Adhyaya 208
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 208

Adhyaya 208

Эта глава представляет собой стройное богословское наставление: Деви просит Ишвару дать точную «классификацию дара» (dāna) — что следует жертвовать, кому, и при каких условиях времени, места и состояния получателя. Ишвара противопоставляет «бесплодные» рождения и «бесплодные» дары благому рождению и излагает канонический перечень шестнадцати великих даров (mahādāna), перечисляя основные предметы подаяния: коров, золото, землю, одежды, зерно, дом с утварью. Далее подчёркивается нравственность намерения и происхождения имущества: дары, совершаемые из гордыни, страха, гнева или ради показухи, приносят плод поздний или уменьшенный; дары же от чистого сердца и из богатства, добытого по дхарме, дают своевременную пользу. Значительная часть определяет признаки достойного получателя (pātra-lakṣaṇa): учёность, йогическая дисциплина, спокойствие, знание Пуран, сострадание, правдивость, чистота и самообладание. Подробно оговариваются нормы дарения коров: желательные качества, запрет на ущербный или незаконно приобретённый скот и предупреждения о дурных последствиях неправильного дарения. Приводятся также календарные предостережения о посте, pāraṇa (прекращении поста) и сроках śrāddha, а также гибкий способ совершения śrāddha при недостатке средств или отсутствии подходящих получателей. В завершение подчёркивается почитание чтеца/учителя текста и запрет передавать его враждебным или непочтительным слушателям, поскольку правильное слушание и покровительство считаются частью действенности обряда.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । इदं देयमिदं देयमिति प्रोक्तं तु यच्छ्रुतौ । दानादानविशेषांस्तु श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

Богиня сказала: «В предании Шрути вновь и вновь провозглашается: “Это следует давать, это следует давать”. Я желаю услышать поистине о точных различиях в дарении — и также о том, чего давать не следует».

Verse 2

कानि दानानि शस्तानि कस्मै देयानि कान्यपि । कालं देशं च पात्रं च सर्वमाचक्ष्व मे विभो

Какие дары похвальны и кому следует давать каждый из них? Также поведай мне полностью о времени, месте и достойном получателе (патре), о Владыка.

Verse 3

ईश्वर उवाच । वृथा जन्मानि चत्वारि वृथा दानानि षोडश । सुजन्मानि च चत्वारि महादानानि षोडश

Ишвара сказал: «Есть четыре вида тщетных рождений и шестнадцать видов тщетных даров. Есть также четыре вида благородных рождений и шестнадцать великих даров».

Verse 4

देव्युवाच । एतद्विस्तरतो ब्रूहि देवदेवजगत्पते

Богиня сказала: «Разъясни это подробно, о Бог богов, Владыка миров».

Verse 5

ईश्वर उवाच । वृथा जन्मानि चत्वारि यानि तानि निबोध मे । कुपुत्राणां वृथा जन्म ये च धर्मबहिष्कृताः । प्रवासं ये च गच्छंति परदाररताः सदा

Ишвара сказал: «Узнай от Меня о четырёх видах напрасной жизни. Напрасна жизнь того, кто становится злым сыном; так же и тех, кто отринут от дхармы. И те, кто уходит в скитания, вечно привязанные к чужой жене,—их жизнь также напрасна.»

Verse 6

परपाकं च येऽश्नंति पर दाररताश्च ये । अप्रत्याख्यं वृथा दानं सदोषं च तथा प्रिये

Те, кто ест пищу, приготовленную другим, и те, кто привязан к чужой жене,—такое поведение порицаемо. И, возлюбленная, дар, поднесённый без должного порядка, напрасен; так же напрасен и дар, омрачённый пороками.

Verse 7

आरूढपतिते चैव अन्यायोपार्जितं धनम् । वृथा ब्रह्महने दानं पतिते तस्करे तथा

Милостыня становится бесплодной, если дана падшему с правого пути, а богатство, добытое несправедливо, само по себе осквернено. Так же и дар, принесённый убийце брахмана или падшему вору, не приносит священной заслуги.

Verse 8

गुरोश्चाप्रीतिजनने कृतघ्ने ग्रामयाजके । ब्रह्मबन्धौ च यद्दत्तं यद्दत्तं वृषलीपतौ

Всё, что даётся тому, кто вызывает неудовольствие гуру, неблагодарному, деревенскому жрецу, совершающему обряды ради пропитания без истинной святости, «брахману лишь по имени», или тому, кто предан низкой и неподобающей супруге,—такой дар становится напрасным.

Verse 9

वेदविक्रयिणे चैव यस्य चोपपतिर्गृहे । स्त्रीनिर्जिते च यद्दत्तं वृथादानानि षोडश

Дары, поднесённые тому, кто продаёт Веду, мужчине, в доме которого содержат прелюбодея, или тому, кого поработила необузданная страсть,—они, вместе с ранее названными, составляют шестнадцать «бесплодных милостынь».

Verse 10

सुजन्म च सुपुत्राणां ये च धर्मे रता नराः । प्रवासं न च गच्छंति परदारपराङ्मुखाः

Те мужи, что радуются дхарме, благословлены добрым рождением и добродетельными сыновьями, не уходят в ненужное изгнание и отворачивают лицо от чужой жены,—таковы признаки праведной жизни.

Verse 11

गावः सुवर्णं रजतं रत्नानि च सरस्वती । तिलाः कन्या गजोश्वश्च शय्या वस्त्रं तथा मही

Коровы; золото; серебро; драгоценные камни; и Сарасвати — дар знания; кунжут; дева, отдаваемая в брачном даре; слоны и кони; ложе; одежды; и земля — всё это причисляют к великим дарам.

Verse 12

धान्यं पयश्च च्छत्रं च गृहं चोपस्करान्वितम् । एतान्येव महादेवि महादानानि षोडश

Зерно, молоко, зонт, и дом, снабжённый всем необходимым,—вот они, о Махадеви, шестнадцать великих даров (махада́на).

Verse 13

गर्वावृतस्तु यो दद्याद्भयात्क्रोधात्तथैव च । भुंक्ते दानफलं तद्धि गर्भस्थो नात्र संशय

Но тот, кто подаёт, будучи покрыт гордыней,—или из страха, или из гнева,—воистину вкушает плод той милостыни ещё в материнской утробе; в этом нет сомнения.

Verse 14

बालत्वेऽपि च सोऽश्नाति यद्दत्तं दंभकारणात् । मन्युना मंतुना चैव तथैवार्थस्य कारणात्

Даже в детстве он вкушает плод того, что было подано ради показухи,—будь то из обиды и гнева, из расчётливого ума, или даже ради наживы.

Verse 15

देशे काले च पात्रे च शुद्धेन मनसा तथा । न्यायार्जितं च यो दद्याद्यौवने स तदश्नुते

Кто с чистым умом, в должном месте и в должное время, достойному получателю, из праведно нажитого богатства подаёт дар — тот вкушает плод этого дара в юности.

Verse 16

अन्यायेनार्जितं द्रव्यमपात्रे प्रतिपादितम् । क्लिष्टं च विधिहीनं च वृद्धभावे तदश्नुते

Но богатство, нажитое неправедно и отданное недостойному, поданное с тягостью или без должного обряда, — его плод вкушается лишь в старости, ослабленный и тягостный.

Verse 17

तस्माद्देशे च काले च सुपात्रे विधिना नरः । शुभार्जितं प्रयुञ्जीत श्रद्धया शाठ्यवर्जितः

Посему в должном месте и в должное время, по установленному правилу, человек должен с верой, без лукавства, даровать праведно нажитое богатство достойному получателю.

Verse 18

स्वाध्यायाढ्यं योगवंतं प्रशांतं पुराणज्ञं पापभीरुं वदान्यम् । स्त्रीषु क्षान्तं धार्मिकं गोशरण्यं व्रतैः क्रान्तं तादृशं पात्रमाहुः

«Достойным получателем» называют того, кто богат свадхьяей (ведическим изучением), предан йоге, умиротворён, сведущ в Пуранах, боится греха, щедр; терпелив и сдержан в обращении с женщинами, праведен в дхарме, прибежище для коров и закалён обетами (врата).

Verse 19

सत्यं दमस्तपः शौचं सन्तोषोऽनैर्ष्यमार्जवम् । ज्ञानं शमो दया दानमेतत्पात्रस्य लक्षणम्

Правдивость, самообуздание, тапас (аскеза), чистота, довольство, отсутствие зависти, прямота, знание, внутреннее спокойствие, сострадание и щедрость — таковы признаки достойного получателя.

Verse 20

एवंविधे तु यत्पात्रे गामेकां तु प्रयच्छति । समानवत्सां कपिलां धेनुं सर्वगुणान्विताम्

Когда дар совершается такому достойному получателю, следует преподнести одну корову — капилу, рыжевато-бурую дойную корову, вместе с телёнком, наделённую всеми благими качествами.

Verse 21

रौप्यपादां स्वर्णशृङ्गीं रुद्रलोके महीयते । एकां गां दशगुर्दद्याद्गोशती च तथा दश

Корова, чьи копыта украшены серебром, а рога — золотом, почитается в мире Рудры. Следует даровать одну корову с десятикратной дакшиной; и так же можно даровать сотню коров с десятикратной дакшиной.

Verse 22

शतं सहस्रगुर्दद्यात्सर्वे समफलाः स्मृताः । सुशीला सोमसंपन्ना तरुणी च पयस्विनी । सवत्सा न्यायलब्धा च प्रदेया ब्राह्मणाय गौः

Можно даровать с дакшиной в сто раз или в тысячу раз большей — сказано, что плод у всех равен. Корова, которую следует дать брахману, должна быть кроткой, хорошо откормленной, молодой и молочной, с телёнком, и приобретённой праведным путём.

Verse 23

वंध्या सरोगा हीनांगी दुष्टा वृद्धा मृतप्रजा । अन्यायलब्धा दूरस्था नेदृशी गां प्रदापयेत्

Не следует даровать такую корову: бесплодную, больную, с увечьем, злого нрава, старую, у которой погиб приплод, приобретённую неправедно, или удерживаемую вдали (так что она не передана поистине).

Verse 24

यो हीदृशीं गां ददाति देवोद्देशेन मानवः । प्रत्युताधोगतिं याति क्लिश्यते च महेश्वरि

Но человек, который, именем божества, дарует такую негодную корову, напротив, нисходит в низшее состояние и терпит страдание, о Махешвари.

Verse 25

रुष्टा क्लिष्टा दुर्बला व्याधिता च न दातव्या या च मूल्यैरदत्तैः । लेशो विप्रेभ्यो यया जायते वै तस्या दातुश्चाफलाः सर्वलोकाः

Не следует даровать корову гневную, измученную, слабую или больную; равно и ту, за которую не уплачена должным образом цена. Если от такого дара у брахманов возникнет хотя бы тень обиды, то для дарителя все миры становятся бесплодными, лишёнными заслуги.

Verse 26

अतिथये प्रशान्ताय सीदते चाहिताग्नये । श्रोत्रियाय तथैकापि दत्ता बहुगुणा भवेत्

Даже одна корова, дарованная гостю умиротворённому, нуждающемуся, āhitāgni (хранителю священных огней) или śrotriya — брахману, сведущему в Ведах, — становится заслугой, умноженной многократно.

Verse 27

गां विक्रीणाति चेद्देवि ब्राह्मणो ज्ञानदुर्बलः । नासौ प्रशस्यते पात्रं ब्राह्मणो नैव स स्मृतः

О Деви, если брахман, слабый в истинном разумении, продаёт корову, то он не прославляется как достойный сосуд (pātra) для даров; более того, его и брахманом в подлинном смысле не считают.

Verse 28

बहुभ्यो न प्रदेयानि गौर्गृहं शयनं स्त्रियः । विभक्ता दक्षिणा ह्येषा दातारं नोपतिष्ठति

Корову, дом, ложе и жену не следует отдавать многим, разделяя между несколькими. Ибо эта дакшина (dakṣiṇā), будучи разделённой, не приходит на помощь и не приносит истинной пользы дарителю.

Verse 29

प्रासादा यत्र सौवर्णाः शय्या रव्रोज्ज्वलास्तथा । वराश्चाप्सरसो यत्र तत्र गच्छंति गोप्रदाः

Там, где стоят золотые дворцы, где ложа сияют великолепием, и где пребывают превосходные апсары, — туда достигают и уходят дарители коров.

Verse 30

नास्ति भूमिसमं दानं नास्ति गंगासमा सरित् । नास्ति सत्यात्परो धर्मो नान्यो देवो महेश्वरात्

Нет дара, равного дару земли; нет реки, равной Ганге. Нет дхармы выше истины, и нет Бога иного, кроме Махешвары.

Verse 31

उच्चैः पाषाणयुक्ता च न समा नैव चोषरा । न नदीकूलविकटा भूमिर्देया कदाचन

Никогда не следует дарить землю, если она слишком возвышена, полна камней, неровна, солончакова или бесплодна; также не следует дарить землю грубую и трудную на речном берегу.

Verse 32

षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे वसति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमंता च तान्येव नरकं व्रजेत्

Шестьдесят тысяч лет даритель земли пребывает на небесах; но тот, кто захватывает эту землю, и тот, кто одобряет захват, идут в ад на тот же срок.

Verse 33

कुरुते पुरुषः पापं यत्किञ्चिद्वृत्तिकर्शितः । अपि गोचर्ममात्रेण भूमिदानेन शुद्ध्यति

Человек, стеснённый заботами о пропитании, может совершить какой‑то грех; но даже даровав землю величиной лишь с коровью шкуру, он очищается.

Verse 34

छत्रं शय्यासनं शंखो गजाश्वाश्चामराः स्त्रियः । भूमिश्चैषां प्रदानस्य शिवलोकः फलं स्मृतम्

Дар зонта, ложа и сиденья, раковины, слонов и коней, опахал из хвоста яка, служанок и земли — плод такого дарения, как сказано, есть достижение мира Шивы (Шивалоки).

Verse 35

आदित्येऽहनि संक्रांतौ ग्रहणे चन्द्र सूर्ययोः । पारणैश्चैव गोदाने नोपोष्यः पौत्रवान्गृही

В воскресенье, при Санкранти (солнечном переходе) и во время лунного или солнечного затмения,—а также при паране (разговении) и при дарении коровы,—домохозяин, имеющий внука, не должен поститься.

Verse 36

इन्दुक्षये तु संक्रान्त्यामेकादश्यां शते कृते । उपवासं न कुर्वीत यदीच्छेत्संततिं ध्रुवम्

Но при убывании луны, при Санкранти и в день Экадаши—по совершении ста (таких соблюдений)—не следует поститься тому, кто желает несомненного и прочного потомства.

Verse 37

यथा शुक्ला तथा कृष्णा न विशेषोऽस्ति कश्चन । तथापि वर्धते धर्मः शुक्लायामेव सर्वदा

Как светлая половина месяца, так и тёмная — нет между ними никакого различия; и всё же дхарма всегда возрастает особенно в светлой половине.

Verse 38

दशम्येकादशीविद्धा द्वादशी च क्षयं गता । नक्तं तत्र प्रकुर्वीत नोपवासो विधीयते

Когда Экадаши «пронзён» Дашами, а Двадаши утрачивается из‑за кшая, тогда следует соблюдать лишь накта — ночную трапезу; полного поста не предписывают.

Verse 39

उपोष्यैकादशीं यस्तु त्रयोदश्यां तु पारणम् । करोति तस्य नश्येत्तु द्वादश दद्वादशीफलम्

Но кто постится в Экадаши и разговляется лишь в Трайодаши, у того гибнет плод Двадаши; воистину утрачивается заслуга Двадаши.

Verse 40

उपवासे तथा श्राद्धे न खादेद्दन्तधावनम् । दन्तानां काष्ठसंगाच्च हन्ति सप्तकुलानि वै

В день поста и во время шраддхи не следует жевать палочку для очищения зубов; ибо от соприкосновения зубов с деревом, как говорят, воистину наносится вред семи поколениям рода.

Verse 41

दर्शं च पौर्णमासं च पितुः सांवत्सरं दिनम् । पूर्वविद्धमकुर्वाणो नरकं प्रतिपद्यते

Обряд новолуния, обряд полнолуния и ежегодный день шраддхи по отцу — кто не совершает их с должным учетом «пурвавиддхи» (pūrvaviddha), тот попадает в ад.

Verse 42

हानिश्च संततेः प्रोक्ता दौर्भाग्यं समवाप्नुयात् । द्रव्याभावेथ श्राद्धस्य विधिं वक्ष्यामि तत्त्वतः

Как последствие провозглашается утрата потомства, и может постигнуть несчастье. Теперь же, при отсутствии средств для шраддхи, я поистине изложу порядок совершения шраддхи.

Verse 43

एकेनापि हि विप्रेण षट्पिण्डं श्राद्धमाचरेत् । षडर्घ्यान्पारयेत्तत्र तेभ्यो दद्याद्यथाविधि

Даже при одном-единственном брахмане следует совершить шраддху с шестью пиндами; там нужно завершить шесть подношений аргьи и затем дать ему по установленному правилу.

Verse 44

पिता भुंक्ते द्विज करे मुखे भुंक्ते पितामहः । प्रपितामहस्तालुस्थः कण्ठे मातामहः स्मृतः

Отец вкушает из руки брахмана; дед вкушает из его уст. Прадед, как сказано, пребывает на нёбе, а дед по матери поминается как пребывающий в горле.

Verse 45

प्रमातामहस्तु हृदये वृद्धो नाभौ तु संस्थितः । अलाभे ब्राह्मणस्यैव कुशः कार्यो द्विजः प्रिये । इदं सर्वपुराणेभ्यः सारमुद्धत्य चोच्यते

Согласно этому священному слову, великий дед по материнской линии пребывает в сердце, а «старец» утверждён в пупке. Если же брахмана не найти, о возлюбленная, следует изготовить двиджу из травы куша; так сказано, извлекши сущность из всех Пуран.

Verse 46

न चैतन्नास्तिके देयं पिशुने वेदनिन्दके । प्रातःप्रातरिदं श्राव्यं पूजयित्वा महेश्वरम्

И это не следует давать неверующему, злонамеренному и хулителю Вед. Это надлежит читать утро за утром, совершив поклонение Махешваре.

Verse 47

कुलीनं सर्वशास्त्रज्ञं यथा देवं महेश्वरम् । अस्य धर्मस्य वक्तारं छत्रं दद्यात्प्रपूजयेत्

Следует почитать—как самого бога Махешвару—учителя благородного рода, знающего все шастры; и проповедника этой дхармы надлежит благоговейно чтить, даруя ему зонт-парасоль.

Verse 48

अपूज्याद्वाचकाद्यस्तु श्लोकमेकं शृणोति च । नासौ पुण्यमवाप्नोति शास्त्रचौरः स्मृतो हि सः

Но кто слушает хотя бы один стих от чтеца, которого не почтили должным образом, тот не обретает заслуги; воистину, его помнят как вора Писания.

Verse 49

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजयेद्वाचकं बुधः । अन्यथा निष्फलं तस्य पुस्तकश्रवणं भवेत्

Посему мудрый должен всеми силами почитать чтеца; иначе для него слушание священной книги станет бесплодным.

Verse 50

यस्यैव तिष्ठते गेहे शास्त्रमेतत्सदुर्लभम् । तस्य देवि गृहे तीर्थैः सह तिष्ठेच्छिवः स्वयम्

О Богиня, в чьём доме хранится это редчайшее священное шастра, в том доме Сам Шива пребывает вместе со всеми тиртхами.

Verse 51

बहुनात्र किमुक्तेन भवेन्मोक्षस्य भाजनम् । न चैतत्पिशुने देयं नास्तिके दंभसंयुते

Что тут ещё говорить? Такой человек становится достойным освобождения (мокши). Но это учение не следует давать клеветнику и не следует — неверующему, соединённому с лицемерием.

Verse 52

इदं शान्ताय दान्ताय देयं शैवद्विजन्मने

Это следует давать тому, кто умиротворён и владеет собой, — шиваиту-дваждырождённому (двидже).

Verse 208

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे दानपात्रब्राह्मणमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः

Так, в «Шри Сканда Махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в седьмой книге, именуемой «Прабхаса-кханда», в первом разделе «Прабхаса-кшетра-махатмья», в рамках «Шраддха-кальпы», завершается двести восьмая глава под названием «Описание величия брахманов, достойных принимать дары».