Adhyaya 334
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 334

Adhyaya 334

Глава построена как богословский диалог: Деви вопрошает Ишвару о ранее упомянутом «падении» Талы и о причине славы Таласвами. Ишвара раскрывает тайное предание происхождения: свирепый данавa Махендра совершает длительные аскезы, побеждает девов и требует губительного поединка. Из воплощённой огненной энергии Рудры возникает существо по имени Тала; наделённый рудра-вирьей, Тала сокрушает Махендру. Затем он празднует победу танцем, чья мощь расшатывает три мира: наступает мрак, и все существа охвачены страхом. Девы обращаются к Рудре, но Рудра говорит, что Тала неуязвим, ибо он его «сын», и направляет их к Хришикеше (Вишну) в Прабхасе, близ Таптодака-кунды и святыни, связанной с именем Стутісвами. Вишну вступает с Талой в малла-йуддху (борцовский поединок), утомляется и просит Рудру вернуть жар вод Таптодаки, чтобы снять изнеможение. Рудра согревает кунду третьим оком; Вишну омывается, вновь обретает силу и побеждает Талу. Парадоксально, Тала смеётся и говорит, что, даже имея нечистое намерение, достиг «высшего состояния» Вишну; Вишну предлагает дар. Тала просит, чтобы его слава пребывала, а у тех, кто с преданностью созерцает Вишну в светлую экадаши месяца Маргаширша, уничтожались грехи. В завершение описываются силы тиртхи: уничтожение грехов, снятие усталости и искупление даже тяжких проступков; упоминается присутствие Нараяны и шиваитского кшетрапалы в образе Кала-мегхи. Предписывается и порядок паломничества: памятование Вишну как Таласвами, чтение мантр (включая Сахасраширшу), омовение, подношение аргхьи, пуджа с благовониями, цветами и тканью, помазание священными веществами, наиведья, слушание дхармы, ночное бдение, дары (бык, золото, ткань) достойному ведическому брахману, пост и почитание Рукмини. Фалaшрути возвещает широкие плоды — ритуальные «равенства», возвышение предков и блага на многие рождения — от даршана Таласвами и омовения в кунде.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक पृच्छामि त्वामहं भक्त्या किञ्चित्कौतूहलात्पुनः

Ишвара сказал: О Блаженный, Владыка богов, перевозчик через океан сансары,—с преданностью я вновь вопрошаю Тебя, побуждаемый некоторым любопытством.

Verse 2

यत्त्वया कथितं देव तलस्वामिमहोदयम् । किं तत्र कारणं देव तलो येन निपातितः

О Господь, о том, что Ты поведал как о великом явлении Тала-свами: какова была там причина, о Дэва, по которой Тала был низвержен?

Verse 3

कोऽसौ तलः समाख्यातः किंवीर्यः किंपरायणः । कस्मात्स्थानात्समुत्पन्नः कथं जातश्च मे वद

Кто таков этот Тала, именуемый так? Какова его сила и чему он предан как высшему прибежищу? Из какого места он возник и как родился? Скажи мне.

Verse 4

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि रहस्यं पापनाशनम् । यन्न कस्यचिदाख्यातं तत्ते वक्ष्याम्य शेषतः

Ишвара сказал: Внемли, о Богиня; я возвещу тайну, уничтожающую грех, — то, что не открывают кому попало. Тебе я поведаю всё полностью, без остатка.

Verse 5

देवा अपि न जानंति तलसोत्पत्तिकारणम् । पूर्वं कृतयुगे देवि गोविन्देति प्रकीर्तितः

Даже боги не знают причины происхождения Талы. Прежде, в Крита-югу, о Богиня, он был прославлен именем «Говинда».

Verse 6

त्रेतायां वामनः स्वामी स्तुतिस्वामी तृतीयके । कलौ युगे महादेवि तलस्वामी प्रकीर्तितः

О Махадеви, в Трета-югу Господь здесь прославлен как «Вамана-свамин»; в третью эпоху (Двапара) его восхваляют как «Стути-свамин»; а в Кали-югу его чтут как «Тала-свамин».

Verse 7

तथा तप्तोदकस्वामी तस्य नामांतरं प्रिये । अधुना संप्रवक्ष्यामि तलोत्पत्तिं तव प्रिये

И, возлюбленная, «Таптодака-свамин» — ещё одно имя того Господа. Ныне, дорогая, я полностью поведаю тебе происхождение Талы.

Verse 8

आसीन्महेन्द्रनामा च दानवो रौद्ररूपधृक् । कोटिवर्षाणि तेनैव तपस्तप्तं पुरा प्रिये

Давным-давно, возлюбленная, жил данав по имени Махендра, грозный обликом. Миллионы лет он совершал суровую аскезу.

Verse 9

स तपोबलमाविष्टो जिग्ये देवान्सवासवान् । जित्वा देवांस्ततः सर्वांस्ततः काले समागतः

Исполненный силой, рожденной подвижничеством (тапасом), он одолел богов — даже Индру вместе с ними. Покорив всех девов, в надлежащее время он прибыл для следующей встречи.

Verse 10

युद्धं स प्रार्थयामास मया सार्द्धं सुभीषणम् । ततोऽभवन्महायुद्धं ब्रह्माण्डक्षयकारकम्

Он потребовал со мной страшной битвы. Тогда разразилась великая война, способная погубить даже космическую сферу — Брахманду.

Verse 11

ततः कोपान्महायुद्धे मम देहाद्वरानने । ज्वाला तत्र समुत्पन्ना तन्मध्ये स तलोऽभवत्

Затем, в той великой битве, о прекрасноликая, из моего тела в гневе поднялось пламя; и в самом средоточии того огня возник Тала.

Verse 12

तेन दृष्टो महेन्द्रोऽसौ गर्जन्गिरिगुहाश्रयः

Увиденный Талой, Махендра (Индра) зарычал и укрылся в пещере внутри горы.

Verse 13

कथं गर्जसि हे मूढ युद्धं कुरु मया सह । इत्युक्ते तत्र देवेशि तेन युद्धमवर्तत

«Зачем ты рычишь, глупец? Сразись со мной!» — когда это было сказано там, о Владычица богов, он вступил в бой.

Verse 14

तत्र प्रवर्त्तिते युद्धे तलमाहेन्द्रयोस्तयोः

Там, когда сражение пришло в движение, между теми двумя — Талой и Махендрой, —

Verse 15

रुद्रवीर्यस्य युक्तेन तलेनोदारकर्मणा । मल्लयुद्धेन बलिना महेन्द्रो विनिपातितः

Тогда Махендра был повержен могучим Талой — благородным в деяниях, наделённым силой Рудры, — в мощной схватке борцовского боя.

Verse 16

ततस्तं पतितं दृष्ट्वा विस्मयं स तलो गतः । गतप्राणं तदा ज्ञात्वा हर्षान्नृत्यमथाकरोत्

Затем Тала, увидев его павшим, пришёл в изумление; и, узнав, что тот уже бездыханен, начал плясать от радости.

Verse 17

तस्मिन्संनृत्यमाने तु सर्वे स्थावरजंगमम् । चकंपे तु वरारोहे प्रभावात्तस्य वीर्यतः

Когда он так плясал, о прекрасная, всё — и неподвижное, и движущееся — задрожало от мощи его силы и доблести.

Verse 18

ततो भारभराकान्ता धरणी तलपीडिता । अतीवभयसंत्रस्ताः सदेवासुरमानुषाः

Тогда Земля, придавленная и сокрушённая топотом Талы, оказалась чрезмерно отягчена бременем; и боги, асуры и люди были охвачены великим страхом.

Verse 19

क्षुभिता गिरयः सर्वे विद्रुताश्च महार्णवाः । तरवो निधनं जग्मुर्नद्यो वाहांश्च तत्यजुः

Все горы содрогнулись; великие океаны вздыбились и разгулялись. Деревья пришли к гибели, а реки оставили свои течения.

Verse 20

गतप्रभावाः सूर्याद्या ज्योतींषि न विरेजिरे । त्रैलोक्यं व्याकुलीभूतं तलनृत्यप्रभावतः

Светила, начиная с Солнца, утратили сияние и не блистали. Три мира пришли в смятение от могущества танца Тало.

Verse 21

ततो देवगणाः सर्वे शरणं रुद्रमाययुः । वृत्तं यथावत्कथितं ततो रुद्र उवाच तान्

Тогда все сонмы богов устремились за прибежищем к Рудре. Когда случившееся было поведано в точности, Рудра обратился к ним.

Verse 22

अवध्यो मे तलो देवाः पुत्रत्वे हि प्रतिष्ठितः । एवमुक्त्वा हृषीकेशं प्रभासक्षेत्रवासिनम्

«Тало не должен быть убит мною, о боги, ибо он утверждён в положении моего сына». Сказав так, Рудра обратил внимание к Хришикеше, Владыке, пребывающему в священной области Прабхасы.

Verse 23

स्तुतिस्वामीतिनामानं स्थितं दुर्वाससः पुरः । प्रभासक्षेत्रसामीप्ये पूर्वभागे प्रतिष्ठितम्

(Он указал) на того, кто именуется Стутйсвамин, стоящего перед обителью Дурвасаса, утверждённого близ Прабхасакшетры, на её восточной стороне.

Verse 24

तप्तोदकुंडसामीप्ये तत्र गच्छत भोः सुराः । कल्पेकल्पे तु तेनैव विध्यतेऽसौ हि दानवः

У пруда Таптодака — ступайте туда, о боги. В каждом кальпе именно Тем же (Стутйсвамином) этот данавa поражается и низвергается.

Verse 25

एवमुक्ते तदा देवाः प्रभासं क्षेत्रमागताः । तत्र ते विबुधा जग्मुर्यत्र तप्तोदकाधिपः

Когда это было сказано, боги пришли в священное кшетра Прабхаса; и там те мудрые существа направились туда, где пребывает Владыка Таптодаки.

Verse 26

दृष्ट्वा नारायणं तत्र देवाः श्रद्धासमन्विताः । तुष्टुवुः परया भक्त्या देवदेवं जनार्द्दनम्

Увидев там Нараяну, боги, исполненные веры, воспели Джанардану — Бога богов — с высшей преданностью.

Verse 27

वैकुंठ त्राहि नो देवांस्तलेनोच्चाटिता वयम् । महेन्द्रक्रोधसंभूतरुद्रतेजोद्भवेन वै

«О Вайкунтха, спаси нас, богов! Мы выбиты со своего места одним ударом — тем, кто рожден из гнева Махендры и возник из огненной мощи Рудры»

Verse 28

अस्माभी रुद्रसामीप्ये कार्यं सर्वं निवेदितम् । ततः प्रस्थापिताः सर्वे रुद्रेण परमेष्ठिना । तव पार्श्वे महादेव नस्त्वं देव गतिर्भव

«Близ Рудры мы изложили всё наше дело; затем Рудра, Верховный Владыка, послал нас всех. Ныне у Твоего бока, о Махадева, будь нам прибежищем и путём, о Дэва.»

Verse 29

इति श्रुत्वा वचस्तेषां देवदेवो जनार्द्दनः । दानवस्यवधार्थाय देवानां रक्षणाय च । चक्रे यत्नं महाबाहुः प्रभासक्षेत्रवल्लभः

Услышав их речи, Джанардана — Бог богов — приготовил своё деяние: дабы сразить данаву и оградить девов. Могучерукий Владыка, возлюбленный Прабхаса-кшетры, приступил к этому делу.

Verse 30

समाहूय तदा दैत्यं प्रभासक्षेत्रमध्यतः । युद्धं चक्रे ततो देवि विश्वप्रलयकारकम्

Затем он призвал дайтью в самую середину Прабхаса-кшетры и начал битву — о Деви — войну, сотрясающую землю, словно способную повлечь гибель мира.

Verse 31

ततस्तु देवाः सर्वे च स्वसैन्यपरिवारिताः । चक्रुर्युद्धं च दैत्येन सुमहल्लोमहर्षणम्

Тогда все боги, окружённые своими войсками, вступили в бой с дайтьей — великую, леденящую битву, от которой волосы вставали дыбом.

Verse 32

ततः पर्वतसंकाशं दृष्ट्वा दैत्यं महाबलम् । उवाच चपलापांगो गरुडकृतवाहनः

Затем, увидев дайтью, могучего и подобного горе, заговорил Владыка с быстрым взором — тот, чьим ваханой является Гаруда.

Verse 33

अहो दैत्य महाबाहो मल्लयुद्धं ददस्व मे । त्वद्बाहुयुगलं दृष्ट्वा न युद्धे वांछितं मम

«О, дайтья могучерукий, даруй мне мalla-yuddha — поединок борцов. Увидев пару твоих рук, я не желаю иной битвы», — сказал он.

Verse 34

नारायणवचः श्रुत्वा करमुद्यम्य दानवः । अभ्यधावत्तदा दैत्यः कालान्तकसमप्रभः

Услышав слова Нараяны, данавa поднял руку и ринулся вперёд; тогда дайтья бросился в атаку, пылая, словно Калантака — разрушитель в конце времён.

Verse 35

ततः प्रवर्तितं युद्धमन्योन्यं जयकांक्षिणोः । जंघाभ्यां पादबन्धेन बाहुभ्यां बाहुबंधनम्

Затем началась их взаимная схватка, ибо оба жаждали победы: ноги сцепились с голенями, а руки сомкнулись с руками в тесной борьбе.

Verse 36

कंठेन बन्धयन्कंठमुदरेणोदरं तथा एतस्मिन्नन्तरे देवाः सभयाः संबभूविरे

Сцепив шею с шеей и живот с животом в тесной борьбе, в то самое мгновение боги объялись страхом.

Verse 37

ततः पीडासमाक्रांतो विष्णुः संस्मरते हरम् । तत्क्षणादागतो रुद्रः किं करोमि महाबलः

Тогда Вишну, стеснённый тяжким напряжением, вспомнил Хару (Шиву). В тот же миг явился Рудра и сказал: «О могучий, что мне сделать?»

Verse 38

विष्णुरुवाच । श्रांतोऽहं देवदेवेश मल्लयुद्धेन शंकर । तप्तोदकं कुरुष्वेह श्रमनाशाय सांप्रतम्

Вишну сказал: «О Владыка богов, о Шанкара, я изнемог от этой борцовской схватки. Здесь и сейчас сотвори горячую воду, дабы рассеять мою усталость».

Verse 39

ततस्तलं हनिष्यामि क्षण मात्रेण भैरवम्

Тогда, в одно мгновение, я ударю по земле и явлю силу Бхайравы.

Verse 40

ईश्वर उवाच । आदौ कृतयुगे कृष्ण उमया यत्कृतं पुरा । ऋषीणां श्रमनाशार्थं तप्तोदं तत्र निर्मितम्

Ишвара сказал: «О Кришна, в начале, в Крита-югу, то, что некогда сотворила Ума: там был создан источник горячей воды, чтобы снять усталость риши».

Verse 41

तद्दैत्यपापमाहात्म्यात्पुनः शीतलतां गतम् । पुनस्तदुष्णतां नीतं ततः कल्पांतसंस्थितौ

Под воздействием греха одного дайтьи он снова стал холодным; затем вновь был возвращён к жару и так пребывал до конца кальпы.

Verse 42

एवमुक्त्वा तदा देवं वीक्षांचक्रे महेश्वरः । तृतीय लोचनेनैव ज्वालामालोपशोभिना

Сказав так, Махешвара устремил взор на божество — одним лишь третьим оком, украшенным сиянием огненной гирлянды.

Verse 43

तेन ज्वालासमूहेन व्याप्तं कुण्डं चतुर्दिशम् । तप्तोदकुण्डमभवत्तेन ख्यातं धरातले

От той массы пламени пруд распространился во все четыре стороны. Он стал Таптода-кундой, и тем прославился на земле.

Verse 44

ततो नारायणेनेह क्षालितं गात्रसुत्तमम् । क्षालनात्तस्य देवस्य श्रमो नाशमुपागमत्

Тогда Нараяна омылся там и очистил своё превосходное тело. От этого омовения усталость того бога исчезла.

Verse 45

ततस्तुष्टमना देवस्तीर्थानां दशकोटिकाः । स स्मृत्वा तत्र विधिवत्क्षिप्त्वा स्नात्वा वरानने

Затем бог, довольный сердцем, вспомнил десять кроров тиртх; и там, о прекрасноликая, совершив по уставу приношения и омовение, он исполнил обряд в должном порядке.

Verse 46

ततश्चक्रे महायुद्धं तलेनातिभयंकरम् । जघान स तलं दैत्यं मुष्टिघातेन मस्तके

Затем разгорелась великая, крайне страшная битва с Талой. Ударом кулака по голове он сразил дайтью Талу.

Verse 47

तस्मिन्प्रवृत्ते तुमुले तु युद्धे चकंपिरे भूभिसमेतलोकाः । वित्रस्तदेवा न दिशो विरेजुर्महांधकारावृतमूर्छितं जगत्

Когда началась та бурная битва, миры вместе с землёй содрогнулись. Боги в страхе; стороны света померкли, и вселенная обессилела, покрытая великой тьмой.

Verse 48

नष्टाश्च सिद्धा जगतोऽस्य शांतिं करोतु वै पापविनाशनो हरिः । त्राहीति देवेशि महर्षिसंघा भूतानि भीतानि तथा वदन्ति

Сиддхи рассеялись и возопили: «Да принесёт Хари, уничтожитель греха, мир этому миру! Спаси нас, о Владыка богов!» Так говорили сонмы великих риши и устрашённые существа.

Verse 49

ततो वै मल्लयुद्धेन पातितो भुवि दानवः । कंठमाक्रम्य पादेन खङ्गेन परिपीडितः

Тогда в борцовском поединке демон был повержен на землю. Его горло придавили стопой, и мечом жестоко теснили его.

Verse 50

हास्यं चकार दैत्योऽथ विष्णुनाऽक्रांतकंधरः । तमाह पुण्डरीकाक्ष किमेतद्धास्यकारणम्

Тогда дайтья, чью шею попирал Вишну, рассмеялся. Пундарикакша, Владыка с лотосовыми очами, сказал ему: «В чем причина этого смеха?»

Verse 51

वृद्धौ हर्षमवाप्नोति क्षये भवति दुःखितः । इत्येषा लौकिकी गाथा तत्ते दैत्य विपर्ययः

«В благополучии обретают радость, в упадке становятся печальны» — такова мирская поговорка. Но для тебя, о демон, всё наоборот.

Verse 52

इत्युक्तस्तु तदा दैत्यः प्रत्युवाच जनार्द्दनम् । अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैवेदाभ्यासैरनेकधा

Так услышав, дайтья тогда ответил Джанардане: «Жертвоприношениями, такими как Агништома, и многократным упражнением в Ведах различными способами…»

Verse 53

नित्योपवासनियमैः स्नानदानैर्जपादिभिः । निर्मलैर्योगयुक्तैश्च प्राप्यते यत्परं पदम्

«Ежедневными постами и обетами, омовениями, подаянием, джапой и прочим — чистыми практиками, соединёнными с йогой, — достигается то высшее состояние.»

Verse 54

तन्मया दुष्टभावेन प्राप्तं विष्णोः परं पदम् । इत्युक्ते भगवान्विष्णुर्वरदानपरोऽभवत्

«И всё же я, с дурным расположением духа, достиг высшей обители Вишну». Когда это было сказано, Благословенный Господь Вишну вознамерился даровать милость.

Verse 55

उवाच परमं वाक्यं तलं दैत्याधिनायकम् । वरं वरय दैत्येंद्र यत्ते मनसि संस्थितम्

И он изрёк высочайшие слова Тале, предводителю демонов: «Проси дар, о владыка дайтьев, — всё, что утвердилось в твоём сердце».

Verse 56

इति विष्णोर्वचः श्रुत्वा प्रार्थयामास दानवः । ममाख्या वर्त्तते लोके तथा कुरु महीधर

Услышав слова Вишну, Данава вознёс просьбу: «О Махидхара, устрой так, чтобы моё имя пребывало в мире и было на устах людей».

Verse 57

मार्गमासे तु शुक्लायामेकादश्यां समाहितः । यस्त्वां पश्यति भावेन तस्य पापं विनश्यतु

В светлую Экадаши месяца Маргаширша, с собранным умом: кто узрит тебя с преданностью, да исчезнет его грех.

Verse 58

एवं भविष्यतीत्युक्त्वा देवो हर्षमुपागतः । नानादुंदुभयो नेदुः पुष्पवर्षं पपात च

Сказав: «Да будет так», Господь исполнился радости. Загремели многие небесные барабаны, и с высоты пролился дождь цветов.

Verse 59

विष्णोर्मूर्ध्नि महाभागे लोकाः स्वस्था बभूविरे । ततो देवगणाः सर्वे नृत्यंति च मुदान्विताः । वदंति हर्षसंयुक्ता नारायणपरायणाः

На славной главе Вишну миры утвердились и обрели покой. Тогда все сонмы богов, исполненные радости, пустились в пляску и с ликованием говорили — всецело преданные Нараяне.

Verse 60

एतत्तीर्थं महातीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । श्रमापनोदनं विष्णोर्ब्रह्महत्यादिशोधनम्

Этот брод — великий тиртха, уничтожающий все грехи, и также снимающий усталость. Освящённый Вишну, он очищает даже от тяжких скверн, таких как брахмахатья и прочие.

Verse 61

स्थितो नारायणस्तत्र भैरवस्तत्र शंकरः । क्षेत्रपालस्वरूपेण कालमेघेति विश्रुतः

Там пребывает Нараяна; там же и Шанкара в облике Бхайравы — прославленный как хранитель священной области (кшетрапала), известный под именем Каламегха.

Verse 62

तस्य यात्राविधिं वक्ष्ये गत्वा तत्र शुचिर्नरः । स्मरेद्विष्णुं महादेवि तलस्वामीति यः श्रुतः

Я изложу порядок паломничества туда. Придя туда, человек, очистившийся, о Махадеви, должен помнить Вишну, которого там называют «Таласвамин».

Verse 63

स्तुयाद्विष्णुं महादेवि इदं विष्णुऋचा प्रिये । सहस्रशीर्षामंत्रेण तर्पणादि प्रकारयेत्

Ему следует восхвалять Вишну, о Махадеви, возлюбленная, этой вишну-рик (ṛc); и мантрой «Сахасраширша» совершать тарпану (tarpaṇa) и прочие обряды по установленному порядку.

Verse 64

एवं स्नात्वा विधानेन दत्त्वा चार्घ्यं जनार्द्दने । संपूज्य गंधपुष्पैश्च वस्त्रैः पुष्पानुलेपनैः

Омовившись по установленному обряду и поднеся аргьхью Джанардане, следует совершить полное поклонение — благовониями и цветами, одеждами и цветочными ароматными умащениями.

Verse 65

मधुनेक्षुरसेनैव कुंकुमेन विलेपयेत् । कर्पूरोशीरमिश्रेण मृगनाभियुतेन च

Следует умастить (Божество) мёдом и соком сахарного тростника, а также шафраном; и ещё — смесью камфоры и уширы (uśīra), соединённой с мускусом.

Verse 66

वस्त्रैः संवेष्टयेत्पश्चाद्दद्यान्नैवेद्यमुत्तमम् । धर्मश्रवणसंयुक्तं कार्यं जागरणं ततः

Затем следует обернуть (священное подношение или Божество) тканями и преподнести наилучшее найведья — пищевое приношение. После этого надлежит совершать ночное бдение (джагарана), соединённое со слушанием наставлений о Дхарме.

Verse 67

वृषभस्तत्र दातव्यः सुवर्णं वस्त्रयुग्मकम् । विप्राय वेदयुक्ताय श्रोत्रियाय प्रदापयेत्

Там следует пожертвовать быка, а также золото и пару одежд; и передать это брахману, сведущему в Ведах, — шротрии (śrotriya), утверждённому в священной традиции.

Verse 68

उपवासं ततः कुर्यात्तस्मिन्नहनि भामिनि । रुक्मिणीं च प्रपश्येत नमस्कृत्य जनार्द्दनम्

Затем, о прекрасная, в тот день следует соблюдать пост (упаваса). Поклонившись Джанардане, надлежит также узреть Рукмини.

Verse 69

एवं कृत्वा नरो भक्त्या लभते जन्मजं फलम् । सर्वेषामेव यज्ञानां दानानां लभते फलम्

Кто совершает так с преданностью, обретает плод, следующий за ним через рождения; он получает заслугу всех жертвоприношений и всех даров милостыни.

Verse 70

तथा च सर्वतीर्थानां व्रतानां लभते फलम् । उद्धरेत्तु पितुर्वर्गं मातृवर्गं तथैव च

Так же он обретает плод всех паломничеств к святым тиртхам и всех обетов; и возвышает род отца и также род матери.

Verse 71

जन्मप्रभृतिपापानां कृतानां नाशनं भवेत् । न दुःखं च न दारिद्र्यं दुर्भगत्वं न जायते

Грехи, совершённые с самого рождения, уничтожаются. Не возникает ни скорби, ни бедности, и несчастье не постигает.

Verse 72

सप्त जन्मांतरं यावत्तलस्वामिप्रदर्शनात् । सुवर्णानां सहस्रेण ब्राह्मणे वेदपारगे । दत्तेन यत्फलं देवि तत्कुण्डे स्नानतो लभेत्

На протяжении семи рождений, лишь увидев Таласвами — о Богиня, — человек обретает плод, равный дарованию тысячи золотых монет брахману, постигшему Веды; ту же заслугу получают, совершив омовение в священном кунде.

Verse 73

एवं तलस्वामिचरित्रमुत्तमं श्रुतं पुरा सिद्धमहर्षिसंघैः । श्रुत्वा प्रभावं तलदेवसन्निधौ प्राप्नोति सर्वं मनसा यदीप्सितम्

Таково это превосходное сказание о Таласвами, услышанное в древности собраниями совершенных великих риши. Услышав о его могуществе в самом присутствии божества Талы, человек получает всё, чего желает сердцем.

Verse 334

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तलस्वामिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशदुत्तरत्रिशततमो ऽध्यायः

Так завершается триста тридцать четвёртая глава, именуемая «Описание величия Таласвами», в первой части — «Махатмье Прабхаса-кшетры», седьмого раздела — «Прабхаса-кханды», в «Шри Сканда Махапуране», в редакции из восьмидесяти одной тысячи шлок.