Adhyaya 202
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 202

Adhyaya 202

Ишвара разъясняет Деви местоположение и величие Рамешвары в Прабхасе, близ реки Сарасвати. Далее повествуется, как Балабхадра (Рама/Халаюдха) отказался примкнуть к одной из сторон в распре Пандавов и Кауравов и вернулся в Двараку; опьянение увело его в лесную рощу наслаждений. Там он увидел ученых брахманов, слушающих чтение суты; в гневе он поразил суту, а затем осознал, что совершил скверну, подобную греху брахма-хатьи, и оплакивал ее нравственные и телесные последствия. Глава излагает логику прайашчитты (prāyaścitta): различение умышленного и неумышленного вреда, ступени искупления и роль враты (обета, священного соблюдения). Бестелесный голос велит Раме отправиться в Прабхасу, где Пратилома-Сарасвати с пятью потоками восхваляется как уничтожающая пять великих грехов; иные тиртхи считаются несравнимо менее действенными. Рама совершает паломнические обряды, раздает дары, омывается у слияния Сарасвати с океаном и устанавливает и почитает великий лингам, обретая очищение. В завершение провозглашаются плоды: поклонение лингаму Рамешвары снимает грех; особое соблюдение на восьмой лунный день по обряду брахма-курча (brahma-kūrcha) дает заслугу, равную Ашвамедхе. Тем, кто желает полного плода ятры, рекомендуется омовение, поклонение и дарение коровы.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रामेश्वरमनुत्तमम् । मंकीशाद्दक्षिणे भागे आग्नेये तु कृतस्मरात् । पूर्वतस्तु सरस्वत्या बलभद्रप्रतिष्ठितम्

Ишвара сказал: Затем, о великая Богиня, следует отправиться к несравненному Рамешваре — расположенному к югу от Манкиши, на юго-востоке от Критасмары и к востоку от Сарасвати, — установленному Балабхадрой.

Verse 2

यत्र मुक्तोऽभवद्देवि रामो ब्रह्मवधात्किल । पातकात्प्रतिलोमां तामगाहत सरस्वतीम्

Там, о Богиня, Рама воистину освободился от греха убийства брахмана; и там же он вошёл в Сарасвати, что течёт против течения по дивному священному руслу.

Verse 3

देव्युवाच । कथं स पातकान्मुक्तः कथं पापमभूत्पुरा । कथं तत्स्थापितं लिंगं किंप्रभावं वदस्व मे

Богиня сказала: «Как он освободился от греха? Как прежде возникло то прегрешение? Как было установлено то лингам, и какова его священная сила? Скажи мне».

Verse 4

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो देवि मुक्तः संसारसागरात् । सर्वान्कामान्स लभते सततं मनसि प्रियान्

Ишвара сказал: «Слушай, о Богиня, я поведаю сказание, уничтожающее грех. Услышав его, о Богиня, человек освобождается от океана сансары и непрестанно обретает все желанные сердцу стремления».

Verse 5

रामः पूर्वं परां प्रीतिं कृत्वा कृष्णस्य लांगली । चिन्तयामास बहुधा किं कृतं सुकृतं भवेत्

Баларама — Носитель плуга — долго хранил глубокую любовь к Кришне и размышлял многими путями: «Какое деяние может стать истинной заслугой (сукрита)?»

Verse 6

कृष्णेन हि विना नाहं यास्ये दुर्योधनान्तिकम् । पाण्डवान्वा समाश्रित्य कथं दुर्योधनं नृपम्

«Без Кришны я не пойду к Дурьодхане. А если я примкну к Пандавам, как мне тогда предстать перед царём Дурьодханой?»

Verse 7

जामातरं तथा शिष्यं घातयिष्ये नरेश्वरम् । तस्मान्न पार्थं यास्यामि नापि दुर्योधनं नृपम्

«Я неизбежно убью и зятя, и ученика — обоих царей. Потому я не пойду ни к Партхе (Арджуне), ни к царю Дурьодхане».

Verse 8

तीर्थेष्वाप्लावयिष्यामि तावदात्मानमात्मना । कुरूणां पाण्डवानां च यावदंताय कल्पते

«Пока не придёт конец куру и пандавам, я буду погружаться в священные тиртхи, очищая себя собственным подвигом и самообузданием».

Verse 9

इत्यादिश्य हृषीकेशं पार्थदुर्योधनावपि । जगाम द्वारकां शौरिः स्वसैन्यैश्च परीवृतः

Так наставив Хришикешу (Кришну), а также Партху (Арджуну) и Дурьодхану, Шаури (Баларама) отправился в Двараку, окружённый своим войском.

Verse 10

गत्वा द्वारावतीं रामो हृष्टतुष्टजनाकुलाम् । स्वैरन्तःपुरगैः सार्धं पपौ पानं हलायुधः

Достигнув Двараавати, полной довольных и радостных людей, Рама (Баларама), владыка плуга-оружия, пил вино вместе со своими спутниками из внутренних покоев.

Verse 11

पीतपानो जगामाथ रैवतोद्यानमृद्धिमत् । हस्ते गृहीत्वा स गदां रेवत्यादिभिरन्वितः

Испив, он затем отправился в великолепный и богатый сад Райваты; держа в руке булаву, он шествовал в сопровождении Ревати и прочих.

Verse 12

स्त्रीकदंबकमध्यस्थो ययौ मत्तवदास्खलन् । ददर्श च वनं वीरो रमणीयमनुत्तमम्

Среди толпы женщин он шёл, словно опьянённый, пошатываясь; и герой узрел лес, дивно прекрасный, высший и несравненный.

Verse 13

सर्वत्र तरुपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् । पुष्प पद्मवनोपेतं सपल्वलमहावनम्

Повсюду великий лес был богат цветами на деревьях и полон стай зверей, что бродят по ветвям; он был украшен цветущими зарослями и лотосовыми рощами, и наполнен прудами и болотистыми заводями.

Verse 14

स शृण्वन्प्रीतिजनकान्वन्यान्मदकलाञ्छुभान् । श्रोत्ररम्यान्सुमधुराञ्छब्दान्खगसुखेरितान्

Он внимал благим лесным напевам, рождающим радость, — звукам сладчайшим, приятным слуху, которые птицы изливали в веселье.

Verse 15

सर्वतः फलरत्नाढ्यान्सर्वतः कुसुमोज्ज्वलान् । अपश्यत्पादपांश्चैव विहगैरनुमोदितान्

Со всех сторон он видел деревья, отягчённые плодами, словно драгоценностями, и повсюду сияющие цветами — деревья, будто воспеваемые и прославляемые птицами.

Verse 17

आम्रानाग्रातकान्भव्यान्नालिकेरान्सतिंदुकान् । आबल्वनांस्था पीतान्दाडिमान्बीजपूरकान् । पनसांल्लकुचान्मोचांस्तापांश्चापि मनोहरान् । पालेवतान्कुसंकुल्लान्नलिनानथ वेतसान्

Он увидел манговые деревья и прекрасные агратаковые, кокосовые пальмы и тиндку; также абалвану и питу, гранаты и цитроны; джекфрут, лакучу, бананы и иные прелестные плоды; а также деревья палевата, заросли травы куша, лотосы и тростники.

Verse 18

भल्लातकानामलकींस्तिन्दुकांश्च महाफलान् । इंगुदान्करमर्दांश्च हरीतकबिभीतकान्

Он также увидел деревья бхаллатаку, амалаки (амлу), тиндуку с великими плодами, ингуду и карамарду, а также харитаку и бибхитаку.

Verse 19

एतानन्यांश्च स तरून्ददर्श यदुनन्दनः । तथैवाशोकपुन्नागकेतकीबकुलांस्तथा

Эти и многие другие деревья созерцал потомок Яду; так же он увидел ашоку, пуннагу, кетаки и бакулу.

Verse 20

चंपकान्सप्तपर्णांश्च कर्णिकारान्सुमालतीः । पारिजातान्कोविदारा न्मन्दारेन्दीवरांस्तथा

Там были деревья чампака и саптапарна, карникара и благоуханные лианы малати; также париджата и ковидара, вместе с мандара и голубыми кувшинками — украшая тот священный край.

Verse 21

पाटलान्पुष्पितान्रम्भान्देवदारुद्रुमांस्तथा । शालांस्तालांश्च स्तमालांनिचुलान्वञ्जुलांस्तथा

Там были цветущие паталы, рощи бананов и также деодары; шала и пальмы тала, стамала, ничула и ванджула — наполняя святую область красотой.

Verse 22

चकोरैः शतपत्रैश्च भृंगराजैः समावृतान् । कोकिलैः कलविंकैश्च हारीतैर्जीवजीवकैः

Всё вокруг было наполнено птицами чакора, шатапатра и бхрингараджами; вместе с кукушками, калавинками, харитами и дживадживами — и священные рощи звучали жизнью.

Verse 23

प्रियपुत्रैश्चातकैश्च शुकैरन्यैर्विहंगमैः । श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूज द्भिश्चाप्यधिष्ठितैः

Там обитали птицы прияпутра, чатакы, попугаи и иные крылатые существа; их сладостные, слуху приятные песни делали то место ещё более чарующим.

Verse 24

सरांसि च सपद्मानि मनोज्ञसलिलानि च । कुमुदैः पुण्डरीकैश्च तथा रोचनकोत्पलैः

Там были озёра с лотосами, с водами, радующими взор; украшенные кумудами, белыми лотосами пундари́ка и сияющими водяными лилиями рочанака.

Verse 25

कह्लारैः कमलैश्चापि चर्चितानि समंततः । कदंबैश्चक्रवाकैश्च तथैव जलकुक्कुटैः

Повсюду те воды были украшены кахлара-лилиями и лотосами; а также деревьями кадамба, птицами чакравака и водоплавающими, умножая великолепие святого места.

Verse 26

कारण्डवैः प्लवैर्हंसैः कूर्मैर्मंडुभिरेव च । एतैरन्यैश्च कीर्णानि तथान्यैर्जलवा सिभिः

Они кишели утками карандава, птицами плава и лебедями; были там и черепахи с лягушками, а также иные водные существа, рассеянные повсюду.

Verse 27

क्रमेण संचरन्रामः प्रेक्षमाणो मनोरमम् । जगामानुगतः स्त्रीभिर्लतागृहमनुत्तमम्

Шагая постепенно, Рама, взирая на дивную красоту, продолжил путь; сопровождаемый женщинами, он достиг несравненного лата-грихи — беседки, увитой лианами.

Verse 28

स ददर्श द्विजांस्तत्र वेदवेदांगपार गान् । कौशिकान्भार्गवांश्चैव भारद्वाजांश्च गौतमान्

Там он увидел брахманов — знатоков, достигших дальнего берега Вед и Веданг: Каушиков, Бхаргавов, Бхарадваджей и Гаутамов.

Verse 29

विविधेषु च संभूतान्वंशेषु द्विजसत्तमान् । कथाश्रवणसोत्कण्ठानुपविष्टान्महा त्मनः

Он увидел лучших из брахманов, рожденных в разных родах, — великие души, сидевшие там, жаждущие и внимательные к слушанию священного повествования.

Verse 30

कृष्णाजिनोत्तरीयेषु कूर्चेषु च वृसीषु च । सूते च तेषां मध्यस्थं कथयानं कथाः शुभाः

Верхом на них были шкуры черной антилопы; сидя на подстилках из травы куша и на оленьих шкурах, мудрецы усадили Суту посреди и слушали, как он излагает благие священные сказания.

Verse 31

पौराणिकाः सुरर्षीणामा द्यानां चरितक्रियाः । दृष्ट्वा रामं द्विजाः सर्वे मधुपानारुणेक्षणम्

Те брахманы, сведущие в Пуранах и в деяниях и установлениях богов и риши, увидев Раму (Балараму) с покрасневшими от хмельного глазами, все обратили на него внимание.

Verse 32

मत्तोऽयमिति मन्वानाः समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । पूजयन्तो हलधरं तमृते सूतवंशजम्

Полагая: «Он опьянён», они поспешно поднялись и стали почитать Халадхару (Балараму), кроме одного человека, рожденного в роду Суты.

Verse 33

ततः क्रोधसमाविष्टो हली सूतं महाबलः । निजघान विवृत्ताक्षः क्षोभिताशेषदानवः

Тогда Хали (Баларама), охваченный гневом,—могучий, с широко раскрытыми от ярости глазами, наводя смятение, словно взбудоражив всех данавов,—поразил и поверг Суту.

Verse 34

अन्वासिते पदं ब्राह्म्यं तस्मिन्सूते निपातिते । निष्क्रान्तास्ते द्विजाः सर्वे वनात्कृष्णाजिनांबराः

Когда тот Сута, занимавший брахманское сиденье, был повержен, все дважды-рождённые мудрецы, облачённые в шкуры чёрной антилопы, отступили и покинули лес.

Verse 35

अवधूतं तथात्मानं मन्यमानो हलायुधः । चिन्तयामास सुमहन्मया पापमिदं कृतम्

Халаюдха (Баларама), считая себя падшим и опозоренным, глубоко задумался: «Я совершил великий грех».

Verse 36

ब्रह्मासनगतो ह्येष यः सूतो विनिपातितः । तथा ह्येते द्विजाः सर्वे मामवेक्ष्य विनिर्गताः

«Ибо тот Сута, которого я поразил, сидел на брахманском сиденье; и вот все эти брахманы, увидев меня, ушли прочь».

Verse 37

शरीरस्य च मे गन्धो लोहस्येवासुखावहः । आत्मानं चावगच्छामि ब्रह्मघ्नमिति कुत्सितम्

«Даже запах моего тела тягостен, словно запах железа; и я сознаю себя низким, заклеймённым как “убийца брахмана”.»

Verse 38

धिङ्ममार्थं तथा मद्यं महिमानमकीर्तिदम् । येना विष्टेन सुमहन्मया पापमिदं कृतम्

Да будет проклята моя гордыня — и хмельное питьё (мадья), что похищает истинное величие и приносит лишь бесчестье. Из‑за той скверной опьянённости я совершил этот чрезвычайно великий грех.

Verse 39

स्मृत्युक्तं ते करिष्यामि प्रायश्चित्तं यथाविधि । उक्तमस्त्येव मनुना प्रायश्चित्तादिकं क्रमात्

Я совершу прая́шчитту (искупление), как предписано и как учат Смрити; ибо Ману воистину установил по порядку все правила, начиная с прая́шчитты и далее.

Verse 41

क्षेत्रेश्वरस्य विज्ञानाद्विशुद्धिः परमा मता । शरीरस्य विशुद्धिस्तु प्रायश्चित्तैः पृथग्विधैः

Высшая чистота считается рождающейся из познания Кшетрешвары — Владыки священного поля. А очищение тела достигается различными, отдельными обрядами прая́шчитты (искупления).

Verse 42

ततोऽद्यतः करिष्यामि व्रतं द्वादशवार्षिकम् । स्वकर्मख्यापनं कुर्वन्प्रायश्चित्तमनुत्तमम्

Потому с сегодняшнего дня я приму двенадцатилетний обет — совершая непревзойдённую прая́шчитту и открыто признавая собственное деяние.

Verse 43

इयं विशुद्धिरज्ञानाद्धत्वा चाकामतो द्विजम् । कामतो ब्राह्मणवधे निष्कृतिर्न विधीयते

Это очищение относится к случаю, когда по неведению непреднамеренно убит двиджа (дваждырождённый). Но за умышленное убийство брахмана не предписывается никакой нискрити (искупительной меры).

Verse 44

यः कामतो महापापं नरः कुर्य्नात्कथंचन । न तस्य निष्कृतिर्दृष्टा भृग्वग्निपतनादृते

Человек, который по своей воле совершает великий грех — каким бы способом ни было, — не имеет видимого искупления, кроме как пасть в огонь Бхригу.

Verse 45

अकामतः कृते पापे प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः । कामकारकृतेऽप्याहुरेके श्रुतिनिदर्शनात्

За грехи, совершённые ненамеренно, мудрые знают: уместно прайашчитта (искупление). Некоторые же, ссылаясь на указания Вед, говорят об искуплении даже для деяний, совершённых намеренно.

Verse 46

विधिः प्राथमिकस्तस्माद्द्वितीये द्विगुणं चरेत् । तृतीये त्रिगुणं प्रोक्तं चतुर्थे नास्ति निष्कृतिः

Потому первоначальное правило действует в первый раз; во второй следует исполнить его вдвойне; в третий — как сказано, втройне. В четвёртый раз искупления нет.

Verse 47

औषधं स्नेहमाहारं ददद्गोब्राह्मणादिषु । दीयमाने विपत्तिः स्यान्न स पापेन लिप्यते

Если кто подаёт лекарство, умащение (гхи/масло) или пищу коровам, брахманам и прочим подобным, и при подаянии случится несчастье, он не запятнается грехом.

Verse 48

अकारणं तु यः कश्चिद्द्विजः प्राणान्परित्यजेत् । तस्यैव तत्र दोषः स्यान्न तु योऽस्मै ददाति तत्

Но если какой-либо двиджа (дваждырождённый) без причины оставит жизнь, то вина будет лишь на нём самом, а не на том, кто подал ему эту помощь.

Verse 49

परिष्कृतो यदा विप्रो हत्वाऽत्मानं मृतो यदि । निर्गुणः सहसा क्रोधाद्गृहक्षेत्रादिकारणात्

Если брахман, будучи должным образом очищен, всё же умирает, убив себя самого — внезапно, без удержу, в гневе, возникшем из-за дома, земли и тому подобного, —

Verse 50

त्रिवार्षिकं व्रतं कुर्या त्प्रतिलोमां सरस्वतीम् । गच्छेद्वापि विशुद्ध्यर्थं तत्पापस्येति निश्चितम्

Следует совершить обет на три года; или же, ради очищения, отправиться к Сарасвати (в её обратном/вверх по течению ходе) — таков, несомненно, установленный способ смыть тот грех.

Verse 51

उद्दिश्य कुपितो हत्वा तोषितं वासयेत्पुनः । तस्मिन्मृते न दोषोऽस्ति द्वयोरुच्छ्रावणे कृते

Если кто-то, разгневавшись и имея определённый умысел, ударит (или даже убьёт) человека, то следует вновь восстановить мир и устроить умиротворённого. И если тот человек умрёт, вины нет — при условии, что было совершено надлежащее формальное объявление обеим сторонам.

Verse 52

षण्ढं तु ब्राह्मणं हत्वा शूद्रहत्याव्रतं चरेत् । बहूनामेककार्याणां सर्वेषां शस्त्रधारिणाम्

Но если убит брахман-евнух, следует исполнять искупительный обет, предписанный за убийство шудры. А когда многие участвуют в одном общем деянии — и все они вооружены, — (ответственность разделяется).

Verse 53

यद्येको घातयेत्तत्र सर्वे ते घातकाः स्मृताः । प्रायश्चित्ते व्यवसिते यदि कर्ता विपद्यते

Если среди них лишь один совершает убийство, всё равно все считаются убийцами. И если, после того как искупление решено, тот, кто должен был его исполнить, умирает…

Verse 54

एनस्तत्प्राप्नुयादेनमिह लोके परत्र च । तदहं किं करोम्येष क्व गच्छामि दुरात्मवान्

Тот самый грех настигнет его — и в этом мире, и в мире ином. «Что же мне делать? Куда мне идти, мне, с порочным умом?»

Verse 55

धिङ्मां च पापचरितं महादुष्कृतकर्मिणम्

Позор мне — грешному в поведении, совершителю великих злодеяний!

Verse 56

ईश्वर उवाच । इत्येवं विलपन्यावच्छोका कुलितमानसः । तावदाकाशसंभूता वागुवाचाशरीरिणी

Ишвара сказал: Пока он так стенал, и ум его был сокрушён скорбью, тогда из неба раздался бесплотный голос и произнёс.

Verse 57

भोभो राम न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । गच्छ प्राभासिकं क्षेत्रं यत्र देवी सरस्वती

«О Рама, ни в коем случае не скорби. Ступай в священную область Прабхасика, где пребывает богиня Сарасвати.»

Verse 58

पञ्चस्रोताः स्थिता तत्र पञ्चपातकनाशनी । नदीनां प्रवरा सा तु ब्रह्मभूता सरस्वती

Там она пребывает с пятью потоками, уничтожающими пять великих грехов. Среди рек она — наипревосходнейшая: Сарасвати, по самой природе своей — Брахман.

Verse 59

एकतः सर्वतीर्थानि ब्रह्माण्डे सचराचरे । गंगादीनि नरश्रेष्ठ तेषां पुण्या सरस्वती

С одной стороны — все священные тиртхи во всей вселенной, в движущемся и неподвижном — даже Ганга и прочие, о лучший из людей; но среди них Сарасвати — наивысше свята.

Verse 60

तावद्गर्जंति पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । यावन्न दृश्यते देवी प्रभासस्था सर स्वती

Грехи — начиная с брахмахатьи и прочих — рычат лишь до тех пор, пока не узрят (и не приблизятся к) Богине Сарасвати, пребывающей в Прабхасе.

Verse 61

तस्मात्तत्रैव गच्छ त्वं यत्र देवी सरस्वती । नान्यैस्तीर्थैः सहस्रैस्त्वं कर्तुं शक्यो विकल्मषः

Потому ступай именно туда — туда, где пребывает Богиня Сарасвати. Даже тысячей иных тиртх ты не сможешь так легко стать без скверны (греха).

Verse 62

तन्मा कार्षीर्विलंबं त्वं गच्छ तीरं महोदधेः । प्राभासिके महादेवीं प्रतिलोमां विगाहय

Не медли в этом. Ступай к берегу великого океана; в Прабхасе войди (соверши омовение) в Великую Богиню — священную тиртху — двигаясь в обратном направлении (пратилома).

Verse 63

तत्रैवाराधय विभुं लिंगरूपिणमीश्वरम् । प्रतिष्ठाप्य महापापाच्छारी रात्त्वं विमोक्ष्यसि

Там же почитай Всепроникающего Владыку — Ишвару в образе Лингама. Установив Лингам, ты освободишься от великого греха и от уз телесных.

Verse 64

इति श्रुत्वा वचो रामः परमानंदपूरितः । प्रभासक्षेत्रगमने मतिं चक्रे महामनाः

Услышав эти слова, Рама, исполненный высшей радости, великий духом, утвердил в сердце решение отправиться в Прабхаса-кшетру.

Verse 65

ततः स्वसैन्यसंयुक्तो द्रव्योपस्करसंयुतः । आजगाम महाक्षेत्रं प्रभासमिति विश्रुतम्

Затем, сопровождаемый своим войском и снабжённый припасами и всем необходимым, он прибыл в великую святую область, прославленную как Прабхаса.

Verse 66

दृष्ट्वा मनोरम तीर्थं सरस्वत्यब्धिसंगमे । चकार हृदि संकल्पं प्रति लोमावगाहने

Увидев прекрасный тиртха у слияния Сарасвати с океаном, он в сердце своём утвердил священное намерение совершить омовение прати-лома.

Verse 67

आहूय ब्राह्मणांस्तत्र प्रभासक्षेत्रवासिनः । सम्यग्यात्राविधानेन यात्रां तत्राकरोद्विभुः

Созвав там брахманов, живших в Прабхаса-кшетре, могучий совершил паломничество по всем надлежащим установлениям ятры.

Verse 68

यानि प्राभासिके क्षेत्रे तीर्थानि विविधानि तु । रवियोजनसंस्थानि तेषु यात्रां चकार सः

Какие бы ни были разнообразные тиртхи в области Прабхасы, раскинувшиеся на пространстве, измеряемом «рави-йоджанами», ко всем ним он совершил паломничество.

Verse 69

प्रत्येकं च ददौ तेषु दानानि विविधानि तु । तथाऽधः स्थाप यामास सरस्वत्यब्धिसंगमे

У каждого из тех тиртх он совершал разнообразные дары. И также у слияния Сарасвати с океаном он приступил к священному установлению там.

Verse 70

पूर्वभागे महालिंगं कृत्वा यज्ञविधिक्रियाम् । एवं कृते महादेवि विमुक्तः पातकैरभूत्

В восточной части, воздвигнув великий Линга и совершив обряды по установлению жертвоприношения (яджны), — когда это было сделано, о Махадеви, он освободился от грехов.

Verse 71

निर्मर्लांगस्ततो देवि दिनानि दश संस्थितः । ततस्तां चैव स स्नात्वा प्रतिलोमां क्रमाद्ययौ । प्लक्षावहरणं यावत्समुद्राच्च हिमाह्वयम्

Затем, о Богиня, став безупречно чистым, он пребывал там десять дней. Омовившись и там, он двинулся шаг за шагом в обратном порядке — от океана к Гималаям, до области, называемой Плакшавхарана.

Verse 72

एवं मुक्तः स पापौघै रामोऽभूत्प्रथितः प्रिये । तस्य लिंगस्य माहात्म्यात्सरस्वत्याः प्रसादतः

Так, освободившись от потоков греха, Рама стал прославленным, о возлюбленная, — благодаря величию того Линга и по милости Сарасвати.

Verse 73

यस्तत्पूजयते देवि लिंगं पापभयापहम् । रामेश्वरेति कथितं सोऽपि मुच्येत पातकात्

Кто поклоняется тому Лингу, о Богиня, устраняющему грех и страх, именуемому «Рамешвара», тот также освобождается от проступков.

Verse 74

अष्टम्यां च विशेषेण ब्रह्मकूर्चविधानतः । यस्तत्र कुरुते देवि सोऽश्वमेधफलं लभेत्

И особенно в день Ашṭамӣ (восьмой лунный день): кто там совершит обряд по установлению Брахма-курча, о Богиня, тот обретёт плод жертвоприношения Ашвамедха.

Verse 75

स्नात्वा तत्र वरारोहे सरस्वत्यब्धिसंगमे । रामेश्वरेतिनामानं ततः संपूज्य शंकरम् । गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

О прекраснобёдрая, омывшись там, у слияния Сарасвати с океаном, и затем должным образом почтив Шанкару под именем «Рамешвара», те, кто желает полного плода паломничества, должны там совершить дар коровы.

Verse 76

इत्येवं कथितं देवि रामेश्वरमहोदयम् । यच्छ्रुत्वा मानवः सम्यक्छ्रद्धावान्प्राप्नुयाद्दिवम्

Так, о Богиня, поведана великая слава Рамешвары; человек, что выслушает это должным образом с верой, достигнет небес.