
Эта глава представляет собой стройное богословское наставление: Деви просит Ишвару дать точную «классификацию дара» (dāna) — что следует жертвовать, кому, и при каких условиях времени, места и состояния получателя. Ишвара противопоставляет «бесплодные» рождения и «бесплодные» дары благому рождению и излагает канонический перечень шестнадцати великих даров (mahādāna), перечисляя основные предметы подаяния: коров, золото, землю, одежды, зерно, дом с утварью. Далее подчёркивается нравственность намерения и происхождения имущества: дары, совершаемые из гордыни, страха, гнева или ради показухи, приносят плод поздний или уменьшенный; дары же от чистого сердца и из богатства, добытого по дхарме, дают своевременную пользу. Значительная часть определяет признаки достойного получателя (pātra-lakṣaṇa): учёность, йогическая дисциплина, спокойствие, знание Пуран, сострадание, правдивость, чистота и самообладание. Подробно оговариваются нормы дарения коров: желательные качества, запрет на ущербный или незаконно приобретённый скот и предупреждения о дурных последствиях неправильного дарения. Приводятся также календарные предостережения о посте, pāraṇa (прекращении поста) и сроках śrāddha, а также гибкий способ совершения śrāddha при недостатке средств или отсутствии подходящих получателей. В завершение подчёркивается почитание чтеца/учителя текста и запрет передавать его враждебным или непочтительным слушателям, поскольку правильное слушание и покровительство считаются частью действенности обряда.
Verse 1
देव्युवाच । इदं देयमिदं देयमिति प्रोक्तं तु यच्छ्रुतौ । दानादानविशेषांस्तु श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
Богиня сказала: «В предании Шрути вновь и вновь провозглашается: “Это следует давать, это следует давать”. Я желаю услышать поистине о точных различиях в дарении — и также о том, чего давать не следует».
Verse 2
कानि दानानि शस्तानि कस्मै देयानि कान्यपि । कालं देशं च पात्रं च सर्वमाचक्ष्व मे विभो
Какие дары похвальны и кому следует давать каждый из них? Также поведай мне полностью о времени, месте и достойном получателе (патре), о Владыка.
Verse 3
ईश्वर उवाच । वृथा जन्मानि चत्वारि वृथा दानानि षोडश । सुजन्मानि च चत्वारि महादानानि षोडश
Ишвара сказал: «Есть четыре вида тщетных рождений и шестнадцать видов тщетных даров. Есть также четыре вида благородных рождений и шестнадцать великих даров».
Verse 4
देव्युवाच । एतद्विस्तरतो ब्रूहि देवदेवजगत्पते
Богиня сказала: «Разъясни это подробно, о Бог богов, Владыка миров».
Verse 5
ईश्वर उवाच । वृथा जन्मानि चत्वारि यानि तानि निबोध मे । कुपुत्राणां वृथा जन्म ये च धर्मबहिष्कृताः । प्रवासं ये च गच्छंति परदाररताः सदा
Ишвара сказал: «Узнай от Меня о четырёх видах напрасной жизни. Напрасна жизнь того, кто становится злым сыном; так же и тех, кто отринут от дхармы. И те, кто уходит в скитания, вечно привязанные к чужой жене,—их жизнь также напрасна.»
Verse 6
परपाकं च येऽश्नंति पर दाररताश्च ये । अप्रत्याख्यं वृथा दानं सदोषं च तथा प्रिये
Те, кто ест пищу, приготовленную другим, и те, кто привязан к чужой жене,—такое поведение порицаемо. И, возлюбленная, дар, поднесённый без должного порядка, напрасен; так же напрасен и дар, омрачённый пороками.
Verse 7
आरूढपतिते चैव अन्यायोपार्जितं धनम् । वृथा ब्रह्महने दानं पतिते तस्करे तथा
Милостыня становится бесплодной, если дана падшему с правого пути, а богатство, добытое несправедливо, само по себе осквернено. Так же и дар, принесённый убийце брахмана или падшему вору, не приносит священной заслуги.
Verse 8
गुरोश्चाप्रीतिजनने कृतघ्ने ग्रामयाजके । ब्रह्मबन्धौ च यद्दत्तं यद्दत्तं वृषलीपतौ
Всё, что даётся тому, кто вызывает неудовольствие гуру, неблагодарному, деревенскому жрецу, совершающему обряды ради пропитания без истинной святости, «брахману лишь по имени», или тому, кто предан низкой и неподобающей супруге,—такой дар становится напрасным.
Verse 9
वेदविक्रयिणे चैव यस्य चोपपतिर्गृहे । स्त्रीनिर्जिते च यद्दत्तं वृथादानानि षोडश
Дары, поднесённые тому, кто продаёт Веду, мужчине, в доме которого содержат прелюбодея, или тому, кого поработила необузданная страсть,—они, вместе с ранее названными, составляют шестнадцать «бесплодных милостынь».
Verse 10
सुजन्म च सुपुत्राणां ये च धर्मे रता नराः । प्रवासं न च गच्छंति परदारपराङ्मुखाः
Те мужи, что радуются дхарме, благословлены добрым рождением и добродетельными сыновьями, не уходят в ненужное изгнание и отворачивают лицо от чужой жены,—таковы признаки праведной жизни.
Verse 11
गावः सुवर्णं रजतं रत्नानि च सरस्वती । तिलाः कन्या गजोश्वश्च शय्या वस्त्रं तथा मही
Коровы; золото; серебро; драгоценные камни; и Сарасвати — дар знания; кунжут; дева, отдаваемая в брачном даре; слоны и кони; ложе; одежды; и земля — всё это причисляют к великим дарам.
Verse 12
धान्यं पयश्च च्छत्रं च गृहं चोपस्करान्वितम् । एतान्येव महादेवि महादानानि षोडश
Зерно, молоко, зонт, и дом, снабжённый всем необходимым,—вот они, о Махадеви, шестнадцать великих даров (махада́на).
Verse 13
गर्वावृतस्तु यो दद्याद्भयात्क्रोधात्तथैव च । भुंक्ते दानफलं तद्धि गर्भस्थो नात्र संशय
Но тот, кто подаёт, будучи покрыт гордыней,—или из страха, или из гнева,—воистину вкушает плод той милостыни ещё в материнской утробе; в этом нет сомнения.
Verse 14
बालत्वेऽपि च सोऽश्नाति यद्दत्तं दंभकारणात् । मन्युना मंतुना चैव तथैवार्थस्य कारणात्
Даже в детстве он вкушает плод того, что было подано ради показухи,—будь то из обиды и гнева, из расчётливого ума, или даже ради наживы.
Verse 15
देशे काले च पात्रे च शुद्धेन मनसा तथा । न्यायार्जितं च यो दद्याद्यौवने स तदश्नुते
Кто с чистым умом, в должном месте и в должное время, достойному получателю, из праведно нажитого богатства подаёт дар — тот вкушает плод этого дара в юности.
Verse 16
अन्यायेनार्जितं द्रव्यमपात्रे प्रतिपादितम् । क्लिष्टं च विधिहीनं च वृद्धभावे तदश्नुते
Но богатство, нажитое неправедно и отданное недостойному, поданное с тягостью или без должного обряда, — его плод вкушается лишь в старости, ослабленный и тягостный.
Verse 17
तस्माद्देशे च काले च सुपात्रे विधिना नरः । शुभार्जितं प्रयुञ्जीत श्रद्धया शाठ्यवर्जितः
Посему в должном месте и в должное время, по установленному правилу, человек должен с верой, без лукавства, даровать праведно нажитое богатство достойному получателю.
Verse 18
स्वाध्यायाढ्यं योगवंतं प्रशांतं पुराणज्ञं पापभीरुं वदान्यम् । स्त्रीषु क्षान्तं धार्मिकं गोशरण्यं व्रतैः क्रान्तं तादृशं पात्रमाहुः
«Достойным получателем» называют того, кто богат свадхьяей (ведическим изучением), предан йоге, умиротворён, сведущ в Пуранах, боится греха, щедр; терпелив и сдержан в обращении с женщинами, праведен в дхарме, прибежище для коров и закалён обетами (врата).
Verse 19
सत्यं दमस्तपः शौचं सन्तोषोऽनैर्ष्यमार्जवम् । ज्ञानं शमो दया दानमेतत्पात्रस्य लक्षणम्
Правдивость, самообуздание, тапас (аскеза), чистота, довольство, отсутствие зависти, прямота, знание, внутреннее спокойствие, сострадание и щедрость — таковы признаки достойного получателя.
Verse 20
एवंविधे तु यत्पात्रे गामेकां तु प्रयच्छति । समानवत्सां कपिलां धेनुं सर्वगुणान्विताम्
Когда дар совершается такому достойному получателю, следует преподнести одну корову — капилу, рыжевато-бурую дойную корову, вместе с телёнком, наделённую всеми благими качествами.
Verse 21
रौप्यपादां स्वर्णशृङ्गीं रुद्रलोके महीयते । एकां गां दशगुर्दद्याद्गोशती च तथा दश
Корова, чьи копыта украшены серебром, а рога — золотом, почитается в мире Рудры. Следует даровать одну корову с десятикратной дакшиной; и так же можно даровать сотню коров с десятикратной дакшиной.
Verse 22
शतं सहस्रगुर्दद्यात्सर्वे समफलाः स्मृताः । सुशीला सोमसंपन्ना तरुणी च पयस्विनी । सवत्सा न्यायलब्धा च प्रदेया ब्राह्मणाय गौः
Можно даровать с дакшиной в сто раз или в тысячу раз большей — сказано, что плод у всех равен. Корова, которую следует дать брахману, должна быть кроткой, хорошо откормленной, молодой и молочной, с телёнком, и приобретённой праведным путём.
Verse 23
वंध्या सरोगा हीनांगी दुष्टा वृद्धा मृतप्रजा । अन्यायलब्धा दूरस्था नेदृशी गां प्रदापयेत्
Не следует даровать такую корову: бесплодную, больную, с увечьем, злого нрава, старую, у которой погиб приплод, приобретённую неправедно, или удерживаемую вдали (так что она не передана поистине).
Verse 24
यो हीदृशीं गां ददाति देवोद्देशेन मानवः । प्रत्युताधोगतिं याति क्लिश्यते च महेश्वरि
Но человек, который, именем божества, дарует такую негодную корову, напротив, нисходит в низшее состояние и терпит страдание, о Махешвари.
Verse 25
रुष्टा क्लिष्टा दुर्बला व्याधिता च न दातव्या या च मूल्यैरदत्तैः । लेशो विप्रेभ्यो यया जायते वै तस्या दातुश्चाफलाः सर्वलोकाः
Не следует даровать корову гневную, измученную, слабую или больную; равно и ту, за которую не уплачена должным образом цена. Если от такого дара у брахманов возникнет хотя бы тень обиды, то для дарителя все миры становятся бесплодными, лишёнными заслуги.
Verse 26
अतिथये प्रशान्ताय सीदते चाहिताग्नये । श्रोत्रियाय तथैकापि दत्ता बहुगुणा भवेत्
Даже одна корова, дарованная гостю умиротворённому, нуждающемуся, āhitāgni (хранителю священных огней) или śrotriya — брахману, сведущему в Ведах, — становится заслугой, умноженной многократно.
Verse 27
गां विक्रीणाति चेद्देवि ब्राह्मणो ज्ञानदुर्बलः । नासौ प्रशस्यते पात्रं ब्राह्मणो नैव स स्मृतः
О Деви, если брахман, слабый в истинном разумении, продаёт корову, то он не прославляется как достойный сосуд (pātra) для даров; более того, его и брахманом в подлинном смысле не считают.
Verse 28
बहुभ्यो न प्रदेयानि गौर्गृहं शयनं स्त्रियः । विभक्ता दक्षिणा ह्येषा दातारं नोपतिष्ठति
Корову, дом, ложе и жену не следует отдавать многим, разделяя между несколькими. Ибо эта дакшина (dakṣiṇā), будучи разделённой, не приходит на помощь и не приносит истинной пользы дарителю.
Verse 29
प्रासादा यत्र सौवर्णाः शय्या रव्रोज्ज्वलास्तथा । वराश्चाप्सरसो यत्र तत्र गच्छंति गोप्रदाः
Там, где стоят золотые дворцы, где ложа сияют великолепием, и где пребывают превосходные апсары, — туда достигают и уходят дарители коров.
Verse 30
नास्ति भूमिसमं दानं नास्ति गंगासमा सरित् । नास्ति सत्यात्परो धर्मो नान्यो देवो महेश्वरात्
Нет дара, равного дару земли; нет реки, равной Ганге. Нет дхармы выше истины, и нет Бога иного, кроме Махешвары.
Verse 31
उच्चैः पाषाणयुक्ता च न समा नैव चोषरा । न नदीकूलविकटा भूमिर्देया कदाचन
Никогда не следует дарить землю, если она слишком возвышена, полна камней, неровна, солончакова или бесплодна; также не следует дарить землю грубую и трудную на речном берегу.
Verse 32
षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे वसति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमंता च तान्येव नरकं व्रजेत्
Шестьдесят тысяч лет даритель земли пребывает на небесах; но тот, кто захватывает эту землю, и тот, кто одобряет захват, идут в ад на тот же срок.
Verse 33
कुरुते पुरुषः पापं यत्किञ्चिद्वृत्तिकर्शितः । अपि गोचर्ममात्रेण भूमिदानेन शुद्ध्यति
Человек, стеснённый заботами о пропитании, может совершить какой‑то грех; но даже даровав землю величиной лишь с коровью шкуру, он очищается.
Verse 34
छत्रं शय्यासनं शंखो गजाश्वाश्चामराः स्त्रियः । भूमिश्चैषां प्रदानस्य शिवलोकः फलं स्मृतम्
Дар зонта, ложа и сиденья, раковины, слонов и коней, опахал из хвоста яка, служанок и земли — плод такого дарения, как сказано, есть достижение мира Шивы (Шивалоки).
Verse 35
आदित्येऽहनि संक्रांतौ ग्रहणे चन्द्र सूर्ययोः । पारणैश्चैव गोदाने नोपोष्यः पौत्रवान्गृही
В воскресенье, при Санкранти (солнечном переходе) и во время лунного или солнечного затмения,—а также при паране (разговении) и при дарении коровы,—домохозяин, имеющий внука, не должен поститься.
Verse 36
इन्दुक्षये तु संक्रान्त्यामेकादश्यां शते कृते । उपवासं न कुर्वीत यदीच्छेत्संततिं ध्रुवम्
Но при убывании луны, при Санкранти и в день Экадаши—по совершении ста (таких соблюдений)—не следует поститься тому, кто желает несомненного и прочного потомства.
Verse 37
यथा शुक्ला तथा कृष्णा न विशेषोऽस्ति कश्चन । तथापि वर्धते धर्मः शुक्लायामेव सर्वदा
Как светлая половина месяца, так и тёмная — нет между ними никакого различия; и всё же дхарма всегда возрастает особенно в светлой половине.
Verse 38
दशम्येकादशीविद्धा द्वादशी च क्षयं गता । नक्तं तत्र प्रकुर्वीत नोपवासो विधीयते
Когда Экадаши «пронзён» Дашами, а Двадаши утрачивается из‑за кшая, тогда следует соблюдать лишь накта — ночную трапезу; полного поста не предписывают.
Verse 39
उपोष्यैकादशीं यस्तु त्रयोदश्यां तु पारणम् । करोति तस्य नश्येत्तु द्वादश दद्वादशीफलम्
Но кто постится в Экадаши и разговляется лишь в Трайодаши, у того гибнет плод Двадаши; воистину утрачивается заслуга Двадаши.
Verse 40
उपवासे तथा श्राद्धे न खादेद्दन्तधावनम् । दन्तानां काष्ठसंगाच्च हन्ति सप्तकुलानि वै
В день поста и во время шраддхи не следует жевать палочку для очищения зубов; ибо от соприкосновения зубов с деревом, как говорят, воистину наносится вред семи поколениям рода.
Verse 41
दर्शं च पौर्णमासं च पितुः सांवत्सरं दिनम् । पूर्वविद्धमकुर्वाणो नरकं प्रतिपद्यते
Обряд новолуния, обряд полнолуния и ежегодный день шраддхи по отцу — кто не совершает их с должным учетом «пурвавиддхи» (pūrvaviddha), тот попадает в ад.
Verse 42
हानिश्च संततेः प्रोक्ता दौर्भाग्यं समवाप्नुयात् । द्रव्याभावेथ श्राद्धस्य विधिं वक्ष्यामि तत्त्वतः
Как последствие провозглашается утрата потомства, и может постигнуть несчастье. Теперь же, при отсутствии средств для шраддхи, я поистине изложу порядок совершения шраддхи.
Verse 43
एकेनापि हि विप्रेण षट्पिण्डं श्राद्धमाचरेत् । षडर्घ्यान्पारयेत्तत्र तेभ्यो दद्याद्यथाविधि
Даже при одном-единственном брахмане следует совершить шраддху с шестью пиндами; там нужно завершить шесть подношений аргьи и затем дать ему по установленному правилу.
Verse 44
पिता भुंक्ते द्विज करे मुखे भुंक्ते पितामहः । प्रपितामहस्तालुस्थः कण्ठे मातामहः स्मृतः
Отец вкушает из руки брахмана; дед вкушает из его уст. Прадед, как сказано, пребывает на нёбе, а дед по матери поминается как пребывающий в горле.
Verse 45
प्रमातामहस्तु हृदये वृद्धो नाभौ तु संस्थितः । अलाभे ब्राह्मणस्यैव कुशः कार्यो द्विजः प्रिये । इदं सर्वपुराणेभ्यः सारमुद्धत्य चोच्यते
Согласно этому священному слову, великий дед по материнской линии пребывает в сердце, а «старец» утверждён в пупке. Если же брахмана не найти, о возлюбленная, следует изготовить двиджу из травы куша; так сказано, извлекши сущность из всех Пуран.
Verse 46
न चैतन्नास्तिके देयं पिशुने वेदनिन्दके । प्रातःप्रातरिदं श्राव्यं पूजयित्वा महेश्वरम्
И это не следует давать неверующему, злонамеренному и хулителю Вед. Это надлежит читать утро за утром, совершив поклонение Махешваре.
Verse 47
कुलीनं सर्वशास्त्रज्ञं यथा देवं महेश्वरम् । अस्य धर्मस्य वक्तारं छत्रं दद्यात्प्रपूजयेत्
Следует почитать—как самого бога Махешвару—учителя благородного рода, знающего все шастры; и проповедника этой дхармы надлежит благоговейно чтить, даруя ему зонт-парасоль.
Verse 48
अपूज्याद्वाचकाद्यस्तु श्लोकमेकं शृणोति च । नासौ पुण्यमवाप्नोति शास्त्रचौरः स्मृतो हि सः
Но кто слушает хотя бы один стих от чтеца, которого не почтили должным образом, тот не обретает заслуги; воистину, его помнят как вора Писания.
Verse 49
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजयेद्वाचकं बुधः । अन्यथा निष्फलं तस्य पुस्तकश्रवणं भवेत्
Посему мудрый должен всеми силами почитать чтеца; иначе для него слушание священной книги станет бесплодным.
Verse 50
यस्यैव तिष्ठते गेहे शास्त्रमेतत्सदुर्लभम् । तस्य देवि गृहे तीर्थैः सह तिष्ठेच्छिवः स्वयम्
О Богиня, в чьём доме хранится это редчайшее священное шастра, в том доме Сам Шива пребывает вместе со всеми тиртхами.
Verse 51
बहुनात्र किमुक्तेन भवेन्मोक्षस्य भाजनम् । न चैतत्पिशुने देयं नास्तिके दंभसंयुते
Что тут ещё говорить? Такой человек становится достойным освобождения (мокши). Но это учение не следует давать клеветнику и не следует — неверующему, соединённому с лицемерием.
Verse 52
इदं शान्ताय दान्ताय देयं शैवद्विजन्मने
Это следует давать тому, кто умиротворён и владеет собой, — шиваиту-дваждырождённому (двидже).
Verse 208
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे दानपात्रब्राह्मणमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः
Так, в «Шри Сканда Махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в седьмой книге, именуемой «Прабхаса-кханда», в первом разделе «Прабхаса-кшетра-махатмья», в рамках «Шраддха-кальпы», завершается двести восьмая глава под названием «Описание величия брахманов, достойных принимать дары».