Adhyaya 35
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Глава разворачивается как богословский диалог: Деви вопрошает о происхождении бхаргавы по имени Оурва (Oūrva) в нынешней Манвантаре. Ишвара излагает предание о насилии и воздаянии: кшатрии, жаждущие богатства, убивают брахманов; лишь одна женщина спасает плод, скрыв его в бедре (ūru), и оттуда рождается Оурва. Оурва порождает свирепый огонь, рожденный тапасом,—Раудра Оурва/Вадава (Raudra Oūrva/Vāḍava),—который грозит пожрать землю; боги ищут прибежища у Брахмы. Брахма умиротворяет Оурву и повелевает направить этот огонь в океан, а не на погибель миру. Сарасвати поручается нести освященный огонь в золотом сосуде; ее путь становится подробным описанием сети тиртх: она проходит гималайские и западные земли, многократно скрывается (antardhāna) и вновь является у именованных колодцев и святых мест—таких как Гандхарва-купа (Gandharva-kūpa),—соединяя стоянки: места Ишвары, сангамы (слияния рек), леса, броды и ритуальные узлы. Наконец у моря Сарасвати выпускает огонь Вадава в соленые воды; Агни дарует благословение, но сдерживается повелением, переданным через кольцо, чтобы не иссушить океан. Глава завершается фаласрути о редкости и силе Прачӣ Сарасвати (Prācī Sarasvatī), о заслуге Агни-тиртхи и о порядке поклонения, определяющем «Раудри-ятру» как уничтожающую грехи (Сарасвати, Капардин/Шива, Кедара, Бхимешвара, Бхайравешвара, Чандишвара, Сомешвара, Наваграха, Рудра-экадаша и Брахма в детском облике).

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । भगवन्भार्गवे वंशे यस्त्वौर्वः कथितस्त्वया । वैवस्वतेंऽतरे चास्मिंस्तस्योत्पत्तिं वद प्रभो

Богиня сказала: О Владыка, ты поведал об Ааурве в роду Бхаргавов и в этом Вайвасвата-манвантаре. Скажи мне, о Господин, как он родился.

Verse 2

ईश्वर उवाच । ब्राह्मणा निहता ये तु क्षत्रियैर्वित्तकारणात् । क्षयं नीतास्तु ते सर्वे सपुत्राश्च सगर्भतः

Ишвара сказал: Те брахманы, которых кшатрии убили из-за богатства, все были преданы гибели — вместе с сыновьями и даже с нерождёнными во чреве.

Verse 3

म्रियमाणेषु सर्वेषु एका स्त्री समतिष्ठत । तया तु रक्षितो गर्भ ऊर्वोर्देशे निधाय च

Когда всех предавали смерти, одна женщина устояла. Ею был сохранён зародыш: она укрыла его, поместив в область своего бедра.

Verse 4

अन्यासां चैव नारीणां सर्वासामपि भामिनि । गर्भानि पातितास्तैस्तु द्रव्यार्थं क्षत्रियाधमैः

А у прочих женщин — у всех, о прекрасная, — их беременности были насильственно прерваны теми низкими кшатриями ради добычи и богатства.

Verse 5

कालांतरे ततो भित्त्वा कुरुदेशं महाप्रभः । निर्गतोत्तंभितशिरा ज्वलदास्योतिभीषणः

Спустя некоторое время тот могучий прорвался наружу, расколов землю куру. Он вышел, высоко подняв голову; его уста пылали огнём — страшен был его вид.

Verse 6

तद्वैरं हृदि चाधाय ददाह वसुधातलम् । उत्पाद्य वह्निं तपसा रौद्रमौर्वं जलाशनम्

Сохранив ту вражду в сердце, он сжёг лик земли. Силой подвижничества он породил огонь — яростное пламя Аурвы, пожирающее даже воды.

Verse 7

तमिन्द्रः प्लावयामास वृष्ट्यौघैर्वरवर्णिनि । न शशाक यदा नेतुं तदा स यतवाक्स्थितः

О прекрасноликая, Индра пытался потопить его потоками ливня. Но, не сумев усмирить, он застыл сдержанно, удерживая речь в бессилии.

Verse 8

ततो देवाः सगंधर्वा ब्रह्माणं शरणं गताः । अभवन्भयसंत्रस्ताः सर्वे प्रांजलयः स्थिताः

Тогда боги — вместе с гандхарвами — прибегли к Брахме как к прибежищу. Охваченные страхом, все стояли со сложенными ладонями в мольбе.

Verse 10

देवा ऊचुः । भगवन्भार्गवे वंशे जातः कोऽपि महाद्युतिः । अग्निरूपेण सर्वं स ददाह वसुधातलम् । कृतो यत्नः पुराऽस्माभिस्तद्विनाशाय सत्तम । जलेन वृद्धिमायाति ततो नो भयमागतम्

Боги сказали: «О Благословенный, в роду Бхаргавов возник некто, исполненный великого сияния. В облике огня он сжёг всю поверхность земли. Прежде мы прилагали усилия, чтобы уничтожить его, о лучший из благих; но он возрастает от воды — потому страх объял нас».

Verse 11

विनष्टे भूतले देव अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । उच्छिद्यते ततोऽस्माकं नाशो नूनं भविष्यति

О Боже, когда поверхность земли будет уничтожена, обряды, подобные Агништоме и прочие, прекратятся. Когда они будут пресечены, наша погибель несомненно последует.

Verse 12

तस्माद्यत्नं कुरु विभो त्रैलोक्यहितकाम्यया

Посему, о Могучий, приложи усилие, желая блага трёх миров.

Verse 13

ततो ब्रह्मा सुरैः सार्द्धं भार्गवैश्च मह र्षिभिः । आगत्य चाब्रवीदौर्वं किमर्थं दहसि क्षितिम्

Тогда Брахма, придя вместе с богами и великими риши из рода Бхаргава, сказал Аурве: «По какой причине ты сжигаешь землю?»

Verse 14

विरामः क्रियतां सद्यो ममार्थं च द्विजोत्तम

«Пусть будет прекращение немедля — и ради меня также, о лучший из дважды-рождённых»

Verse 15

और्व उवाच । एष एव निवृत्तोऽहं तव वाक्येन सत्तम । एष वह्निर्मयोत्सृष्टः स विभो तव शासनात्

Аурва сказал: «Одним лишь твоим словом, о лучший из праведных, я воистину прекратил. Этот огонь, мною выпущенный, о Могучий, будет действовать по твоему повелению».

Verse 16

यथा गच्छेत्समुद्रांतं तथा नीतिर्विधीय ताम्

Устрой путь того огня так, чтобы он достиг края океана; и установи соответствующее этому правило.

Verse 17

समाहूय ततो देवीं स्वां सुतां पद्मसंभवः । उवाच पुत्रि गच्छ त्वं गृहीत्वाग्निं महोदधिम् । मद्वाक्यं नान्यथा कार्यं गच्छ शीघ्रं महाप्रभे

Тогда Рождённый из Лотоса (Брахма) призвал богиню — свою дочь — и сказал: «Дочь моя, ступай; взяв этот огонь, направляйся к великому океану. Моё слово нельзя исполнить иначе. Иди скорее, о великая сияющая!»

Verse 18

सरस्वत्युवाच । एषास्मि प्रस्थिता देव तव वाक्यादसंशयम् । इत्युक्ते साधु साध्वीति ब्रह्मणा समुदाहृता

Сарасвати сказала: «О Дэва, я уже отправляюсь, без всякого сомнения, по твоему слову». Сказав так, Брахма вновь и вновь воскликнул: «Хорошо, хорошо, о добродетельная!»

Verse 19

ततोभिमंत्रितं वह्निं क्षिप्त्वा कुंभे हिरण्मये । प्रायच्छत सरस्वत्यै स्वयं ब्रह्मा पितामहः । आशिषो विविधा दत्त्वा प्रोवाचेदं पुनः पुनः

Затем сам Питамаха Брахма, освятив огонь мантрами и поместив его в золотой кувшин, передал его Сарасвати. Даровав ей различные благословения, он вновь и вновь произносил эти слова.

Verse 20

गच्छ पुत्रि न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । अरिष्टं व्रज पंथानं मा संतु परिपन्थिनः

«Ступай, дочь моя; ни в чём не предавайся печали. Иди путём безопасным — да не будет на твоей дороге ни препятствий, ни врагов.»

Verse 21

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा तेन ब्रह्मणा च सरस्वती । हिमवंतं गिरिं प्राप्य पिप्पलादाश्रमात्तदा

Ишвара сказал: Так наставленная Брахмой, богиня Сарасвати достигла горы Химават и тогда пришла в ашрам Пиппалады.

Verse 22

उद्भूता सा तदा देवी अधस्ताद्वृक्षमूलतः । तत्कोटर कुटीकोटिप्रविष्टानां द्विजन्मनाम्

Тогда та Богиня явилась там из-под корня дерева, где множество двиджа — «дважды рождённых» мудрецов — входили в дупла и в бесчисленные шалаши из листьев ради подвижничества.

Verse 23

श्रूयन्ते वेदनिर्घोषा सरसारक्तचेतसाम् । विष्णुरास्ते तत्र देवो देवानां प्रवरो गुरुः

Там слышны звучные возгласы ведийских чтений от тех, чьи сердца с любовью погружены в священную сущность. В том же месте пребывает Господь Вишну — первейший среди богов, почитаемый Учитель.

Verse 24

तस्मात्स्थानात्ततो देवी प्रतीच्यभिमुखं ययौ । अन्तर्द्धानेन सा प्राप्ता केदारं हिममध्यगम्

Оттуда Богиня направилась лицом к западу. Сокрывшись таинственным образом, она достигла Кедары, расположенной среди снегов.

Verse 25

तत्संप्लाव्य गिरेः शृंगं केदारस्य पुरः स्थिता । तेनाग्निना करस्थेन दह्यमाना सरस्वती

Окатив водою вершину горы, она предстала перед Кедарой. Сарасвати, держа тот огонь в ладони, была им же опаляемой, пока несла его.

Verse 26

भूमिं विदार्य तस्याधः प्रविष्टा गजगामिनी । तदंतर्द्धानमार्गेण प्रवृत्ता पश्चिमामुखी

Богиня, ступающая как слониха, разорвала землю и вошла под неё. Затем по тому сокрытому подземному пути она двинулась на запад.

Verse 27

पापभूमिमतिक्रम्य भूमिं भित्त्वा विनि गता । तत्र कूपः समभवन्नाम्ना गन्धर्वसंज्ञितः

Переступив через грешную землю и вновь пробив почву, она вышла наружу. Там возник колодец, именуемый «Гандхарва».

Verse 28

तस्मात्कूपात्पुनर्दृश्या सा बभूव महानदी । मतिः स्मृतिस्तथा प्रज्ञा मेधा बुद्धिर्गिराधरा

Из того колодца она вновь стала видимой, явившись как великая река. Её восхваляют как Мати (верное понимание), Смрити (священная память), Праджня (мудрость), Медха (разумность) и Буддхи (различение) — опору духовной жизни земли.

Verse 29

उपासिकाः सरस्वत्याः षडेताः प्रस्थितास्तदा । पुनः प्रवृत्ता सा तस्मादुद्भेदात्पश्चिमामुखी

Тогда выступили шесть служительниц‑поклонниц Сарасвати. И из того самого места, где её поток прорвался наружу, она снова потекла, обращая своё течение на запад.

Verse 30

भूतीश्वरं समायाता सिद्धो यत्र महामुनिः । भूतीश्वरे समीपस्थं तत्र प्राप्ता मनोरमम्

Она пришла к Бхутишваре, где великий мудрец‑муни достиг совершенства. Близ Бхутишвары она достигла места прекрасного и благого.

Verse 31

तस्य दक्षिणदिक्संस्थं रुद्रकोट्युपलक्षितम् । श्रीकंठ देशं विख्यातं गता सर्वौषधीयुतम्

К югу от того места она направилась в прославленную страну, именуемую Шрикаṇтха, отмеченную «Рудракоṭи» — множеством проявлений Рудры, и наделённую всеми видами целебных трав.

Verse 32

तस्मात्पुण्यतमाद्देशाच्छ्रीकण्ठात्सा मनस्विनी । संप्राप्ता वह्निना सार्द्धं कुरुक्षेत्रं सरस्वती

Из наисвятейшей области Шрикаṇтха благородная духом Сарасвати достигла Курукшетры, сопровождаемая Вахни — священным Огнём.

Verse 33

पुनस्तस्मात्कुरुक्षेत्राद्विराटनगरस्य सा । समुद्भूता समीपस्था अन्तर्द्धानान्मनोरमा । गोपायनो गिरिर्यत्र तत्र सा पुनरुद्गता

Затем, вновь выйдя из Курукшетры, она возникла близ города Вираṭа — прекрасная — после того как скрылась. Там, где стоит гора по имени Гопаяна, там она явилась снова.

Verse 34

गोपायिता केशवेन यत्र ते पाण्डुनन्दनाः । कुर्वंतः स्वानि कर्माणि न कैश्चिदुपलक्षिता

Там сыновья Панду были под защитой Кешавы (Вишну), исполняя свои обязанности так, что никто их не распознал.

Verse 35

तत्र कुंडे स्थिता देवी महापातकनाशिनी । पुन र्गोपायनाद्देवी क्षेत्रं प्राप्तातिशोभनम्

Там, в священном пруде, пребывала Богиня — уничтожительница великих грехов. Затем, вновь от Гопаяны, Богиня достигла необычайно прекрасной святой области.

Verse 36

खर्जुरीवनमापन्ना नन्दानाम्नीति तत्र सा । सरस्वती पुनस्तस्माद्वनात्खर्जूरसंज्ञितात्

Она вошла в лес Кхарджурӣ, и там была известна под именем Нанда. Затем богиня Сарасвати вновь продолжила путь, выйдя из леса, именуемого Кхарджура.

Verse 37

मेरुपादं समासाद्य मार्कंडाश्रममागता । यत्र मार्कंडकं तीर्थं मेरुपादे समाश्रितम्

Достигнув Мерупады, она пришла в ашрам Марканды. Там, на Мерупаде, утверждён тиртха Маркандка.

Verse 38

सरस्वती पुनस्तस्मादर्बुदारण्यमाश्रिता । गता वटवनं रम्यं मार्कंडेयाश्रमाच्छुभात्

Затем богиня Сарасвати, уйдя оттуда, обрела прибежище в лесу Арбуда; и из благого ашрама Маркандейи направилась в прекрасный Ватавана — рощу баньянов.

Verse 39

तपस्तप्तं पुरा यत्र वसिष्ठेन समाश्रितात् । तस्माद्वटवनात्पुण्यादुदुम्बरवनं गता । मेरुपादे च तत्रैव तण्डिर्यत्रा तपत्तपः

Там в древности Васиштха, обосновавшись, совершал аскезу (тапас). Из этого благочестивого Ватаваны она отправилась в рощу Удумбара. И там же, на Мерупаде, находится место, где Танди совершал свой тапас.

Verse 40

ऊदुंबरवनात्तस्मात्पुनर्देवी सरस्वती । अन्तर्द्धानेन शिखरमन्यत्प्राप्ता महानदी

Из той рощи Удумбара богиня Сарасвати снова двинулась дальше; скрывшись из виду (антардхана), она достигла иной вершины, и сама она — великая река — продолжала своё течение.

Verse 41

मेरुपादं तु सुमहत्सुरसिद्धनिषेवितम् । भिन्नांजनचयाकारं गोलांगूलमिति स्मृतम्

Тот Мерупада безмерно велик и посещаем богами и сиддхами; он подобен груде расколотой чёрной породы, словно сурьма-анджана, и памятен под именем Голангӯла.

Verse 42

स्थानं मनोरमं तस्मादुद्गता सा सुमध्यमा । वंशस्तंबात्सुविपुला प्रवृत्ता दक्षिणामुखी

Из того чарующего места явилась она — богиня с тонкой талией; широко излившись из пня бамбука, она начала течь, обращённая к югу.

Verse 43

तत्रोद्गमवटस्तस्यास्तत्समाख्यो व्यवस्थितः । ततः प्रभृति सा देवी सुप्रभं प्रकटा स्थिता

Там стоит её «Удгама-ват̣а» — баньян, названный по её истоку; и с тех пор богиня пребывает явленной в Супрабхе.

Verse 44

अंतर्द्धानं परित्यज्य प्राणिनामनुकम्पया । तस्यास्तटेषु रम्येषु संति तीर्थानि कोटिशः

Из сострадания к живым существам она оставила сокрытость; на её прекрасных берегах существуют тиртхи десятками миллионов.

Verse 45

तेषु तीर्थेषु सर्वेषु धर्महेतुः सरस्वती । रुद्रावतार मार्गेऽस्मिन्प्रवरं प्रथमं स्मृतम्

Среди всех тех тиртх Сарасвати — сама причина дхармы; на этом пути проявлений Рудры она памятуется как наивысшая и первая.

Verse 46

तरत्तरंगनामाढ्यं काकतीर्थं महाप्रभम् । तत्र तीर्थं पुनस्त्वन्यत्तीर्थं धारेश्वरं स्मृतम्

Славный Кака-тиртха, известный именем Тараттаранга, сияет великим блеском. Там же есть и другой священный брод, памятуемый как Дхарешвара-тиртха.

Verse 47

धारेश्वरात्पुनश्चान्यद्गंगोद्भेदमिति स्मृतम् । सारस्वतं तथा गांगं यत्रैकं संस्थितं जलम् । तस्मादन्यत्परं तीर्थं पुंडरीकं ततः परम्

От Дхарешвары далее есть другое место, памятуемое как Гангодбхеда, где воды Сарасвати и Ганги пребывают как единая вода. За ним — иное высшее тиртха, Пундарика, и далее ещё (другое).

Verse 48

मातृतीर्थं महापुण्यं सर्वातंकहरं परम् । मातृतीर्थात्पुनस्तस्मान्नातिदूरे व्यवस्थितम्

Есть Матри-тиртха — величайшая заслуга, высшая святыня, устраняющая всякое бедствие. И от той Матри-тиртхи, неподалёку, расположено ещё одно священное место.

Verse 49

तीर्थं त्वनरकंनाम नरकार्ति भयापहम् । ततस्तस्मादनरकात्तीर्थमन्यत्पुनः स्थितम्

Есть тиртха по имени Анарака, устраняющая страх и муки ада. И от той Анарака-тиртхи расположено ещё одно священное место.

Verse 50

संगमेश्वरनामाढ्यं प्रसिद्धं तन्महीतले । ततस्तस्मात्पुनश्चान्यत्तीर्थं कोटीश्वराह्वयम्

На земле прославлено то священное место, именуемое Сангамешвара. Оттуда же далее находится другое тиртха, называемое Котишвара.

Verse 51

ततस्तस्मान्महादेवि शंभुकुण्डेश्वरं स्मृतम् । तीर्थे सरस्वतीतीरे तस्मिन्सिद्धेश्वरं स्मृतम्

Затем, о Великая Богиня, оттуда вспоминают Шамбхукундешвару. И в том тиртхе, на берегу Сарасвати, поминают Сиддхешвару.

Verse 52

सिद्धेश्वरात्पुनस्तस्मात्प्रवृत्ता पश्चिमामुखी । पश्चिमं सागरं गंतुं सखीं स्मृत्वा रुरोद सा

Затем, вновь отправившись от Сиддхешвары, она обратилась лицом к западу. Желая дойти до западного океана, она вспомнила подругу и разрыдалась.

Verse 53

स्थित्वा पूर्वमुखा देवी हा गंगेति विना त्वया । एकाकिनी मंदभाग्या क्व गमिष्याम्यबांधवा

Богиня, обратившись лицом к востоку, воскликнула: «О, Ганга! Без тебя я одинока и несчастна; куда мне идти без родни и опоры?»

Verse 54

तां विज्ञाय ततो गंगा रुदतीं शोककर्शिताम् । शीघ्रं स्वर्गात्समायाता तीर्थानां कोटिभिः सह

Узнав её — плачущую и истощённую скорбью, — Ганга быстро сошла с небес, в сопровождении кроров тиртх.

Verse 55

ततो दुःखं परित्यज्य तत्र प्राची सरस्वती । सर्वदेवगुणैयुक्ता एवं तत्र स्थिताऽभवत्

Затем, отбросив печаль, Сарасвати, текущая к востоку, осталась там, наделённая добродетелями всех богов; так она и пребывала в том месте.

Verse 56

तत्र सिद्धवटंनाम तीर्थं पैतामहं स्मृतम् । वटेश्वरस्य पुरतः सर्वपापक्षयंकरम्

Там есть тиртха по имени Сиддхаваṭа, памятуемая как «Пайта̄маха» (принадлежащая Деду, Брахме). Она стоит перед Ватешварой и уничтожает все грехи.

Verse 57

त्रिकालं यत्र रुद्रस्तु समागत्य व्यवस्थितः । तन्महालयमित्युक्तं स्थानं तस्य महात्मनः

Где Рудра приходит и пребывает в три времени дня, то место зовётся «Махалая» — великой обителью того возвышенного.

Verse 58

पिंडतारकमित्येतत्प्राचीनं तीर्थमुत्तमम् । कुम्भकुक्षिगिरिस्थं तत्पित्र्ये कर्मणि सिद्धिदम्

Эта древняя и превосходнейшая тиртха зовётся «Пинда-тарака». Находясь на горе Кумбхакукши, она дарует успех в обрядах предкам (pitṛ-karman), особенно в подношении пинд.

Verse 59

प्राचीनेश्वरदेवस्य पुरोभूतं प्रति ष्ठितम् । प्राची सरस्वती यत्र तत्र किं मृग्यते परम्

Оно установлено перед Господом Прачине́шварой. Там, где присутствует Сарасвати, текущая на восток, — что высшее ещё искать сверх этого места?

Verse 60

निवृत्ते भारते युद्धे तत्र तीर्थे किरीटिना । प्रायश्चित्तं पुरा चीर्णं विष्णुना प्रेरिता त्मना

После окончания войны Бхараты в той тиртхе некогда Диадемоносец (Арджуна) совершил прайашчитту — искупление, побуждаемый изнутри Вишну.

Verse 61

तेन तस्माद्विनिर्मुक्तः पातकात्पूर्वसंचितात् । नरतीर्थं ततः ख्यातं तत्र पापभयापहम्

Тем искуплением он освободился от грехов, накопленных прежде. Потому это место прославилось как Нара-тиртха — священный брод, устраняющий страх, рождаемый грехом.

Verse 62

नरतीर्थादन्यतीर्थं पुंडरीकमिति स्मृतम् । अर्जुनेन सहागत्य यत्र स्नातो हरिः प्रिये

За Нара-тиртхой есть иная тиртха, памятуемая как Пундарика. Там, о возлюбленная, Хари омылся, придя вместе с Арджуной.

Verse 63

प्राचीनेशात्परं तीर्थं वालखिल्येश्वरं महत् । तत्र तस्मान्महातीर्थात्तीर्थमन्यन्महो दयम्

За Прачине́шей находится великая тиртха, именуемая Вала́кхильешвара. От той великой священной переправы есть ещё одна тиртха, исполненная могучей благости.

Verse 64

गंगासमागमंनाम तीर्थमन्यन्महोदयम् । तत्रालोक्य पुनर्देवीं दीनास्यां दीनमानसाम्

Другая тиртха великой благости зовётся Ганга-самагама. Там, вновь увидев Богиню — с поникшим лицом и унылым сердцем, —

Verse 65

ब्रह्मासृजत्सखीं तस्याः कपिलां विपुलेक्षणाम् । हरिणीं हरिरप्याशु वज्रिणीमपि देवराट् । न्यंकुं विनोदनार्थं च सरस्वत्या ददौ हरः

Брахма сотворил для неё подругу — Капилу, с широкими очами. Хари также быстро создал другую подругу — Харини; и владыка богов Индра сотворил также Ваджрини. А Хара (Шива) даровал Сарасвати Ньянку для её забавы.

Verse 66

ततः प्रहृष्टा सा देवी देवादेशात्सरस्वती । तस्माद्गन्तुं समारब्धा प्राचीना पापनाशिनी

Тогда богиня Сарасвати, возрадовавшись повелению богов, отправилась оттуда в путь — она древняя и уничтожающая грехи.

Verse 67

ईश्वर उवाच । दक्षिणां दिशमास्थाय पुनः पश्चान्मुखी तदा । सरस्वती महादेवी वडवानलधारिणी । तदुत्तरे तटे तीर्थमेकद्वारमिति स्मृतम्

Ишвара сказал: «Направившись к югу, тогда Сарасвати Махадеви — несущая подводный огонь Вадаванала — вновь повернулась лицом к западу. На её северном берегу есть тиртха, прославленная именем Экадвара».

Verse 68

एकद्वारेण यत्सेना स्वर्गं प्राप्ता ततो वरात् । तस्मात्तीर्थात्पुनश्चान्यत्तीर्थं यत्र गुहेश्वरः

Через священный брод, именуемый Экадвара, то воинство достигло небес по его дару. От той тиртхи следует вновь идти к другой святыне — где пребывает Гухешвара.

Verse 69

गुहेन स्थापितः पूर्वं यत्र देवो महेश्वरः । गुहेश्वरान्नातिदूरे वटेश्वरमिति स्मृतम्

Там в древности Гуха установил бога Махешвару. Недалеко от Гухешвары есть место, памятуемое как Ватешвара.

Verse 70

दिव्यं सरस्वतीतीरे व्यासेनाराधितं पुरा । आमर्द्दकी नदी यत्र सरस्वत्या सहैकताम्

На берегу Сарасвати есть божественная тиртха, некогда почитаемая Вьясой, — там река Амарддаки становится едина с Сарасвати.

Verse 71

संप्राप्ता तन्महातीर्थं फलदं सर्वदेहिनाम् । आमर्दकी संगमं तं नापुण्यो वेद कश्चन । संगमेश्वरनामेति तत्र लिंगं प्रतिष्ठितम्

Достигший того великого тиртхи обретает плод, даруемый всем воплощённым существам. Слияние реки Амардаки (Āmardakī) неведомо тому, кто лишён заслуг. Там установлен лингам с именем Самгамешвара (Saṃgameśvara).

Verse 72

मुण्डीश्वरेति च तथा प्रसिद्धिमगमत्क्षितौ । मुंडीश्वरसमीपस्थं सरस्वत्यां महोदयम्

На земле это место стало известно под именем Мундӣшвара (Muṇḍīśvara). Близ Мундӣшвары, на реке Сарасвати (Sarasvatī), находится тиртха по имени Маходая (Mahodaya).

Verse 73

नाम्ना यत्प्राङ्मुखं तीर्थं सरस्वत्यास्तटे स्थितम् । मांडव्येश्वरनाम्ना वै यत्रेशः संप्रतिष्ठितः

Есть тиртха по имени Прангмукха (Prāṅmukha), расположенная на берегу Сарасвати. Там Господь установлен под именем Мандավьешвара (Māṇḍavyeśvara).

Verse 74

पीलुकर्णिकसंज्ञं तु तीर्थमन्यत्पुनस्ततः । सरस्वतीतीरगतमृषिणा सेवितं महत्

Оттуда далее есть иная тиртха, именуемая Пилукарника (Pīlukarṇikā): великая, на берегу Сарасвати, посещаемая и почитаемая одним риши.

Verse 75

तस्मादन्यत्सरस्वत्यां तीर्थं द्वारवती स्मृतम् । तीर्थानां प्रवरं देवि यत्र संनिहितो हरिः

Оттуда на Сарасвати есть ещё одна тиртха, памятуемая как Дваравати (Dvāravatī). О Деви, она — наилучшая среди тиртх, ибо там пребывает Хари.

Verse 76

ततस्तस्य समीपस्थं तीर्थं गोवत्ससंज्ञितम् । यत्रावतीर्य गोवत्सस्वरूपेणांबिकापतिः

Близ того (Двараавати) находится тиртха по имени Говаца, где Амбикапати нисшел, приняв облик телёнка.

Verse 77

स्वयं भूलिंगरूपेण संस्थितस्तेजसां निधिः । गोवत्सान्नैरृते भागे दृश्यते लोहयष्टिका

Там сокровищница божественного сияния стоит сама собой в образе Бхулинги. К юго‑западу от Говацы виден железный посох‑знак.

Verse 78

स्वयंभूलिंगरूपेण रुद्रस्तत्र स्वयं स्थितः । एकविंशति वारस्य भक्त्या पिंडस्य यत्फलम्

Там сам Рудра пребывает в образе самоявленного Лингама (сваямбху‑лингам). Какую бы заслугу ни приносило подношение пинды с преданностью в течение двадцати одного дня—

Verse 79

गंगायां प्राप्यते पुंसां श्राद्धेनैकेन तत्र तत् । ततस्तस्मान्महातीर्थाद्बालक्रीडनकी यथा

—то самое достоинство люди обретают на Ганге, совершив там лишь одно шраддха. А затем, от той великой тиртхи далее, она двинулась, словно девочка, играющая в забаве.

Verse 80

सखीभिः सहिता तत्र क्रीडताऽसौ यथेच्छया । आनुलोम्यविलोम्येन दक्षिणेनोत्तरेण च

Вместе с подругами она там играла, как пожелает: то по течению, то против течения, то к югу, то и к северу.

Verse 81

रुल्लं प्राप्य पुनर्देवी समुद्भूता मनोरमा । रुल्लं नाम पुरं यत्र सृष्टं देवेन शंभुना

Достигнув вновь Руллы, прекрасная Богиня явилась там воочию. В том месте стоит город по имени Рулла, созданный богом Шамбху (Śambhu).

Verse 82

सह देवैस्तु पार्वत्या धारायंत्रप्रयोगकैः । एकं वर्षसहस्रं तु शंभुना तत्र रुल्लितम्

Там, вместе с богами и с Парвати, применяя водные устройства, Шамбху (Śambhu) сделал то место «руллитым» на целую тысячу лет.

Verse 83

रुल्लं तत्र ह्रदं नाम सरस्वत्यां महोदयम् । साक्षात्तत्र महादेव आनंदेश्वरसंज्ञितः

Там есть озеро по имени Рулла — великое и благоприятное тиртха на Сарасвати. Там же воочию пребывает Махадева, именуемый Анандешвара (Ānandeśvara).

Verse 84

पश्चिमेन स्थितं तत्र शम्भोरायतनस्य तु । स मेरोर्दक्षिणे पादे नखस्तु परिकीर्तितः

К западу от святилища Шамбху стоит там священный знак. Он прославлен как «ноготь» на южной стопе горы Меру.

Verse 85

पश्यंति ये नराः सम्यक्तेऽपि पापविवर्जिताः । अश्वमेधसहस्रस्य प्राप्नुवंति फलं ध्रुवम्

Те люди, кто созерцает это должным образом, освобождаются от греха. Они несомненно обретают плод тысячи жертвоприношений Ашвамедха (Aśvamedha).

Verse 86

परतस्तस्य कूष्मांडमुनेस्तत्राश्रमं महत् । कूष्मांडेश्वरसंज्ञं तु तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

Далее находится великий ашрам мудреца-муни Кушманды. Тиртха, именуемая Кушмандешвара, прославлена во всех трёх мирах.

Verse 87

कोल्लादेवी स्थिता तत्र सर्वपापभयापहा । अन्तर्द्धानेन तां कोल्लां संप्राप्ता सा महानदी

Там пребывает богиня Колла, устраняющая всякий грех и страх. Силой сокрытия великая река достигла того святилища Коллы.

Verse 88

ततोऽप्यंतर्हिता भूत्वा संप्राप्ता तु मनोरमम् । सानुं मदनसंज्ञं तु क्षेत्रं सिद्धनिषेवितम्

Затем, вновь став невидимой, она достигла прекрасного места — склона, именуемого Мадана, священной кшетры, которую посещают и почитают сиддхи.

Verse 89

ततोऽप्यंतर्हिता भूत्वा पुनः प्राप्ता हिमाचलम् । खादिरामोदनामानं सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलम्

Снова став невидимой, она достигла Гималаев, места по имени Кхадираамода, сияющего цветами во все времена года.

Verse 90

तत्रारुह्य विलोक्याथ ददर्श सुमनोरमम । क्षारोदं पश्चिमाशास्थं घनवृंदमिवोन्नतम्

Поднявшись туда и оглядевшись, она увидела дивное зрелище: Кшароду — солёный океан на западе, вздымающийся, словно громада густых облаков.

Verse 91

एवंविधं च तं तत्र सा विलोक्य महाप्रभा । हर्षात्पंचानना भूत्वा देवकार्यार्थमुद्यता

Увидев там то дивное зрелище, сияющая богиня, исполненная радости, приняла облик с пятью ликами и приготовилась исполнить замысел богов.

Verse 92

हरिणी वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती । पंचस्रोताः स्थिता तत्र मुनिनोक्ता सरस्वती

Там Сарасвати, как поведали мудрецы, пребывала в виде пяти потоков: Харини, Ваджрини, Ньямку, Капила и Сарасвати.

Verse 93

श्रमापनोदं कुर्वाणा मुनीनां यत्र संस्थिता । तत्तत्पादकमित्युक्तं तीर्थं तीर्थार्थिनां नृणाम् । सर्वेषां पातकानां च शोधनं तद्वरानने

Там, где она пребывает, снимая усталость мудрецов, то место зовётся «Таттатпадака» — тиртха для людей, ищущих святые броды; и, о прекрасноликая, оно очищает от всех грехов.

Verse 94

खादिरामोदमासाद्य तत्रस्था वीक्ष्य सागरम् । गन्तुं प्रवृत्ता तं वह्निमादाय सुरसुन्दरि

Достигнув Кхадираамоды и остановившись там, она взглянула на океан; затем, о небесная красавица, взяв с собой тот огонь, она отправилась дальше.

Verse 95

दग्ध्वा कृतस्मरं देवी पुनरादाय वाडवम् । समुद्रस्य समीपस्था स्थिता हृष्टत नूरुहा

Сожгя Критасмару, богиня вновь взяла Вадаву — подводный огонь. Стоя близ океана, стройная телом, она пребывала там, ликуя.

Verse 96

ततः प्रविष्टा सा देवी अगाधे लवणांभसि । वाडवं वह्निमादाय जलमध्ये व्यसर्जयत्

Затем Богиня вошла в глубокие солёные воды; взяв огонь Вāḍава, она отпустила его в середину моря.

Verse 97

ततस्तस्याः पुनः प्रीतः स्वय मेव हुताशनः । तद्दृष्ट्वा दुष्करं कर्म वचनं चेदमब्रवीत्

Тогда сам Хуташана (Огонь), вновь довольный ею, увидев тот трудный подвиг, произнёс такие слова.

Verse 98

परितुष्टोऽस्मि ते भद्रे वरं वरय सुव्रते । तत्ते दास्याम्यहं प्रीतो यद्यपि स्यात्सु दुर्लभम्

«О благословенная, соблюдающая благие обеты! Я вполне доволен тобой. Выбери дар; с радостью я дарую его тебе, даже если он будет крайне труднодостижим».

Verse 99

ईश्वर उवाच । प्रगृह्य वलयं हस्तादिदं वचनमब्रवीत् । इदं मे वलयं वह्ने वक्त्रे धार्यं सदा त्वया

Ишвара сказал: «Взяв браслет из его руки, он произнёс: “О Огонь, этот мой браслет ты должен всегда носить на своих устах”».

Verse 100

अनेन शक्यते यावत्तावत्तोयं समाहर । न त्वया शोषणीयोऽयं समुदः सरितांपतिः

«С этим собирай воды лишь столько, сколько возможно. Тебе не следует иссушать океан — владыку рек».

Verse 101

बाढमित्येव चोक्त्वा स प्रविष्टो निधिमंभसाम् । एवमेषा महादेवि प्रभासे तु सरस्वती । गृहीत्वा वाडवं प्राप्ता तुष्ट्यर्थं च मनीषिणाम्

Сказав: «Да будет так», он вошёл в сокровищницу вод — в океан. Так, о Великая Богиня, в Прабхасе Сарасвати приняла огонь Вадава и пришла туда ради удовлетворения мудрецов-риши.

Verse 102

सा विश्रांता कुरुक्षेत्रे भद्रावर्ते च भामिनि । पुष्करे श्रीकला देवी प्रभासे च महानदी

О сияющая дева, она отдыхала в Курукшетре и в Бхадраварте. В Пушкаре она — богиня Шрикала, а в Прабхасе — великая река.

Verse 103

देवमातेति सा तत्र संस्थिता लवणोदधौ । अस्मिन्मन्वंतरे देवि आदौ त्रेतायुगे पुरा

Там, в солёном океане, она утвердилась под именем «Девамата» — Мать богов. В этом Манвантаре, о Богиня, в давние времена, в начале Трета-юги…

Verse 104

इति वृत्तं सरस्वत्या वाडवाग्नेस्तथाभवत् । मन्वन्तरे व्यतीतेऽस्मिन्भविताऽन्यस्तु वाडवः

Таков был рассказ о Сарасвати и огне Вадава, как это произошло. Когда этот Манвантара завершится, возникнет иной огонь Вадава.

Verse 105

ज्वालामुखेति नाम्ना वै रुद्रक्रोधाद्भविष्यति । सरस्वत्यास्तथा नाम ख्यातिं ब्राह्मीति यास्यति

Он возникнет из гнева Рудры и будет носить имя «Джваламукха». Так же и имя Сарасвати станет прославленным как «Брахми».

Verse 106

सरस्वतीति वै लोके वर्तते नाम सांप्रतम् । अतीतं नाम यत्तस्याः कमंडलुभवेति च । रत्नाकरेति सामुद्रं सत्यं नामांतरं पुरा

В мире ныне она известна под именем «Сарасвати». Прежнее её имя было «Камандалубхава» (рождённая из водяного сосуда), а «Ратнакара» поистине было её древним, океаническим именем в стародавние времена.

Verse 107

अस्मिन्मन्वंतरे देवि सागरेति प्रकीर्तितम् । क्षांरोदेति भविष्यं तु नाम देवि प्रकीर्ति तम्

В этом Манвантаре, о Богиня, её прославляют именем «Сагара» (океаническая). А в будущем, о Богиня, будет возвещено имя «Кшамрода».

Verse 108

एवं जानाति यः कश्चित्स तीर्थफलमश्नुते । स्वर्गनिःश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती

Кто постигает это так, тот воистину вкушает плод священного тиртхи. Ибо здесь, в Прабхасе, говорится, что Сарасвати возникла как «лестница», ведущая к небесам.

Verse 109

नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी । प्राची सरस्वती देवि सर्वत्र च सुदुर्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा

Эта великая река недостижима для людей, лишённых заслуг. Древняя Сарасвати, о Богиня, текущая на восток, чрезвычайно редко встречается где бы то ни было — особенно в Курукшетре, в Прабхасе и также в Пушкаре.

Verse 110

एवंप्रभावा सा देवी वडवानल धारिणी । अग्नितीर्थसमीपस्था स्थिता देवी सरस्वती

Такова сила той Богини: Сарасвати, несущая Вадаваналу (подземный огонь), пребывает близ Агнитиртхи.

Verse 111

तामादौ पूजयेद्यस्तु स तीर्थफलमश्नुते । सागरं यच्च तत्तीर्थं पापघ्नं पुण्य वर्द्धनम्

Кто прежде всего поклонится Ей, тот вкушает полный плод паломничества. И тот тиртха у океана уничтожает грехи и умножает заслугу.

Verse 112

दर्शनादेव तस्यैव महाक्रतुफलं लभेत् । अग्निचित्कपिला सत्री राजा भिक्षुर्महोदधिः

Одного лишь созерцания достаточно, чтобы обрести плод великого жертвоприношения. (Здесь названы связанные с обрядом и местом:) устроитель огненного алтаря, корова Капила, совершитель саттры, царь, нищий-аскет и великий океан.

Verse 113

दृष्टमात्राः पुनंत्येते तस्मा त्पश्येद्धि भावितः । अग्नितीर्थे नरः स्नात्वा पावके प्रक्षिपेत्ततः । गुग्गुलं भारसहितं सोग्निलोके महीयते

Они очищают уже одним лишь видом; потому следует взирать на них с преданным сердцем. Омывшись в Агнитиртхе, человек затем должен бросить в священный огонь гуггулу (ладан) в должной мере; и будет он почитаем в мире Агни.

Verse 114

एवं संक्षेपतः प्रोक्तो ह्यग्नि तीर्थमहोदयः । सरस्वत्याश्च माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

Так вкратце поведана великая слава Агнитиртхи — вместе с величием Сарасвати, уничтожающей все грехи.

Verse 115

स्नात्वाग्नितीर्थे विधिवत्कंकणं प्रक्षिपेततः । सुवर्णस्य महादेवि यथावित्तानु सारतः

Омывшись в Агнитиртхе по установленному обряду, о Великая Богиня, пусть затем он бросит в дар золотой браслет — по мере своих средств.

Verse 116

ततः सरस्वतीं पूज्य कपर्दिनमथार्चयेत्

Затем, совершив поклонение Сарасвати, следует далее почтить Капардина (Шиву).

Verse 117

ततः केदारनामानं भीमेश्वरमतःपरम् । भैरवेश्वरनामानं चण्डीश्वरमतः परम्

Далее следует почтить Шиву по имени Кедара, затем Бхимешвару; после этого — Бхайравешвару, и затем — Чандишвару.

Verse 118

ततः सोमेश्वरं देवं पूजयेद्विधिवन्नरः । नवग्रहेश्वरानिष्ट्वा रुद्रैकादशकं तथा

Затем человек должен по установленному обряду поклониться богу Сомешваре; и, должным образом почтив владык девяти планет, пусть также поклонится одиннадцати Рудрам.

Verse 119

ततः संपूजयेद्देवं ब्रह्माणं बालरूपिणम् । एवं रौद्री समाख्याता यात्रा पातकनाशिनी

Затем следует поклониться богу Брахме, пребывающему в образе ребёнка. Такова паломническая практика, именуемая «Раудри», уничтожающая грехи.

Verse 121

एवं कृत्वा ततो गच्छेन्महादेवीं सरस्वतीम्

Сделав так, затем следует направиться к Махадеви Сарасвати.

Verse 122

सरस्वतीवससमा कुतो गुणाः सरस्वतीवाससमा कुतो रतिः । सरस्वतीं प्राप्य दिवं गता नराः पुनः स्मरिष्यंति नदीं सरस्वतीम्

Где найдутся добродетели, равные пребыванию с Сарасвати? Где найдётся радость, равная жизни с Сарасвати? Люди, достигнув реки Сарасвати и взойдя на небеса, потом вновь вспоминают реку Сарасвати.