
Глава построена из двух связанных частей. (1) Ритуальная «карта» и порядок действий: Ишвара направляет паломника к Агнитиртхе на благом морском берегу и указывает Падмака-тиртху к югу от Сомнатхи как всемирно известное место, уничтожающее грехи. Даётся точный протокол омовения и вапанам (ритуального подстригания/тонзуры): мысленно созерцать Шанкару, оставить волосы в предписанном месте, вновь совершить снана и с верой выполнить тарпана. Текст различает ограничения по полу и по положению домохозяина и предостерегает от неправильного соприкосновения с океаном—без мантры, вне праздничного времени и без установленного обряда. Также приводятся мантрические формы для приближения к морю и подношение золотого украшения (канкана), бросаемого в океан как часть ритуала. (2) Этиологическое богословие: Деви спрашивает, как океан может обрести «дошу», если он — прибежище рек и связан с Вишну и Лакшми. Ишвара рассказывает древний эпизод: после долгого жертвоприношения в Прабхасе дэвы, устрашённые брахманами, требовавшими дакшину, скрылись в океане; океан же накормил брахманов скрытым мясом, за что был проклят и стал «неприкасаемым/непитьевым» иначе как при определённых условиях. Брахма договаривается о способе искупления: в парва-времена, у слияний рек, в Сетубандхе и в избранных тиртхах соприкосновение с морем вновь очищает и приносит великое заслуг; океан возмещает это драгоценностями. В завершение описывается география Вадаваналы (подводного огня, подобного золотому сосуду, «пьющему» воды) и Агнитиртха провозглашается охраняемой тайной высшей силы: даже слушание о ней очищает тяжких грешников.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्सागरस्य तटे शुभे । यत्राऽसौ वाडवो मुक्तः सरस्वत्या वरानने
Ишвара сказал: «Затем следует отправиться к Агнитиртхе на благом берегу океана, о прекрасноликая; там Сарасвати высвободила Вадаву — подводный огонь».
Verse 2
दक्षिणे सोमनाथस्य सर्वपापप्रणाशनम् । तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं पद्मकं नाम नामतः
К югу от Соманатхи есть тиртха, уничтожающая все грехи, прославленная в трёх мирах, по имени Падмака.
Verse 3
धन्वंतरशते प्रोक्तं सोमेशाज्जलमध्यगम् । कुण्डं पापहरं प्रोक्तं शतहस्तप्रमाणतः । तत्र स्नानं प्रकुर्वीत विगाह्य निधिमंभसाम्
Среди ста тиртх Дханвантари упомянут пруд (кунда), снимающий грехи, находящийся в водах близ Сомеши (Соманатхи), величиной в сто ладоней. Погрузившись в это сокровище вод, следует совершить там обрядовое омовение.
Verse 4
आदौ कृत्वा तु वपनं सोमे श्वरसमीपतः । शंकरं मनसा ध्यायन्केशांस्तत्र परित्यजेत् । समुत्तार्य ततः केशान्भूयः स्नानं समाचरेत्
Сначала, совершив постриг близ Сомешвары и мысленно созерцая Шанкару, следует оставить там волосы. Затем, собрав и убрав волосы, надлежит снова совершить обрядовое омовение.
Verse 5
यत्किंचित्कुरुते पापं मनुष्यो वृत्तिकर्शितः । तदेव पर्वतसुते सर्वं केशेषु तिष्ठति
Какой бы грех ни совершил человек, стеснённый тяготами пропитания, о Дочь Горы, — всё это, как говорят, пребывает в волосах.
Verse 6
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन केशांस्तत्र विनिक्षिपेत् । तदेव सोमनाथाग्रे कृत्वा तु द्विगुणं फलम्
Потому со всем усердием следует оставить там волосы; и совершение этого самого деяния перед Соманатхой приносит двойной плод.
Verse 7
अग्नितीर्थसमीपस्थं कपर्द्दिद्वारमध्यगम् । तत्रैव द्विगुणं ज्ञेयमन्यत्रैकगुणं स्मृतम्
У Капардди-двара, близ Агнитиртхи, заслуга должна быть признана двойной; в иных местах она поминается как одинарная.
Verse 8
क्षुरकर्म न शस्तं स्याद्योषितां तु वरानने । सभर्तृकाणां तत्रैव विधिं तासां शृणुष्व मे
О прекрасноликая, женщинам не подобает бритьё бритвой. Теперь выслушай от меня особое правило, которому там должны следовать жёны, имеющие мужа.
Verse 9
सर्वान्केशान्समुद्धृत्य च्छेदयेदंगुलद्वयम् । ततो देवान्विधानेन तर्प्पयेत्पितृदेवताः
Собрав все волосы, следует отрезать их на длину двух пальцев; затем, по предписанному обряду, совершить тарпану, удовлетворяя богов и божеств предков.
Verse 10
मुण्डनं चोपवासश्च सर्वतीर्थेष्वयं विधिः
Тонзура (мундана) и пост — таково предписанное соблюдение во всех тиртхах.
Verse 11
गंगायां भास्करे क्षेत्रे मातापित्रोर्गुरौ मृते । आधाने सोमपाने च वपनं सप्तसु स्मृतम्
Вапана (бритьё) считается уместным в семи случаях: на Ганге, в Бхаскара-кшетре, при смерти матери или отца или учителя, в обряде установления священного огня (адхана) и в обряде питья сомы.
Verse 12
अश्वमेधसहस्राणां सहस्रं यः समाचरेत् । नासौ तत्फलमाप्नोति वपनाद्यच्च लभ्यते
Даже если кто совершит тысячу раз по тысяче жертвоприношений Ашвамедха, он не достигнет плода, который обретается от обряда бритья, предписанного в тиртхе.
Verse 13
विना मन्त्रेण यस्तत्र देवि स्नानं समाचरेत् । समाप्नोति क्वचिच्छ्रेयो मुक्त्वैकं पर्ववासरम्
О Деви, тот, кто омывается там без мантры, порой может обрести некоторое благо; но в священный день парвана даже это благо утрачивается.
Verse 14
विना मंत्रं विना पर्व क्षुरकर्म विना नरैः । कुशाग्रेणापि देवेशि न स्प्रष्टव्यो महोदधिः
Без мантры, без надлежащего времени парвана и без обряда бритья, совершаемого мужчинами, о Владычица богов, не следует касаться великого океана — даже кончиком травы куша.
Verse 15
एवं स्नात्वा विधानेन दत्त्वाऽर्घ्यं च महोदधौ । संपूज्य पुष्पगंधैश्च वस्त्रैः पुण्यानुलेपनैः
Так, омывшись по установленному обряду и поднеся архью (arghya) великому океану, следует почтить его полностью цветами, благовониями, одеждами и благими умащениями.
Verse 16
हिरण्मयं यथाशक्त्या निक्षिपेत्तत्र कंकणम्
По мере своих сил следует положить там золотой браслет в качестве подношения.
Verse 17
एवं कृत्वा विधानं तु स्पर्शयेल्लवणोदधिम् । मन्त्रेणानेन देवेशि ततः सांनिध्यतां व्रजेत्
Так, совершив предписанный обряд, следует коснуться солёного океана; с этой мантрой, о Владычица богов, затем достигают sāṃnidhya — божественной близости.
Verse 18
ॐ नमो विष्णुगुप्ताय विष्णुरूपाय ते नमः । सांनिध्ये भव देवेश सागरे लवणाम्भसि
«Ом. Поклонение Вишнугупте; поклонение Тебе, имеющему образ Вишну. О Владыка богов, пребудь (даруй sāṃnidhya) в этом море солёных вод»
Verse 19
अग्निश्च रेतो मृडया च देहो रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन्पार्वति सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत्तु पतिं नदीनाम्
«Агни — семя; тело созидается милостивой силой Шивы; Вишну — носитель этого семени и пуп бессмертия (амриты)». Произнеся эти истинные слова, о Парвати, следует затем войти в воды — владыку рек — для очищающего омовения.
Verse 20
ॐ नमो रत्नगर्भाय मन्त्रेणानेन भामिनि । कंकणं प्रक्षिपेत्तत्र ततः स्नायाद्यदृच्छया
«Ом, поклонение Ратнагарбхе (Драгоценному Лону)!» — с этой мантрой, о сияющая дева, следует бросить туда браслет и затем совершить омовение согласно обряду.
Verse 21
ततश्च तर्पयेद्देवान्मनुष्यांश्च पितामहान् । तिलमिश्रेण तोयेन सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
Затем, обладая должной верой, следует совершить тарпана — возлияния — богам, людям и предкам, используя воду, смешанную с кунжутом, как подобает.
Verse 22
आजन्मशतसाहस्रं यत्पापं कुरुते नरः । सकृत्स्नात्वा व्यपोहेत सागरे लवणाम्भसि
Какой бы грех ни совершил человек за сотни тысяч рождений — омывшись лишь однажды в океане солёных вод, он отбрасывает его прочь.
Verse 23
वृषभस्तत्र दातव्यः प्रवृत्ते क्षुरकर्मणि । आत्मप्रकृतिदानं च पीतवस्त्रं तथैव च
Там, когда приступают к обряду бритья, следует подать в дар быка; также надлежит приносить дары по своим средствам и преподнести жёлтую одежду.
Verse 24
अनेन विधिना तत्र सम्यक्स्नानं समाचरेत् । स्पर्शयेद्वाडवं तेजश्चान्यथा दोषभाग्भवेत्
По этому установлению следует совершить там омовение должным образом. Надлежит (ритуально) коснуться силы огня Вāḍава; иначе человек становится причастным к проступку.
Verse 25
वरः शापश्च तस्यायं पुरा दत्तो यथा द्विजैः
Таковы были дар и проклятие, некогда дарованные ему, как прежде установили брахманские мудрецы.
Verse 26
देव्युवाच । कुत्र कुत्र महादेव जलस्नानाद्विशुध्यति । किमर्थं सागरे दोषः प्राप्यते कौतुकं महत्
Богиня сказала: «О Махадева, в каких местах омовение водой очищает? И почему говорится, что в океане обретается проступок? Для меня это великое диво».
Verse 27
यत्र गंगादयः सर्वा नद्यो विश्रांतिमागताः । यत्र विष्णुः स्वयं शेते यत्र लक्ष्मीः स्वयं स्थिता
Там, где Ганга и все прочие реки пришли к покою; там, где сам Вишну возлежит; там, где сама Лакшми пребывает воочию—
Verse 28
किमर्थं वरशापं तु तस्य दत्तं द्विजैः पुरा । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि महान्मे संशयोऽत्र वै
По какой причине в древности брахманские мудрецы, дважды-рождённые, даровали ему то благословение и то проклятие? Расскажи мне всё подробно; ибо здесь во мне воистину возникло великое сомнение.
Verse 29
ईश्वर उवाच । दीर्घसत्रं पुरा देवि प्रारब्धं सुरसत्तमैः । प्रभासं तीर्थमासाद्य सम्यक्छ्रद्धा समन्वितैः
Ишвара сказал: «О Деви, в древние времена лучшие среди богов начали длительное жертвенное совершение (диргха-сатра). Достигнув священного тиртхи Прабхасы, они исполнили его с совершенной верой и благоговением.»
Verse 30
ततः सत्रावसाने तु दत्त्वा दानमनेकधा । सर्वस्वं ब्राह्मणेन्द्राणां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्
Затем, по завершении той жертвенной сессии, они раздавали дары многими способами — воистину всё, чем владели, — первейшим брахманам, обитавшим в священном поле Прабхасы.
Verse 31
तावदन्ये द्विजास्तत्र दक्षिणार्थं समागताः । देशीयास्तत्र वास्तव्याः शतशोऽथ सहस्रशः
Между тем другие дважды-рождённые собрались там ради дакшины, жертвенного вознаграждения. Это были местные жители той страны, обитавшие там, — приходили сотнями и даже тысячами.
Verse 32
प्रार्थनाभङ्गभीताश्च ततो देवाः सवासवाः । प्रणष्टास्तान्सुरान्दृष्ट्वा ब्राह्मणाश्चानुवव्रजुः
Устрашившись, что просьбы брахманов окажутся тщетны, боги — вместе с Индрой — исчезли. Увидев, что те боги пропали, брахманы последовали за ними.
Verse 33
खेचरत्वं पुरा देवि ह्यासीदग्रभुवां महत् । तेन यांति द्रुतं सर्वे यत्र यत्र सुरालयाः
О Деви, в древние времена первейшие существа обладали великой силой передвижения по небу. Благодаря этому они могли стремительно достигать любых обителей богов, где бы те ни находились.
Verse 34
एवं सर्वत्रगामित्वं तेषां वीक्ष्य दिवौकसः । प्रविष्टाः सागरं भीता ऊचुर्वाक्यं च तं पुनः
Увидев их способность повсюду достигать, небожители — боги — в страхе вошли в океан и вновь произнесли ему (Океану) эти слова.
Verse 35
शरणं ते वयं प्राप्ता ब्राह्मणेभ्यो भयं गताः । नास्ति वित्तं च दानार्थं तस्माद्रक्ष महोदधे
Мы пришли к тебе за прибежищем, объятые страхом перед брахманами. У нас не осталось богатства для даров; потому защити нас, о великий Океан.
Verse 36
एकतः क्रतवः सर्वे समाप्तवरदक्षिणाः । एकतो भयभीतस्य प्राणिनः प्राणरक्षणम् । विशेषतश्च देवानां रक्षणं बहुपुण्यदम्
С одной стороны — все жертвоприношения, завершённые превосходными дарами; с другой — спасение жизни существа, трепещущего от опасности. И особенно защита богов дарует обильную заслугу.
Verse 37
समुद्र उवाच । ब्राह्मणेभ्यो न भीः कार्या कथंचित्सुरसत्तमाः । अहं वो रक्षयिष्यामि प्रविशध्वं ममोदरे
Океан сказал: «О лучшие среди богов, не бойтесь брахманов ни в коей мере. Я вас защищу — войдите в моё чрево, в мои глубины».
Verse 38
ततस्ते विबुधाः सर्वे तस्य वाक्येन हर्षिताः । प्रविष्टा गह्वरां कुक्षिं तस्यैव भय वर्ज्जिताः
Тогда все те боги, обрадованные его словами, вошли в его глубокое, словно пещера, чрево и там избавились от страха.
Verse 39
समुद्रोऽपि महत्कृत्वा निजरूपं च भूरिशः । जलजाञ्जीवसंघातान्धृत्वा तीरसमीपतः
И Океан, многократно увеличив свой облик, собрал множество водных существ и удержал их близ берега.
Verse 40
ततश्चक्र उपायं स ब्राह्मणानां निपातने । मत्स्यानामामिषं पक्त्वा महान्नेन च गोपितम्
Затем он придумал уловку, чтобы погубить брахманов: сварил рыбье мясо и спрятал его под большим количеством рисовой пищи.
Verse 41
अथोवाच द्विजान्सर्वान्प्रणिपत्य कृतांजलिः । प्रसादः क्रियतां विप्रा मुहूर्त्तं मम सांप्रतम्
Затем, пав ниц перед всеми дважды-рождёнными и сложив ладони, он сказал: «О почтенные брахманы, будьте милостивы ко мне ныне — даруйте мне это мгновение».
Verse 42
आतिथ्यग्रहणादेव दीनस्य प्रणतस्य च । युष्मदर्थं मया सम्यगेतत्पाकं समावृतम् । क्रियतां भोजनं भूयो गंतव्यमनु नाकिनाम्
Лишь приняв гостеприимство бедняка, смиренно склонившегося в поклоне, я как следует приготовил эту трапезу ради вас. Прошу, вкушайте; а затем вам надлежит продолжить путь вместе с богами.
Verse 43
अथ ते ब्राह्मणा मत्वा समुद्रं श्रद्धयान्वितम् । बाढमित्येव तं प्रोच्य बुभुजुः स्वर्णभाजने
Тогда те брахманы, сочтя Океан исполненным веры, ответили: «Да будет так», — и вкушали из золотых сосудов.
Verse 44
न व्यजानंत तन्मांसं गुप्तं स्वादु क्षुधार्द्दिताः
Томимые голодом, они не распознали скрытое мясо, ибо оно было приятным на вкус.
Verse 45
ततस्तृप्ताश्च ते विप्रा ब्राह्मणा विगतक्षुधः । आशीर्वादं ददुः सर्वे ब्राह्मणाः शंसित व्रताः
Затем те брахманы, насытившись и избавившись от голода, все даровали благословения — брахманы, прославленные своими обетами и дисциплиной.
Verse 46
भोजनांतो ब्राह्मणानां प्राणांतः क्षत्रजन्मनाम् । आशीविषाणां सर्पाणां कोपो ज्ञेयो मृतावधिः । प्रेरयामास देवान्वै गम्यतामित्युवाच तान्
«Окончание трапезы брахмана подобно окончанию жизни для рожденных в кшатрийском роду; а гнев ядовитых змей, знай, длится до самой смерти». Так он побудил богов, сказав им: «Пойдемте, отправимся».
Verse 47
ततो देवाः सगंधर्वा गच्छंतः शीघ्रगा वियत् । गच्छतस्तांस्ततो दृष्ट्वा ब्राह्मणास्तत्र वंदिता
Затем боги вместе с гандхарвами стремительно понеслись по небесному простору; увидев их уход, находившиеся там брахманы вознесли им почтительные приветствия.
Verse 48
दक्षिणार्थं समुत्पेतुः सुरानुद्दिश्य पृष्ठतः
Они поднялись позади, обращаясь к богам, намереваясь приблизиться ради получения дакшины (почётного дара).
Verse 49
ततः प्रपतिता भूमौ द्विजास्ते सहसा पुनः । अभक्ष्यभक्षणात्ते वै ब्राह्मणा मांसभक्षणात्
Тогда те дважды-рождённые брахманы внезапно снова пали на землю — ибо вкусили запретное, отведав мясо.
Verse 50
निष्कृतिं तां परिज्ञाय समुद्रस्य रुषान्विताः । ददुः शापं महादेवि रौद्रं रौद्रवपुर्द्धराः
Узнав, что эта «искупительная мера» была на деле устроена Океаном, они, исполненные гнева, о Махадеви, изрекли свирепое проклятие, приняв грозный, яростный облик.
Verse 51
यस्मादभक्ष्यं मांसं वै ब्राह्मणानां परं स्मृतम् । त्वयोपहृतमस्माकं सुगुप्तं भक्ष्यसंयुतम्
Ибо мясо помнится как совершенно запретное для брахманов; однако ты принес его нам, тщательно скрыв и смешав с дозволенной пищей.
Verse 52
एकतः सर्वमांसानि मत्स्यमांसं तथैकतः । एकतः सर्वपापानि परदारास्तथैकतः
С одной стороны — всякая плоть, а с другой — одна лишь рыбья плоть; с одной стороны — все грехи, а с другой — один лишь грех приближения к чужой жене.
Verse 53
एवं वयं विजानन्तो यदि मांसस्य दूषणम् । तथापि वंचिताः सर्वे अपरीक्षितकारिणः
Хотя мы хорошо знали порок вкушения мяса, всё же все мы были обмануты, поступая без должного рассмотрения.
Verse 54
यस्मात्पापमते क्रूरं त्वया वै वञ्चिता वयम् । मांसस्य भक्षणात्तस्मादपेयस्त्वं भविष्यसि
Поскольку ты, жестокий с греховным умыслом, воистину обманул нас, то потому — из‑за этого поедания мяса — ты станешь «непригодным для питья» (твои воды будут непитьевыми).
Verse 55
अस्पृश्यस्त्वं द्विजेंद्राणामन्येषां च नृणां भुवि । तवोदकेन ये मर्त्त्याः करिष्यंति कुबुद्धयः
Ты станешь неприкасаемым для лучших из дважды-рождённых и также для прочих людей на земле. А те смертные с дурным разумом, что станут пользоваться твоей водой,—
Verse 56
स्नानं ते नरकं घोरं प्रयास्यंति न संशयः । कृतघ्नानां च ये लोका ये लोकाः पापकर्मिणाम्
Омываясь в тебе, они без сомнения попадут в страшный ад — в те миры, что принадлежат неблагодарным, и в миры злодеев, творящих греховные деяния.
Verse 57
तांस्तवोदक संस्पर्शाल्लप्स्यंते मानवा भुवि
От соприкосновения с твоей священной водой люди на земле достигнут тех же уделов.
Verse 58
ईश्वर उवाच । एवं शप्तः समुद्रस्तैर्ब्राह्मणैर्वरवर्णिनि । ततो वर्षसहस्रं तु ह्यस्पृश्यः संबभूव ह
Ишвара сказал: «Так, будучи проклят теми брахманами, о дева светлого облика, Океан воистину стал неприкасаемым на тысячу лет».
Verse 59
ततस्त्रासाकुलो भूत्वा सर्वांस्तानिदमब्रवीत् । देवकार्यमिदं विप्रा मया कृतमबुद्धिना
Тогда, охваченный страхом и смятением, он сказал всем: «О брахманы, это было деяние ради богов, но я совершил его по неразумию, без верного рассуждения».
Verse 60
बुभूषता परं धर्मं शरणागतसंभवम् । कामात्क्रोधाद्भयाल्लोभाद्यस्त्यजेच्छरणागतम्
Для желающего хранить высшую дхарму—рожденную из защиты прибегающих за прибежищем,—тот, кто из вожделения, гнева, страха или алчности оставляет просящего защиты, достоин порицания.
Verse 61
सत्याद्वापि स विज्ञेयो महापातककारकः । युष्मद्भीत्या समायाताः स्वर्गिणः शरणं मम
Даже если бы это делалось ради истины, такого следует знать как совершившего великий грех, если он оставляет тех, кто, устрашившись вас, пришёл ко мне за прибежищем, хотя они и обитатели небес.
Verse 62
ते मया रक्षिताः सम्यग्यथाशक्त्या ह्युपायतः । शोषयिष्येऽहमात्मानं यस्माच्छप्तः प्रकोपतः
«Я должным образом защитил их, насколько мог и надлежащими средствами. Но, будучи проклят в гневе, ныне я иссушу собственное естество.»
Verse 63
भवद्भिर्नोत्सहे स्थातुं जनस्पर्शविनाकृतः । एवमुक्त्वा ततो देवि समुद्रः सरितांपतिः । आत्मानं शोषयामास दुःखेन महता स्थितः
«Не могу я оставаться пред вами, лишённый соприкосновения с живыми существами». Сказав так, о Богиня, Океан — владыка рек — начал иссушать самого себя, пребывая в великой скорби.
Verse 64
ततो देवगणाः सर्वे स्थलाकारं महार्णवम् । शनैःशनैः प्रपश्यंतो भयेन महताऽन्विताः
Тогда все сонмы богов, мало-помалу, увидели, как великий океан принимает облик суши, и были объяты великим страхом.
Verse 65
ऊचुर्गत्वा तु लोकेशं देवदेवं पितामहम् । अस्मत्कृते द्विजैः शप्तः सागरो ब्राह्मणोत्तमैः
И они, придя к Владыке миров — Питамахе, Богу богов, — сказали: «Ради нас Океан был проклят наилучшими брахманами».
Verse 66
स शोषयति चात्मानं दुःखेन महतान्वितः । समुद्राज्जलमादाय प्रवर्षंति बलाहकाः
«Он иссушает самого себя, терзаемый великой скорбью. А дождевые облака, черпая воду из океана, проливают её дождём.»
Verse 67
ततः संजायते सस्यं सस्याद्यज्ञा भवंति च । यज्ञैः संजायते तृप्तिः सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्
Из того дождя рождаются посевы; из посевов совершаются яджны, священные жертвоприношения. А из яджн возникает удовлетворение всех обитателей небес.
Verse 68
एवं तस्य विनाशेन नाशोऽस्माकं भविष्यति । तस्मात्त्वं रक्ष तं गत्वा यथा शोषं न गच्छति
Так, с его гибелью придёт и наша гибель. Потому ступай и защити его, чтобы он не дошёл до полного иссушения.
Verse 69
यथा तुष्यंति विप्रास्ते तथा नीतिर्विधीयताम्
Пусть будет установлен надлежащий порядок поведения так, чтобы те брахманы были полностью удовлетворены.
Verse 70
देवानां वचनाद्ब्रह्मा गत्वा सागरसन्निधौ । समुद्रार्थे ययाचे तान्ब्राह्मणान्क्षेत्रवासिनः
По повелению богов Брахма отправился к берегу океана и ради океана воззвал с просьбой к тем брахманам, что жили в святой области.
Verse 71
ब्रह्मोवाच । प्रसादः क्रियतामस्य सागरस्य द्विजोत्तमाः । यथा पवित्रतां याति मद्वाक्यात्क्रियतां तथा
Брахма сказал: «О лучшие из дважды-рождённых (двиджа), даруйте милость этому океану. Совершите по моей просьбе так, чтобы он достиг очищения».
Verse 72
प्रदास्यति स युष्मभ्यं रत्नानि विविधानि च
Он дарует вам также драгоценности многих видов.
Verse 73
यूयं भविष्यथात्यंतं भूमिदेवा इति क्षितौ । नाम्ना मद्वचनान्नूनं सत्यमेतन्मयोदितम्
На земле вы воистину будете известны как «боги на земле»; моим словом это несомненно — эту истину я провозглашаю.
Verse 74
ब्राह्मणा ऊचुः । नान्यथा कर्तुमिच्छामस्तव वाक्यं जगत्पते । न च मिथ्याऽत्मनो वाक्यं प्रमाणं चात्र वै भवान्
Брахманы сказали: «О Владыка мира, мы не желаем поступать иначе, чем по твоему слову. Собственное слово не должно быть ложным; и здесь, воистину, ты сам — авторитет и мера (прамана)».
Verse 76
तन्नो वाक्यात्सुरश्रेष्ठ हितं वा यदि वाहितम् । परं स्याज्जगतां श्रेयः सर्वेषां च दिवौकसाम् । तथा कुरु जगन्नाथ अस्माकं हितकारणम्
О лучший среди богов, если из нашего слова должно возникнуть какое-либо благо, да станет оно высшим благом для миров и для всех небожителей. О Владыка вселенной, поступи так — и ради нашего блага также.
Verse 77
नान्यथा शक्यते कर्त्तुं द्विजानां वचनं हि तत् । ब्राह्मणाः कुपिता नूनं भस्मीकुर्युः स्वतेजसा
Иначе сделать невозможно, ибо таково слово дважды-рождённых. Если брахманы разгневаются, они несомненно обратят (всё) в пепел своим собственным духовным сиянием.
Verse 78
देवान्कुर्युरदेवांश्च तस्मात्तान्नैव कोपयेत् । यस्मादेव तव स्पर्शस्त्रिधा मेध्यो भविष्यति
Они способны обратить богов в небогов; потому не следует их гневить. Ибо именно от твоего прикосновения океан станет троекратно очищающим и пригодным для священных обрядов.
Verse 79
पर्वकाले च संप्राप्ते नदीनां च समागमे । सेतुबंधे तथा सिंधौ तीर्थेष्वन्येषु संयुतः
Когда наступают праздничные времена и у слияний рек — в Сетубандхе, у океана и также в иных священных бродах, — (он/это) пребывает там, соприсутствуя.
Verse 80
इत्येवमादिसर्वेषु मध्येऽन्यत्र न कर्मणि । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । तत्फलं तव तोयस्य स्पर्शादेव भविष्यति
Так, среди всех подобных священных установлений нет иного деяния, равного этому: какое бы благочестие ни обреталось во всех тиртхах и какое бы благочестие ни обреталось во всех жертвоприношениях, — тот самый плод возникнет лишь от прикосновения к твоим водам.
Verse 81
गयाश्राद्धे तु यत्पुण्यं गोग्रहे मरणेन च । तत्फलं तव तोयस्य स्पर्शादेव भविष्यति
Какое благочестие обретается совершением шраддхи в Гае и какое благочестие обретается смертью в Го-граха, — тот же самый плод приходит лишь от прикосновения к твоим водам.
Verse 82
अपेयस्त्वं तथा भावि स्वादमात्रेण केवलम् । गंडूषमपि पीतं च तोयस्याशुभनाशनम्
Ты также будешь считаться непригодным для питья — лишь для вкушения. И всё же даже один глоток, взятый для полоскания рта, из той воды уничтожает неблагое.
Verse 84
यावत्त्वं तिष्ठसे लोके यावच्चद्रार्कतारकाः । तवोदकामृतैस्तृप्तास्तावत्स्थास्यंति पूर्वजाः
Пока ты пребываешь в мире и пока существуют луна, солнце и звёзды, столь же долго будут поддержаны твои предки, насыщенные твоей водой, подобной амрите.
Verse 86
यात्रायामथवान्यत्र पर्वकाले शशिग्रहे । अत्र स्नास्यति यः सम्यक्सागरे लवणांभसि । अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्स्यति मानवः
Будь то во время паломничества или в иное время — в праздничные дни или при лунном затмении — кто должным образом омоется здесь в солёных водах океана, тот обретёт заслугу, равную тысяче жертвоприношений Ашвамедха.
Verse 87
श्रीसोमेशसमुद्रस्य अंतरे ये मृता नराः । पापिनोऽपि गमिष्यंति स्वर्गं निर्धूतकल्मषाः
Те, кто умирает в священных пределах моря Шри Сомеши, — даже если они грешны, — отправятся на небеса, ибо их скверна будет стряхнута и очищена.
Verse 88
एवं भविष्यति सदा तव मद्वचनाद्विभो । प्रयच्छस्व द्विजेंद्राणां रत्नानि विविधानि च
Да будет так всегда, о могучий, по моему слову. Потому даруй лучшим из двиджа различные драгоценности в качестве священного дара.
Verse 89
माघे मासि च यः स्नायान्नैरंतर्येण भावितः । पौंडरीकफलं तस्य दिवसेदिवसे भवेत्
И кто в месяце Магха омывается непрерывно, с постоянством и благоговением, у того день за днём будет возникать плод Паундарики — великой заслуги.
Verse 90
ईश्वर उवाच । पितामहवचः श्रुत्वा बाढमित्येव सागरः । ब्राह्मणेभ्यः सुरत्नानि ददौ श्रद्धा समन्वितः
Ишвара сказал: услышав слова Питамахи (Брахмы), Океан ответил: «Да будет так», и, исполненный веры, даровал брахманам превосходные драгоценности.
Verse 91
ब्राह्मणैर्ब्रह्मणो वाक्यमशेषं समनुष्ठितम् । क्षुरकर्म तथा कृत्वा स्नानं सर्वेऽपि चक्रिरे
Брахманы полностью исполнили наставление Брахмы; совершив затем обряд бритья (кшура-карма), все они приступили к священному омовению.
Verse 92
एवं पवित्रतां प्राप्तस्तीर्थत्वं लव णोदधिः । तस्य मध्ये महादेवि लिंगानां पंचकोटयः
Так Солёный океан обрел чистоту и стал тиртхой — священным бродом. И в его глубине, о Махадеви, пребывают пять кроров шива-лингамов.
Verse 93
भविष्यति नृणां लोके तव सौख्यविवर्द्धनम् । पितॄणां तव तोयेन यः करिष्यति तर्पणम् । पूर्वोक्तेन विधानेन तस्य पुण्यफलं शृणु
В мире людей это умножит твоё счастье. Кто, пользуясь твоими водами, совершит тарпану (tarpaṇa) Питрам по ранее сказанному обряду, — выслушай же плод заслуги, который он обретает.
Verse 94
मध्ये तु प्रावृतं सर्वमस्मिन्मन्वंतरे प्रिये । चक्रमैनाकयोर्मध्ये दिशि दक्षिणमुच्यते
Возлюбленная, в этом манвантаре говорится, что всё, что находится посередине, покрыто и заключено. Между Чакрой и Майнакой это направление именуется южной стороной света.
Verse 95
शातकुम्भमये कुम्भे धनुषायुतविस्तृते । तत्र कुंभस्य मध्यस्थो वडवानलसंज्ञितः
В золотом кувшине (кумбхе), простирающемся на десять тысяч длин лука, там — в самой середине этого кувшина — пребывает то, что зовётся Вадаванала, «огонь кобылицы».
Verse 96
सूचीवक्त्रो महाकायः स जलं पिबते सदा । एतदंतरमासाद्य अग्नितीर्थं प्रचक्षते
С игольчатым ртом и огромным телом он непрестанно пьёт воды. Достигнув этой промежуточной области, её провозглашают Агни-тиртхой — священным брódом Огня.
Verse 97
तस्य मध्ये महासारं वाडवं यत्र वै मुखम् । श्रीसोमेशाद्दक्षिणतो धन्वंतरशतावधि । उत्तरान्मानसात्पूर्वं यावदेव कृतस्मरम्
В его середине пребывает могучая сущность — место, где воистину находится устье Вадавы, подводного огня. Оно лежит к югу от Шри-Сомеши на расстоянии ста дханвантaра; а от Манасы к северу простирается на восток до Критасмары.
Verse 98
एतद्गोप्यं वरारोहे न देयं यस्य कस्यचित् । ब्रह्मघ्नोपि विशुध्येत श्रुत्वैतन्नात्र संशयः
Это — тайна, о прекраснобёдрая; не следует давать её кому попало. Даже убийца брахмана очистится, услышав это, — в том нет сомнения.
Verse 99
एवं शापो वरो दत्तः सागरस्य यथा द्विजैः । पूर्वं रुष्टैस्ततस्तुष्टैस्तत्सर्वं कथितं मया
Так, когда двиджи — дважды рождённые — сперва разгневались, а затем умиротворились, они даровали Океану и проклятие, и благословение. Всё это повествование мною изложено.