Adhyaya 256
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 256

Adhyaya 256

Этот адхьяя построен как божественное разъяснение (Ишвара обращается к Деви), утверждающее право на солнественное святилище в пределах Прабхаса-кшетры. В начале даётся повеление приблизиться к Нандадитье — образу Солнца, установленному царём Нандой. Нанда описан как образцовый правитель, при котором общество процветает; однако вследствие кармического переворота он поражается тяжёлой проказой. Ища причину, повествование возвращается к прежнему событию: Нанда, путешествуя на небесной вимане, дарованной Вишну, достигает небесного Манасаровара и встречает редчайший «лотос, рождённый Брахмой», внутри которого сияет Пуруша величиной с большой палец. Стремясь к славе, царь велит завладеть лотосом; при прикосновении раздаётся ужасающий звук, и Нанда мгновенно заболевает. Мудрец Васиштха объясняет: лотос необычайно свят; намерение выставить его напоказ людям — нравственная ошибка, а божество внутри тождественно солнечному принципу (Прадьотана/Сурья). Васиштха предписывает умилостивление Бхаскары в Прабхасе. Нанда устанавливает и почитает Нандадитью подношениями; Сурья дарует немедленное исцеление и обещает длительное пребывание, указав, что созерцающие божество в день Саптами, приходящийся на воскресенье, достигают высшего состояния. В завершение приводится фалаша́рути: омовение, шраддха и дары (особенно корова капила или «корова гхи») в этом тиртхе приносят неисчислимую заслугу и служат опорой на пути освобождения.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि नंदादित्यं समाहितः । नंदेन स्थापितं पूर्वं तत्रैवामितबुद्धिना

Ишвара сказал: «Затем, о великая богиня, собрав ум, следует отправиться к Нандадитье, который прежде был установлен там же царём Нандой, чья мудрость безмерна».

Verse 2

नंदो राजा पुरा ह्यासीत्सर्वलोकसुखप्रदः । न दुर्भिक्षं न च व्याधि नाकाले मरणं नृणाम्

«В древние времена царствовал царь Нанда, дарующий счастье всем людям. Не было ни голода, ни болезней, и не случалось преждевременной смерти среди людей».

Verse 3

तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे न चावृष्टिकृतं भयम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य पूर्वकर्मानुसारतः

Пока правил тот царь, ведающий дхарму, не было страха, порождённого засухой. Но в некое время — по созреванию прежних деяний — возникла перемена.

Verse 4

कुष्ठेन महता व्याप्तो वैराग्यपरमं गतः । तेन रोगाभिभूतेन देवदेवो दिवाकरः । प्रतिष्ठितो नदीतीरे स च रोगाद्विमोचितः

Охваченный тяжёлой проказой, он достиг высшей степени отрешённости (вайрагья). Подавленный болезнью, он установил на берегу реки Бога богов — Дива́кару (Солнце), и был освобождён от недуга.

Verse 5

देव्युवाच । किमसौ रोगवान्राजा सार्वभौमो महीपतिः । तस्य धर्मरतस्यापि कस्माद्रोग समुद्भवः

Богиня сказала: «Почему тот государь, вселенский владыка и повелитель земли, поражён болезнью? Хотя он предан дхарме, по какой причине возник этот недуг?»

Verse 6

ईश्वर उवाच । एष धर्मसदाचारो नंदो राजा प्रतापवान् । व्यचरत्सर्वलोकान्स विमानवरमास्थितः

Ишвара сказал: «Это Нанда, царь могучий и славный, праведного нрава и благого поведения по дхарме. Взойдя на превосходную виману, он странствовал по всем мирам».

Verse 7

विमानं तस्य तुष्टेन दत्तं वै विष्णुना स्वयम् । कामगं वरवर्णेन बर्हिणेन विनादितम्

Вимана того царя была дарована самим Вишну, довольным им. Она двигалась куда ни пожелай, и звучала сладостным криком великолепного павлина сияющего окраса.

Verse 8

स कदाचिन्नृपश्रेष्ठो विचरंस्तत्र संस्थितः । गतवान्मानसं दिव्यं सरो देवगणान्वितम्

Однажды тот наилучший из царей, странствуя и остановившись там, достиг божественного озера Манасасарас, окружённого сонмами богов.

Verse 9

तत्रापश्यद्बृहत्पद्मं सरोमध्यगतं सितम् । तत्र चांगुष्ठमात्रं तु स्थितं पुरुषसत्तमम्

Там он увидел большой белый лотос, стоящий посреди озера; и на нём пребывал Верховный Пуруша, обликом лишь с большой палец.

Verse 10

रक्तवासोभिराच्छन्नं द्विभुजं तिग्मतेजसम् । तं दृष्ट्वा सारथिं प्राह पद्ममेतत्समाहर

Он был покрыт красными одеждами, двурукий и сияющий острым светом; увидев его, царь сказал возничему: «Принеси сюда этот лотос».

Verse 11

इदं तु शिरसा बिभ्रत्सर्वलोकस्य सन्निधौ । श्लाघनीयो भविष्यामि तस्मादाहर मा चिरम्

«Если я возложу это на голову пред лицом всех миров, я стану достоин похвалы. Потому принеси — не медли».

Verse 12

एवमुक्तस्ततस्तेन सारथिः प्रविवेश ह । ग्रहीतुमुपचक्राम तत्पद्मं वरवर्णिनि । स्पृष्टमात्रे तदा पद्मे हुंकारः समपद्यत

Получив приказ, возничий вошёл в озеро и начал хватать тот лотос, о прекрасная. Но едва он коснулся лотоса, как раздался грозный, устрашающий звук «хум».

Verse 13

राजा च तत्क्षणात्तेन शब्देन समजायत । कुष्ठी विगतवर्णश्च बलवीर्यविवर्जितः

И в тот же миг от этого звука царь был поражен проказой; цвет лица его померк, и лишился он силы и мощи.

Verse 14

तथागतमथात्मानं दृष्ट्वा स पुरुषर्षभः । तस्थौ तत्रैव शोकार्तः किमेतदिति चिंतयन्

Видя себя в таком состоянии, этот бык среди мужей стоял там, охваченный горем, размышляя: «Что же это случилось?»

Verse 15

तस्य चिंतयतो धीमानाजगाम महातपाः । वसिष्ठो ब्रह्मपुत्रस्तु स तं पप्रच्छ पार्थिवः

Пока мудрый царь был погружен в тревожные думы, к нему пришел великий аскет Васиштха, сын Брахмы. Увидев его, правитель обратился к мудрецу.

Verse 16

एष मे भगवञ्जातो देहस्यास्य विपर्ययः । कुष्ठरोगाभिभूतात्मा नाहं जीवितुमुत्सहे

«О Благословенный, тело мое претерпело ужасные изменения. Сломленный проказой, дух мой подавлен; нет у меня больше желания жить».

Verse 17

उपायं ब्रूहि मे ब्रह्मन्व्याधितस्य चिकित्सितम् । उताहो व्रतमन्यद्वा दानं यज्ञमथापि वा

«О брахман, скажи мне средство — надлежащее лекарство для страждущего. Или это какой-то обет, или иное соблюдение, или благотворительность, или даже жертвоприношение?»

Verse 18

वसिष्ठ उवाच । एतद्ब्रह्मोद्भवं नाम पद्मं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दृष्टमात्रेण चानेन दृष्टाः स्युः सर्व देवताः

Васиṣṭха сказал: «Это лотос по имени “Брахмодбхава”, прославленный во всех трёх мирах. Лишь увидев его, человек считается увидевшим всех богов».

Verse 19

एतद्धि दृश्यते धन्यैः पद्मं कैः क्वापि पार्थिव । एतस्मिन्दृष्टमात्रे तु यो जलं विशते नरः

«Воистину, о царь, этот лотос видят лишь счастливые — крайне редко кто-либо где-либо. И тот человек, который, лишь увидев его, входит в воду…»

Verse 20

सर्वपापविनिर्मुक्तः पदं निर्वाण माप्नुयात् । एष दृष्ट्वा तु ते सूतो हर्तुं तोये प्रविष्टवान्

«…освобождается от всех грехов и достигает состояния нирваны. А твой возничий, увидев его, вошёл в воду, намереваясь взять (лотос).»

Verse 21

तव वाक्येन राजेंद्र मृतोऽसौ रोगवान्भवेत् । ब्रह्मपुत्रोऽप्यहं तेन पश्यामि परमेश्वरम्

«По твоему слову, о лучший из царей, он стал бы как мёртвый, поражённый болезнью. И всё же той же священной силой даже я — хотя и сын Брахмы — созерцаю Верховного Господа.»

Verse 22

अहन्यहनि चागच्छंस्त्वं पुनर्दृष्टवानसि । वांछंति देवता नित्यममुं हृदि मनोरथम्

«Приходя день за днём, ты вновь обрёл это видение. Боги же постоянно в сердце своём жаждут именно этого заветного желания.»

Verse 23

मानसे ब्रह्मपद्मं तु दृष्ट्वा स्नात्वा कदा वयम् । प्राप्स्यामः परमं ब्रह्म यद्गत्वा न पुनर्भवेत्

Когда же мы узрим в Манасе лотос Брахмы, омоемся там и достигнем Высшего Брахмана,—достигнув которого, уже не бывает нового рождения?

Verse 24

इदं च कारणं भूयो द्वितीयं शृणु पार्थिव । कुष्ठस्य यत्त्वया प्राप्तं हर्तुकामेन पंकजम्

И выслушай, о царь, ещё вторую причину: из-за проказы ты пришёл к этому—когда, желая взять лотос, приблизился к нему.

Verse 25

प्रद्योतनस्तु गर्भेऽस्मिन्स्वयमेव व्यवस्थितः । तवैषा बुद्धिरभवद्दृष्ट्वेदं वरपंकजम्

Прадьотана сам собою утверждён в этой утробе. Увидев этот превосходный лотос, ты обрёл такое разумение.

Verse 26

धारयामि शिरस्येनं लोकमध्ये विभूषणम् । इदं चिन्तयतः पापमेवं देवेन दर्शितम्

Я возложу это на свою голову как украшение среди мира. Так божество явило грех, что тревожил мой ум.

Verse 27

ततः सर्वप्रयत्नेन तमाराधय भास्करम् । प्रसादाद्देवदेवस्य मोक्ष्यसे नात्र संशयः

Потому всеми силами почитай Бхаскару (Солнце). По милости Бога богов ты освободишься — в этом нет сомнения.

Verse 28

प्रभासं गच्छ राजेंद्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तत्र सिद्धिर्भवेच्छीघ्रमार्त्तानां प्राणिनां भुवि

Ступай в Прабхасу, о владыка царей, — к тиртхе, прославленной в трёх мирах. Там, на земле, страждущие существа быстро обретают успех и облегчение.

Verse 29

ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वसिष्ठस्य महात्मनः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य माहेश्वर्यास्तटे शुभे

Ишвара сказал: услышав те слова великодушного Васиштхи, он достиг священного кшетры Прабхасы, благого берега Махешвари.

Verse 30

नंदादित्यं प्रतिष्ठाप्य गंधधूपानुलेपनैः । पूजयामास तं देवि पुष्पैरुच्चावचैस्तथा

Установив Нандадитью, о Богиня, он почтил его благовониями, дымом ладана и умащениями, а также цветами многих видов.

Verse 31

तस्य तुष्टो दिवानाथो वरदोऽहमथाब्रवीत्

Довольный им Владыка Дня, Солнце, тогда сказал: «Я — дарующий дары».

Verse 32

नन्द उवाच । कुष्ठेन महता व्याप्तं पश्य मां सुरसत्तम । यथाऽयं नाशमायाति तथा कुरु दिवाकर

Нанда сказал: взгляни на меня, о лучший из богов: меня охватила страшная проказа. О Дивакара, сделай так, чтобы эта болезнь исчезла.

Verse 33

सान्निध्यं कुरु देवेश स्थानेऽस्मिन्नित्यदा विभो

О Владыка богов, о Могучий,—даруй Своё неизменное присутствие в этом месте навеки.

Verse 34

सूर्य उवाच । नीरोगस्त्वं महाराज सद्य एव भविष्यसि । अत्र ये मां समागत्य द्रक्ष्यंति च नरा भुवि

Сурья сказал: О великий царь, уже сегодня ты станешь свободен от болезни. И те люди на земле, что придут сюда и узрят меня…

Verse 35

सप्तम्यां सूर्यवारेण यास्यंति परमां गतिम् । अत्र मे सूर्यवारेण सांनिध्यं सप्तमीदिने । भविष्यति न संदेहो गमिष्ये त्वं सुखी भव

В Саптами, когда она совпадает с воскресеньем, они достигают высшего удела. В тот день Саптами, если он приходится на воскресенье, Моё присутствие будет здесь воистину — без сомнения. Я удалюсь; ты же пребывай в счастье.

Verse 36

एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्तत्रैवांतरधीयत

Сказав так, Сахасраṃшу — Солнце «тысячелучевое» — исчез тут же, на том самом месте.

Verse 37

नीरोगत्वमवा प्यासौ कृत्वा राज्यमनुत्तमम् । जगाम परमं स्थानं यत्र देवो दिवाकरः । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा कृत्वा श्राद्धं प्रयत्नतः

Обретя безболезненность и утвердив несравненное царство, он отправился в высшую обитель, где пребывает бог Дивакара (Солнце). В том священном тиртхе, когда человек омывается и усердно совершает шраддху…

Verse 38

नंदादित्यं पुनर्दृष्ट्वा न पुनर्मर्त्त्यतां व्रजेत । प्रदद्यात्कपिलां तत्र ब्राह्मणे वेदपारगे

Увидев Нандадитью вновь, не следует возвращаться к смертному бытию. Там надлежит совершить дар: преподнести буро‑рыжую корову (капила) брахману, сведущему в Ведах.

Verse 39

अहोरात्रोषितो भूत्वा घृतधेनुमथापि वा । न तस्य गुणितुं शक्या संख्या पुण्यस्य केनचित्

Даже если провести там целые сутки — день и ночь, — или даже принести в дар корову, дающую топлёное масло (гхрита), никто не в силах исчислить меру обретённой заслуги.

Verse 40

इत्येवं देवदेवस्य माहात्म्यं दीप्तदीधितेः । कथितं तव सुश्रोणि सर्वपापप्रणाशनम्

Так, о прекраснобёдрая, тебе поведано величие Бога богов — сияющего, пылающего светом; оно уничтожает все грехи.

Verse 256

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये नन्दादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्पञ्चाशदुत्तरद्विशततमो ऽध्यायः

Так завершается двести пятьдесят шестая глава, именуемая «Описание славы Нандадитьи», в Прабхаса-кханде, в разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры», «Шри Сканда Махапураны» в «Экашити-сахасри самхите».