Verse 48

कुशलो मनुगश् चोष्णः पीवरो ऽथान्धकारकः मुनिश् च दुन्दुभिश् चैव सप्तैते तत्सुता मुने

«Кушала, Мануга, Ошна, Пивара, затем Андхакарака, а также Муни и Дунду́бхи: о мудрец, эти семеро были его сыновьями»

Verse 49

तत्रापि देवगन्धर्वसेविताः सुमनोरमाः वर्षाचला महाबुद्धे तेषां नामानि मे शृणु

Там также, о великомудрый, есть дивные горы областей, посещаемые и почитаемые девами и гандхарвами; выслушай же от меня их имена.

Verse 50

क्रौञ्चश् च वामनश् चैव तृतीयश् चान्धकारकः चतुर्थो रत्नशैलश् च स्वाहिनी हयसंनिभः

«Есть гора Краунча и также Вамана; третья — Андхакарака; четвертая — Ратнашайла; и Свахини, по облику подобная коню.»

Verse 51

दिवावृत् पञ्चमश् चात्र तथान्यः पुण्डरीकवान् दुन्दुभिश् च महाशैलो द्विगुणास् ते परस्परम् द्वीपा द्वीपेषु ये शैला यथा द्वीपानि ते तथा

Здесь названы также пятая гора Дивавр̣т, другая — Пун̣дарикаван, и великий пик Дундубхи. Каждая из этих гряд вдвое обширнее предыдущей; и как размеры двип возрастают от одной к другой, так же соразмерно возрастают и горы, стоящие в этих двипах.

Verse 52

वर्षेष्व् एतेषु रम्येषु वर्षशैलवरेषु च निवसन्ति निरातङ्काः सह देवगणैः प्रजाः

В этих прекрасных варшах и среди превосходных гор тех земель существа мира обитают без страха и без скорби, вместе с сонмами богов — согласно гармоничному порядку владычества Вишну.

Verse 53

पुष्कराः पुष्कला धन्यास् तिष्याख्याश् च महामुने ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश् चानुक्रमोदिताः

О великий мудрец, упомянуты группы, именуемые Пушкара, Пушкала, Дханья и называемые Тишья; и в должной последовательности также провозглашены четыре варны — брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, каждая возникающая в установленном порядке мира.

Verse 54

ते तत्र नद्यो मैत्रेय याः पिबन्ति शृणुष्व ताः सप्त प्रधानाः शतशस् तत्रान्याः क्षुद्रनिम्नगाः

О Майтрейя, выслушай о реках тамошних, воды которых пьют. Семь — главные потоки; помимо них есть сотни иных малых рек, текущих к низинам.

Verse 55

गौरी कुमुद्वती चैव संध्या रात्रिर् मनोजवा ख्यातिश् च पुण्डरीका च सप्तैता वर्षनिम्नगाः

Гаури, Кумудвати, Сандхья, Ратри, Маноджава, Кхьяти и Пундарика — эти семь прославлены как реки, текущие через варши.

Verse 56

अत्रापि वर्णैर् भगवान् पुष्कराद्यैर् जनार्दनः यागै रुद्रस्वरूपस्थ इज्यते यज्ञसंनिधौ

Здесь также, согласно установленным варнам, начиная с таких, как Пушкара, Бхагаван Джанардана почитается посредством жертвенных обрядов; ибо в самом присутствии ягьи Он пребывает в образе Рудры и принимает подношение, оставаясь Верховным Владыкой, пронизывающим всякое ритуальное действие.

Verse 57

क्रौञ्चद्वीपः समुद्रेण दधिमण्डोदकेन तु आवृतः सर्वतः क्रौञ्चद्वीपतुल्येन मानतः

Краунча-двипа со всех сторон окружена океаном воды дхади-манда, подобной сыворотке; и этот окружающий океан по величине равен самой Краунча-двипе.

Verse 58

दधिमण्डोदकश् चापि शाकद्वीपेन संवृतः क्रौञ्चद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन महामुने

О великий мудрец, океан воды дхади-манда также окружён Шака-двипой; и ширина Шака-двипы вдвое превосходит ширину Краунча-двипы.

Verse 59

शाकद्वीपेश्वरस्यापि भव्यस्य सुमहात्मनः सप्तैव तनयास् तेषां ददौ वर्षाणि सप्त सः

У Бхавьи, великодушного владыки Шака-двипы, было семь сыновей; и им он распределил семь варш (областей), утвердив пределы владений каждого.

Verse 60

जलदश् च कुमारश् च सुकुमारो मणीचकः कुसुमोदः सुमोदाकिः सप्तमश् च महाद्रुमः

Их имена: Джалада, Кумара, Сукумара, Мани́чака, Кусумода, Сумодаки и седьмой — Махадрума.

Verse 61

तत्संज्ञान्य् एव तत्रापि सप्त वर्षाण्य् अनुक्रमात् तत्रापि पर्वताः सप्त वर्षविच्छेदकारिणः

Там же, в должном порядке, находятся семь варш с теми же именами; и там же есть семь горных хребтов, призванных обозначать границы между варшами.

Verse 62

पूर्वस् तत्रोदयगिरिर् जलधारस् तथापरः तथा रैवतकः श्यामस् तथैवाम्भोगिरिर् द्विज आम्बिकेयस् तथा रम्यः केसरी पर्वतोत्तमः

Там на востоке стоит гора Удаягири; также Джаладхара и Апара; также Райватака и Шьяма; и, о дважды-рождённый, Амбхогири; затем Амбикея и Рамья; и превосходная гора Кешари — таковы именитые хребты.

Verse 63

शाकस् तत्र महावृक्षः सिद्धगन्धर्वसेवितः यत्पत्रवातसंस्पर्शाद् आह्लादो जायते परः

Там стоит могучее дерево Шака, почитаемое и служимое сиддхами и гандхарвами; и от одного лишь прикосновения ветра, прошедшего сквозь его листья, в сердце рождается превосходящая радость.

Verse 64

तत्र पुण्या जनपदाश् चातुर्वर्ण्यसमन्विताः नद्यश् चात्र महापुण्याः सर्वपापभयापहाः

Там области святы и гармонично наделены четырьмя варнами; и реки там также величайше священны — они рассеивают всякий страх и смывают всякий грех.

Verse 65

सुकुमारी कुमारी च नलिनी वेणुका च या इक्षुश् च धेनुका चैव गभस्ती सप्तमी तथा

Их имена: Сукумари, Кумари, Налини и Венука; также Икшу и Дхенука; и Габхашти — седьмая: так они перечисляются.

Verse 66

अन्यास् त्व् अयुतशस् तत्र क्षुद्रनद्यो महामुने महीधरास् तथा सन्ति शतशो ऽथ सहस्रशः

О великий мудрец, помимо этих рек, в той области есть десятки тысяч малых рек; и также существуют горы, поддерживающие землю, сотнями, даже тысячами.

Verse 67

ताः पिबन्ति मुदा युक्ता जलदादिषु ये स्थिताः वर्षेषु ते जनपदाः स्वर्गाद् अभ्येत्य मेदिनीम्

Эти воды, соединённые с животворящими облаками и прочим, с радостью пьют те, кто пребывает в разных варшах; так те страны словно нисходят с небес на землю, поддерживаемые небесным порядком, который хранит Вишну.

Verse 68

धर्महानिर् न तेष्व् अस्ति न संघर्षः परस्परम् मर्यादाव्युत्क्रमो वापि तेषु देशेषु सप्तसु

В тех семи областях нет упадка дхармы и нет взаимных столкновений. Никто не переступает должных границ — в тех семи странах не нарушаются пределы поведения.

Verse 69

मगाश् च मागधाश् चैव मानसा मन्दगास् तथा मगा ब्राह्मणभूयिष्ठा मागधाः क्षत्रियास् तु ते वैश्यास् तु मानसास् तेषां शूद्रास् तेषां तु मन्दगाः

Там были также Маги, Магады, Манасы и Мандаги. Из них Маги преимущественно имели брахманское положение; Магады — кшатрийский ранг; Манасы были вайшьями; а среди них Мандаги считались шудрами.

Verse 70

शाकद्वीपे तु तैर् विष्णुः सूर्यरूपधरो मुने यथोक्तैर् इज्यते सम्यक् कर्मभिर् नियतात्मभिः

Но в Шакадвипе, о мудрец, те люди почитают Вишну как принявшего образ Солнца; с обузданным умом они поклоняются Ему должным образом, совершая предписанные обряды в точности по установлению.

Verse 71

शाकद्वीपस् तु मैत्रेय क्षीरोदेन समन्ततः शाकद्वीपप्रमाणेन वलयेनेव वेष्टितः

О Майтрея, Шакадвипа со всех сторон окружена Молочным океаном; он равен ей по мере и охватывает её, словно кольцо.

Verse 72

क्षीराब्धिः सर्वतो ब्रह्मन् पुष्कराख्येन वेष्टितः द्वीपेन शाकद्वीपात् तु द्विगुणेन समन्ततः

О брахман, Молочный океан со всех сторон окружён материком по имени Пушкара; он опоясывает его кругом и простирается вдвое шире Шакадвипы.

Verse 73

पुष्करे सवनस्यापि महावीरो ऽभवत् सुतः धातकिश् च तयोस् तत्र द्वे वर्षे नामचिह्निते महावीरं तथैवान्यद् धातकीखण्डसंज्ञितम्

В Пушкара-двипе также у Саваны был сын по имени Махавира и другой — Дхатаки. Там две области (варши) отмечены их именами: одна — Махавира, другая, прославленная, — Дхатакикханда.

Verse 74

एकश् चात्र महाभाग प्रख्यातो वर्षपर्वतः मानसोत्तरसंज्ञो वै मध्यतो वलयाकृतिः

И здесь, о благородный, есть одна прославленная гора, отмечающая разделение областей: она зовётся Манасоттара и стоит в самом центре, имея вид кольца.

Verse 75

योजनानां सहस्राणि ऊर्ध्वं पञ्चाशद् उच्छ्रितः तावद् एव च विस्तीर्णः सर्वतः परिमण्डलः

Он поднимается на высоту в пятьдесят тысяч йоджан и столь же широк; со всех сторон он совершенно круглый, равномерно очерченный во всех направлениях.

Verse 76

पुष्करद्वीपवलयं मध्येन विभजन्न् इव स्थितो ऽसौ तेन विच्छिन्नं जातं वर्षद्वयं मुने

О мудрец, та высокая гора стоит так, словно рассекает кольцо Пушкара-двипы посередине; ею материк разделён, и потому возникают два великих варша.

Verse 77

वलयाकारम् एकैकं तयोर् वर्षं तथा गिरिः

Каждый из двух — и варша, и окружающая его гора — стоит как отдельный пояс кольцеобразной формы, расположенный по порядку один за другим.

Verse 78

दश वर्षसहस्राणि तत्र जीवन्ति मानवाः निरामया विशोकाश् च रागद्वेषविवर्जिताः

Там люди живут десять тысяч лет — без болезней и не касаемые скорбью, отбросив привязанность и неприязнь.

Verse 79

अधमोत्तमौ न तेष्व् आस्तां न वध्यवधकौ द्विज नेर्ष्यासूया भयं रोषो दोषो लोभादिको न च

О дважды-рождённый, среди них нет понятия «низший» и «высший»; нет ни обречённых на смерть, ни убийц. Не возникает ни зависти, ни злобы; нет страха и гнева; и вовсе нет пороков, таких как жадность и прочие.

Verse 80

महावीरं बहिर् वर्षं धातकीखण्डम् अन्ततः मानसोत्तरशैलस्य देवदैत्यादिसेवितम्

Снаружи лежит материк, называемый Дхатакикханда; а далее, у предела, отмеченного горой Манасоттара, находится область Махавира-варша — священная граница, почитаемая и посещаемая богами, данавами и иными существами.

Verse 81

सत्यानृते न तत्रास्तां द्वीपे पुष्करसंज्ञिते न तत्र नद्यः शैला वा द्वीपे वर्षद्वयान्विते

На острове, именуемом Пушкара, не признаётся разделительной черты между истиной и неистиной. Там нет ни рек, ни гор; этот двипа состоит лишь из двух областей (варш).

Verse 82

तुल्यवेषास् तु मनुजा देवैस् तत्रैकरूपिणः

Там люди носят одеяние, подобное одеянию богов; в той области они предстают единым, богоподобным обликом.

Verse 83

वर्णाश्रमाचारहीनं धर्माचरणवर्जितम् त्रयीवार्तादण्डनीतिशुश्रूषारहितं च यत्

Это состояние поистине ущербно: когда отсутствуют установления варны и ашрамы, когда оставлено следование дхарме, и когда нет благоговейного внимания к тройственному ведическому пути, к средствам пропитания (вартта) и к данда-нити — принципам управления и наказания, поддерживающим общество.

Verse 84

वर्षद्वयं तु मैत्रेय भौमः स्वर्गो ऽयम् उत्तमः सर्वस्य सुखदः कालो जरारोगादिवर्जितः पुष्करे धातकीषण्डे महावीरे च वै मुने

Но, о Майтрея, две области (варши) прославлены как превосходное небо на самой земле. Там время дарует счастье всем, свободное от страданий старости, болезни и подобного: в Пушкаре, в Дхатакӣкханде и также в Махавире, о мудрец.

Verse 85

न्यग्रोधः पुष्करद्वीपे ब्रह्मणः स्थानम् उत्तमम् तस्मिन् निवसति ब्रह्मा पूज्यमानः सुरासुरैः

На Пушкара-двипе стоит Ньягродха (космический баньян) — высочайшая обитель Брахмы. Там пребывает Брахма, почитаемый и поклоняемый равно девами и асурами.

Verse 86

स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवेष्टितः समेन पुष्करस्यैव विस्तारान् मण्डलात् तथा

Затем Пушкара-двипа окружена океаном сладких вод; и этот океан, подобно круговому поясу, по ширине равен самой Пушкаре.

Verse 87

एवं द्वीपाः समुद्रैस् तु सप्त सप्तभिर् आवृताः द्वीपश् चैव समुद्रश् च समानौ द्विगुणौ परौ

Так семь материков-двип окружены семью океанами. Каждый двип и прилегающий к нему океан равны по протяжённости; но каждая следующая пара вдвое больше предыдущей.

Verse 88

पयांसि सर्वदा सर्वसमुद्रेषु समानि वै न्यूनातिरिक्तता तेषां कदाचिन् नैव जायते

Воды во всех океанах всегда одинаковы; никогда и ни в какое время не бывает ни убылого, ни избыточного.

Verse 89

स्थालीस्थम् अग्निसंयोगाद् उद्रेकि सलिलं यथा तथेन्दुवृद्धौ सलिलम् अम्भोधौ मुनिसत्तम

О лучший из мудрецов, как вода в сосуде вздымается при соприкосновении с огнём, так и при возрастании Луны воды океана поднимаются и увеличиваются.

Verse 90

अन्यूनानतिरिक्ताश् च वर्धन्त्य् आपो ह्रसन्ति च उदयास्तमयेष्व् इन्दोः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः

В светлую и тёмную половины месяца, при восходах и заходах Луны, воды, не будучи ни меньше ни больше предписанной меры, попеременно поднимаются и убывают.

Verse 91

दशोत्तराणि पञ्चैव अङ्गुलानां शतानि वै अपां वृद्धिक्षयौ दृष्टौ सामुद्रीणां महामुने

О великий мудрец, замечено, что океанские воды поднимаются и опускаются на пятьсот десять ангул; такова мера их прибавления и убыли.

Verse 92

भोजनं पुष्करद्वीपे तत्र स्वयम् उपस्थितम् षड्रसं भुञ्जते विप्र प्रजाः सर्वाः सदैव हि

В Пушкара-двипе, о брахман, пища там сама собой присутствует, всегда готовая; все существа во всякое время вкушают это питание, наделённое шестью вкусами.

Verse 93

स्वादूदकस्य पुरतो दृश्यते ऽलोकसंस्थितिः द्विगुणा काञ्चनी भूमिः सर्वजन्तुविवर्जिता

За океаном сладких вод виден иной строй миров: золотая равнина земли, вдвое больше по мере, совершенно лишённая живых существ.

Verse 94

लोकालोकस् ततः शैलो योजनायुतविस्तृतः उच्छ्रायेणापि तावन्ति सहस्राण्य् अचलो हि सः

Далее находится гора по имени Локалока, простирающаяся на десять тысяч йоджан; и в высоту она поднимается на столько же тысяч. Воистину, она недвижима.

Verse 95

ततस् तमः समावृत्य तं शैलं सर्वतः स्थितम् तमश् चाण्डकटाहेन समन्तात् परिवेष्टितम्

Затем тьма (тамас) со всех сторон полностью покрыла ту гору; и сама эта тьма, в свою очередь, была окружена кругом оболочкой космического яйца (брахманда), словно огромным котлом, замыкающим предел.

Verse 96

पञ्चाशत्कोटिविस्तारा सेयम् उर्वी महामुने सहैवाण्डकटाहेन सद्वीपाब्धिमहीधरा

О великий мудрец, эта обширная Земля простирается мерой в пятьдесят кроров — вместе с оболочкой космического яйца, с материками и океанами и с горами, поддерживающими мир.

Verse 97

सेयं धात्री विधात्री च सर्वभूतगुणाधिका आधारभूता सर्वेषां मैत्रेय जगताम् इति

«О Майтрея, эта Сила воистину есть Поддерживающая и Устанавливающая порядок; она превосходит всех существ совершенством качеств и стоит основанием всех миров — так сказано.»

Frequently Asked Questions

Plakṣa presents Hari worshipped as Soma; Kuśa depicts Janārdana worshipped in Brahmā-form; Krauñca depicts worship in Rudra-form in yajña; Śāka depicts Viṣṇu worshipped as Sūrya—illustrating one Bhagavān received through different upāsanā-modes without compromising His supremacy.

Lokāloka is the boundary mountain beyond the sweet-water ocean and a lifeless golden expanse; it marks the limit of the illuminated, inhabited world-order. Beyond it is tamas (darkness) and then the enclosing brahmāṇḍa shell—indicating a cosmological edge where manifest order ceases.

By repeatedly describing fixed measures, boundaries (maryādā), regulated time, and harmonized social dharma (varṇa–āśrama), the text presents the cosmos as an ethical-theological system sustained by Viṣṇu, not a value-neutral geography.

Read Vishnu Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App