
Эта адхьяя построена как диалог Шивы и Деви и объясняет, почему Савитри связана с кшетрой Прабхаса, а также как ритуальная срочность способна породить этическое и богословское напряжение. Шива рассказывает, что Брахма решил устроить великий яджня в Пушкаре, и для дикши и хомы необходима патни — ритуальная супруга. Савитри задержалась из‑за домашних обязанностей; тогда Индра привёл подходящую пастушью девушку, ставшую Гаятри, и жертвоприношение продолжилось. Когда Савитри прибыла вместе с другими богинями, она в собрании обличила Брахму и произнесла ряд шап (проклятий): Брахме — ограничение ежегодного почитания (с особым акцентом на Картики), Индре — будущие унижение и оковы, Вишну — страдание разлуки с супругой в смертном воплощении, Рудре — конфликт в эпизоде Дарувана, а также Агни и различным знатокам ритуала — как критику действий, движимых желанием, и процедурной поспешности. Затем Вишну вознёс Савитри торжественную стути; она даровала уравновешивающие благословения и позволила завершить яджня, а Гаятри заверила в силе джапы, пранаямы, даны и в смягчении ритуальных ошибок, особенно в контексте Прабхасы и Пушкара. В конце глава помещает Савитри в Прабхасе близ Сомешвары и предписывает местные практики: поклонение в течение двух недель, омовение в Панду-купе с даршаном пяти лингам, установленным Пандавами, и чтение Брахма-сукта у места Савитри в полнолуние месяца Джйештха. Плодом объявляются освобождение от грехов и достижение высшего состояния.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सावित्रीं लोकमातरम् । महा पापप्रशमनीं सोमेशादीशदिक्स्थिताम्
Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к Савитри, Матери миров — усмиряющей тяжкие грехи, — пребывающей в направлении, начинающемся от (стороны) Сомеши.
Verse 2
संयतात्मा नरः पश्येत्तत्र तां नियतात्मवान्
Человек, обуздавший себя и ум свой дисциплинировавший, должен узреть Её там.
Verse 3
ब्रह्मणा यष्टुकामेन सावित्री सहधर्मिणी । कृता तां बलतो ज्ञात्वा गायत्रीं कोपमाविशत्
Когда Брахма, желая совершить жертвоприношение, взял Савитри как законную супругу, Гаятри, узнав, что это было сделано силой, воспылала гневом.
Verse 4
ततः संत्यज्य सा देवी ब्रह्माणं कमलोद्भवम् । सपत्नीरोषसन्तप्ता प्रभासं क्षेत्रमाश्रिता
Тогда Богиня, оставив Брахму, рожденного из лотоса, терзаемая гневом, возникшим из соперничества со-супруги, обрела прибежище в священном поле Прабхасы.
Verse 5
तपः करोति विपुलं देवैरपि सुदुःसहम् । तत्र स्थले स्थिता देवी साऽद्यापि प्रियदर्शना
Там она совершает великое подвижничество, невыносимое даже для богов; пребывая на том самом месте, Богиня и поныне там, прекрасная для созерцания.
Verse 6
श्रीदेव्युवाच । किमर्थं सा परित्यक्ता सावित्री ब्रह्मणा पुरा । गायत्री च कथं प्राप्ता केन चास्य निवेदिता
Благословенная Богиня сказала: «По какой причине Савитри некогда была оставлена Брахмой? И как Гаятри пришла к нему — кем она была ему представлена?»
Verse 7
कीदृशीं तां च गायत्रीं लब्धवान्पद्मसंभवः । यस्तां पत्नीं समुत्सृज्य तस्यामेव मनो दधौ
И какова была та Гаятри, которую обрел Лотосорожденный Брахма,—он, оставив свою супругу, устремил ум лишь к ней одной?
Verse 8
कस्य सा दुहिता देव किमर्थं च विवाहिता । एतन्मे कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
О Владыка, чьей дочерью была она и с какой целью была выдана замуж? Всё это — моё любопытство; поведай мне как следует, как было на самом деле.
Verse 9
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सावित्र्याश्चरितं महत् । यथा सा ब्रह्मणा त्यक्ता गायत्री च विवाहिता
Ишвара сказал: «Слушай, о Богиня; я поведаю великое сказание о Савитри — как она была оставлена Брахмой и как Гаятри была выдана замуж».
Verse 10
पुरा बुद्धिः समुत्पन्ना ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । इति वेदा मया प्रोक्ता यज्ञार्थं नात्र संशयः
В древности в Брахме, чьё рождение непроявлено, возникло намерение: «Веды мною изречены ради жертвоприношения (яджны); в этом нет сомнения».
Verse 11
यज्ञैः संतर्पिता देवा वृष्टिं दास्यंति भूतले । ततश्चौषधयः सर्वा भविष्यंति धरातले
Удовлетворённые жертвами, боги даруют дождь земле; и тогда все целебные травы и посевы расцветут на почве.
Verse 12
तस्मात्संजायते शुक्रं शुक्रात्सृष्टिः प्रवर्तते । सृष्ट्यर्थं सर्वलोकानां ततो यज्ञं करोम्यहम्
Оттого возникает порождающая сила; из этой силы начинается творение. Посему ради сотворения всех миров я совершаю священную жертву — яджню.
Verse 13
दृष्ट्वा मां यज्ञ आसक्तं ये च विप्रा धरातले । ते यज्ञान्प्रचरिष्यंति शतशोऽथ सहस्रशः
Увидев меня преданным яджне, брахманы на земле станут распространять жертвоприношения — сотнями, а затем и тысячами.
Verse 14
एवं स निश्चयं कृत्वा यज्ञार्थं सुरसुंदरि । तीर्थं निवेशयामास पुष्करं नाम नामतः
Так, утвердив решение ради яджни, о божественная дева, он учредил там тиртху — священный брод, прославленный именем Пушкара.
Verse 15
यज्ञवाटो महांस्तत्र आसीत्तस्य महात्मनः । तत्र देवर्षयः सर्वे देवाः सेन्द्रपुरोगमाः
Там для того великодушного стоял обширный жертвенный двор (яджня-ват̣а); и там собрались все божественные риши и боги во главе с Индрой.
Verse 16
समायाता महादेवि यज्ञे पैतामहे तदा । पुण्यास्तेऽपि द्विजश्रेष्ठास्तत्रर्त्विजः प्रजज्ञिरे
Тогда, о великая богиня, они собрались на Пайта̄маха-яджню; и там те благочестивые, лучшие из дважды рождённых, стали ритвиджами — жрецами-совершителями обряда.
Verse 17
सावित्री लोकजननी पत्नी तस्य महात्मनः । गृहकार्ये समासक्ता दीक्षा कालव्यतिक्रमात् । अध्वर्युणा समाहूता सावित्री वाक्यमब्रवीत्
Савитри, Мать миров и супруга того великодушного, была поглощена домашними делами; и поскольку время дикши (dīkṣā) уже переходило меру, жрец Адхварью (Adhvaryu) призвал её — и тогда Савитри произнесла такие слова.
Verse 18
सावित्र्युवाच । अद्यापि न कृतो वेषो न गृहे गृहमण्डनम् । लक्ष्मीर्नाद्यापि संप्राप्ता न भवानी न जाह्नवी
Савитри сказала: «До сих пор не приготовлено моё одеяние, и дом ещё не украшен. Лакшми ещё не пришла — ни Бхавани, ни Джахнави».
Verse 19
न स्वाहा न स्वधा चैव तथा चैवाप्यरुंधती । इन्द्राणी देवपत्न्योऽन्याः कथमेकाकिनी व्रजे
«Нет здесь ни Свахи, ни Свадхи, так же и Арундхати; нет Индрани и прочих супруг богов. Как же мне идти туда одной?»
Verse 20
उक्तः पितामहो गत्वा पुलस्त्येन महात्मना । सावित्री देव नायाति प्रसक्ता गृहकर्मणि
Тогда великодушный Пуластья пошёл и сообщил Питамахе: «О боже, Савитри не приходит — она занята домашними делами».
Verse 21
त्वत्पत्नी किमिदं कर्म फलेन संप्रवर्तते । तच्छ्रुत्वा दीक्षितो वाचं शिखी मुंडी मृगाजिनी
«Что это за поведение твоей жены — какой плод может из этого выйти?» Услышав эти слова, посвящённый — с шикхой (śikhā), с выбритой головой, в оленьей шкуре — отозвался.
Verse 22
पत्नीकोपेन संतप्तः प्राह देवं पुरंदरम्
Пылая гневом из‑за жены, он обратился к богу Пурандаре (Индре).
Verse 23
गच्छ मद्वचनाच्छक्र पत्नीमन्यां कुतश्चन । गृहीत्वा शीघ्रमागच्छ न स्यात्कालात्ययो यथा
«Ступай, о Шакра, по моему слову: приведи откуда‑нибудь другую жену и возвращайся скорее, дабы не переступить назначенного срока»
Verse 24
जगाम बलहा तूर्णं वचनात्परमेष्ठिनः । अपश्यमानः कांचित्स्त्रीं या योग्या हंसवाहने
По повелению Парамештхина (Брахмы) Балаха поспешно отправился, высматривая женщину, достойную быть соединённой в священном обряде с Владыкой на лебеде (Брахмой).
Verse 25
अथ शापाद्बिभीतेन सहस्राक्षेण धीमता । दृष्टा गोपालकन्यैका रूपयौवनशालिनी
Тогда мудрый Сахасракша (Индра), устрашённый проклятием, увидел одну пастушью деву, сияющую красотой и юной прелестью.
Verse 26
बिभ्रती तत्र पूर्णं सा कुम्भं कन्येत्यचोदयत् । तां गृहीत्वा ततः शक्रः समायाद्यत्र दीक्षितः । देवदेवश्चतुर्वक्त्रो विष्णुरुद्रसमन्वितः
Там она стояла, неся полный кувшин воды; (Индра) окликнул её, понуждая: «Девица!» Затем Шакра, взяв её с собой, прибыл туда, где совершалось посвящение, — где пребывал четырёхликий Владыка богов (Брахма), в сопровождении Вишну и Рудры.
Verse 27
संप्रदानं तु कृतवान्कन्याया मधुसूदनः
Затем Мадхусудана (Вишну) совершил сампрадану — установленный обряд торжественного «передания» девы.
Verse 28
प्रेरितः शंकरेणैव ब्रह्मा देवर्षिभिस्तथा । परिणीयतां ततो दीक्षां तस्याश्चक्रे यथात्मनः
Побуждаемый Шанкарой и божественными риши, Брахма устроил ей надлежащее бракосочетание и совершил для неё дикшу (посвящение), как совершил бы для самого себя.
Verse 29
ततः प्रवर्तितो यज्ञः सर्वकामसमन्वितः
Затем было начато жертвоприношение (ягья), наделённое силой исполнять все достойные желания.
Verse 30
अत्रिर्होतार्चिकस्तत्र पुलस्त्योऽध्वर्युरेव च । उद्गाताऽथो मरीचिश्च ब्रह्माहं सुरपुंगवः
Там Атри служил Хотаром (Hotṛ) и также чтецом ричей (Ṛc); Пуластья был Адхварью (Adhvaryu); Маричи — Удгатаром (Udgātṛ); а я, первейший среди богов, был жрецом Брахмой — надзирателем обряда.
Verse 31
सनत्कुमारप्रमुखाः सदस्यास्तस्य निर्मिताः । वस्त्रैराभरणैर्युक्ता मुकुटैरंगुलीयकैः
Санат-кумара и другие были назначены членами собрания того обряда, украшенные одеждами и драгоценностями — венцами и перстнями.
Verse 32
भूषिता भूषणोपेता एकैकस्य पृथक्पृथक् । त्रयस्त्रयः पृष्ठतोऽन्ये ते चैवं षोडशर्त्विजः
Они были великолепно украшены — каждый по‑своему, особыми убранствами. Другие стояли позади тройками; так были расставлены шестнадцать ритвиков, жрецов‑совершителей жертвоприношения.
Verse 33
प्रोक्ता भवद्भि र्यज्ञेऽस्मिन्ननुगृह्योऽस्मि सर्वदा । पत्नी ममेयं गायत्री यज्ञेऽस्मिन्ननुगृह्यताम्
«В этом яджне вы изрекли и направили; вами я всегда облагодетельствован. Вот моя супруга — Гаятри; да будет и она милостиво принята в этом жертвоприношении».
Verse 34
मृदुवस्त्रधरां साक्षात्क्षौमवस्त्रावगुण्ठिताम् । निष्क्रम्य पत्नीशालात ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः
Облачённая в мягкие одежды и покрытая льняным покрывалом, она вышла из покоев жён, сопровождаемая ритвиками, сведущими в Ведах.
Verse 35
औदुम्बरेण दण्डेन संवृतो मृगचर्मणा । तया सार्धं प्रविष्टश्च ब्रह्मा तं यज्ञमण्डपम्
Держа посох из дерева удумбара и будучи облачён в оленью шкуру, Брахма вместе с нею вошёл в тот жертвенный павильон.
Verse 36
ईश्वर उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु संप्राप्ता देवयोषितः । संप्राप्ता यत्र सावित्री यज्ञे तस्मिन्निमंत्रिताः
Ишвара сказал: «В то самое время прибыли небесные девы; они пришли на тот самый яджна, куда была приглашена Савитри».
Verse 37
भृगोः ख्यात्यां समुत्पन्ना विष्णुपत्नी यशस्विनी । आमन्त्रिता सा लक्ष्मीश्च तत्रायाता त्वरान्विता
Лакшми — славная супруга Вишну, рождённая от Бхригу и Кхьяти, — будучи приглашена, поспешно прибыла в то место.
Verse 38
तत्र देवी महाभागा योगनिद्रादिभूषिता । देवी कांतिस्तथा श्रद्धा द्युतिस्तुष्टिस्तथैव च
Там явилась Дева, весьма благословенная, украшенная Йога-нидрой и прочими; также пришли богини Канти, Шраддха, Дьюти и Тушти.
Verse 39
सती या दक्षतनया उमा या पार्वती शुभा । त्रैलोक्यसुन्दरी देवी स्त्रीणां सौभाग्यदायका
Она — Сати, дочь Дакши; она — благостная Ума, прекрасная Парвати; Богиня, красота трёх миров, дарующая женщинам счастливую долю.
Verse 40
जया च विजया चैव गौरी चैव महाधना । मनोजवा वायुपत्नी ऋद्धिश्च धनदप्रिया
Также пришли Джая и Виджая, а также Гаури и Махадхана; Маноджава, супруга Ваю; и Риддхи, возлюбленная Владыки богатства.
Verse 41
देवकन्यास्तथाऽयाता दानव्यो दनुवंशजाः । सप्तर्षीणां तथा पत्न्य ऋषीणां च तथैव च
Туда же прибыли небесные девы и женщины-данавы из рода Дану; также — жёны Семи риши и жёны других мудрецов.
Verse 42
प्लवा मित्रा दुहितरो विद्याधरगणास्तथा । पितरो रक्षसां कन्यास्तथाऽन्या लोकमातरः
Там собрались Плава и Митра, также дочери, сонмы Видьядхар; Питри; девы ракшасов; и иные Матери миров.
Verse 43
वधूभिश्चैव मुख्याभिः सावित्री गन्तुमिच्छति । अदित्याद्यास्तथा देव्यो दक्षकन्याः समागताः
Савитри пожелала отправиться, в сопровождении главных невест; и богини, начиная с Адити — дочери Дакши, — также собрались там.
Verse 44
ताभिः परिवृता सार्धं ब्रह्माणी कमलालया । काश्चिन्मोदकमादाय काश्चित्पूपं वरानने
Окружённая теми дамами, Брахмани — супруга Брахмы, богиня, пребывающая в лотосе, — выступила вместе с ними: одни несли сладкие модаки, другие — пупа (пироги), о прекрасноликая.
Verse 45
फलानि तु समादाय प्रयाता ब्रह्मणोऽन्तिकम् । आढकीश्चैव निष्पावान्राजमाषांस्तथाऽपराः
Взяв плоды, они направились к присутствию Брахмы. Одни несли āḍhakī (бобовые), другие — бобы niṣpāva, а иные — rāja-māṣa (отборный сорт бобов).
Verse 46
दाडिमानि विचित्राणि मातुलिंगानि शोभने । करीराणि तथा चान्या गृहीत्वा करमर्दकान्
Одни взяли пёстрые гранаты и прекрасные плоды матулинга (цитроны), о сияющая; другие несли также плоды карīра и, собрав их, плоды карамардaка тоже.
Verse 47
कौसुंभं जीरकं चैव खर्जूरं चापरास्तथा । उततीश्चापरा गृह्य नालिकेराणि चापराः
Иные принесли каусумбху (сафлор) и кумин, а также финики; одни несли утати (utatī), другие же принесли кокосы.
Verse 48
द्राक्षया पूरितं चाम्रं शृङ्गाराय यथा पुरा । कर्बुराणि विचित्राणि जंबूकानि शुभानि च
И принесли манго, наполненные виноградом — как в прежние времена для услады, — а также пёстрые плоды карбура (karbura) и благие, благоприятные плоды джамбу (jambu).
Verse 49
अक्षोडामलकान्गृह्य जंबीराणि तथा पराः । बिल्वानि परिपक्वानि चिर्भटानि वरानने
Взяв грецкие орехи и амалаки (āmalaka), другие принесли также лимоны джамбира (jambīra); о прекрасноликая, были там и вполне созревшие плоды билвы (bilva) и цирбхаты (cirbhaṭa), дыни.
Verse 50
अन्नपानाधिकाराणि बहूनि विविधानि च । शर्करापुत्तलीं चान्या वस्त्रे कौसुम्भके तथा
Принесли множество разнообразных припасов — пищи и питья. Другая несла сахарные сладости, а также одежды, окрашенные каусумбхой (сафлором).
Verse 51
एवमादीनि चान्यानि गृह्य पूर्वे वरानने । सावित्र्या सहिताः सर्वाः संप्राप्तास्तु तदा शुभाः
Так, о прекрасноликая, взяв и многие другие подобные вещи, все те благородные женщины тогда прибыли туда вместе с Савитри (Sāvitrī), в благом и счастливом знамени.
Verse 52
सावित्रीमागतां दृष्ट्वा भीतस्तत्र पुरंदरः । अधोमुखः स्थितो ब्रह्मा किमेषा मां वदिष्यति
Увидев, как пришла Савитри, Пурандара (Индра) там устрашился. Брахма стоял, опустив лицо, и думал: «Что она скажет мне?»
Verse 53
त्रपान्वितौ विष्णुरुद्रौ सर्वे चान्ये द्विजातयः । सभासदस्तथा भीतास्तथैवान्ये दिवौकसः
Вишну и Рудра исполнились смущения; так же и все прочие дважды-рождённые. Члены собрания тоже устрашились, равно как и другие небесные существа.
Verse 54
पुत्रपौत्रा भागिनेया मातुला भ्रातरस्तथा । ऋतवो नाम ये देवा देवानामपि देवताः
Там присутствовали сыновья и внуки, сыновья сестёр, дяди по матери и братья; а также божества, именуемые Временами года (Риту), почитаемые даже среди богов — все они были там.
Verse 55
विलक्षास्तु तथा सर्वे सावित्री किं वदिष्यति । ब्रह्मवाक्यानि वाच्यानि किं नु वै गोपकन्यया
Все стояли в недоумении: «Что скажет Савитри? Как могут быть произнесены торжественные слова Брахмы — да и как их сможет изречь пастушья дева?»
Verse 56
मौनीभूतास्तु शृण्वानाः सर्वेषां वदतां गिरः । अध्वर्युणा समाहूता नागता वरवर्णिनी
Они умолкли, вслушиваясь в голоса всех говорящих. Хотя жрец-адхварью призвал её, прекрасная дева не пришла.
Verse 57
शक्रेणान्या तथाऽनीता दत्ता सा विष्णुना स्वयम् । अनुमोदिता च रुद्रेण पित्रा दत्ता स्वयं तथा
Затем Шакра (Индра) привёл другую женщину. Сам Вишну выдал её замуж; Рудра одобрил это, и её отец также собственноручно отдал её.
Verse 58
कथं सा भविता यज्ञः समाप्तिं वा कथं व्रजेत् । एवं चिन्तयतां तेषां प्रविष्टा कमलालया
«Как продолжится это жертвоприношение и как оно достигнет завершения?» — когда они так размышляли, в зал вошла Владычица, пребывающая в лотосной обители.
Verse 59
वृतो ब्रह्मा भार्यया स ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । हूयन्ते चाग्नयस्तत्र ब्राह्मणैर्वेदपारगैः
Брахма, в сопровождении супруги, был окружён жрецами-ритвиками, сведущими в Ведах; и там священные огни должным образом возжигались и призывались брахманами, постигшими ведическое знание.
Verse 60
पत्नीशाले तथा गोपी रौप्यशृंगा समेखला । क्षौमवस्त्रपरीधाना ध्यायन्ती परमेश्वरम्
В патни-шале, павильоне жён, стояла пастушья дева-гопи — украшенная серебром и поясом, облачённая в тонкий лён — и созерцала в медитации Всевышнего Владыку.
Verse 61
पतिव्रता पतिप्राणा प्राधान्येन निवेशिता । कृपान्विता विशालाक्षी तेजसा भास्करोपमा
Она была пативратой, преданной супругу и считающей его самой жизнью; её усадили на почётное место — сострадательную, с большими глазами и сияющую своим теджасом, подобно солнцу.
Verse 62
द्योतयंती सदस्तत्र सूर्यस्येव यथा प्रभा । ज्वलमानस्तथा वह्निर्भ्रमंते चर्त्विजस्तथा
Она озарила там жертвенный зал, словно собственное сияние солнца. И огонь пылал ярко, а жрецы-совершители обходили всё по установленному порядку.
Verse 63
पशूनामवदानानि गृह्णंति द्विजसत्तमाः । प्राप्ता भागार्थिनो देवा विलंबसमयोऽभवत्
Лучшие из брахманов взяли назначенные доли от жертвенных животных. Боги, желающие получить свою часть, уже прибыли, но случилась задержка.
Verse 64
कालहीनं न कर्तव्यं कृतं न फलदं भवेत् । वेदेष्वयमधीकारो दृष्टः सर्वो मनीषिभिः
Обряд не следует совершать не в своё время; совершённый несвоевременно, он не приносит плода. Это правило о допущении и сроке ритуала видно во всех Ведах, как признали все мудрецы.
Verse 65
प्रवर्ग्ये क्रियमाणे तु ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । क्षीरद्वये हूयमाने मंत्रेणाध्वर्युणा तथा
Когда обряд Праваргья совершали брахманы, постигшие Веды, и когда две молочные возлияния по мантре, как предписано, вливал в огонь жрец Адхварью,—
Verse 66
उपहूतोपहूतेन आगतेषु द्विजन्मसु । क्रियमाणे तथा भक्ष्ये दृष्ट्वा देवी क्रुधान्विता । उवाच देवी ब्रह्माणं सदोमध्ये तु मौनिनम्
Когда дважды-рождённые прибыли по приглашениям и ответным приглашениям и когда готовилась пища, Богиня, увидев это, исполнилась гнева. Посреди собрания она обратилась к Брахме, сидевшему там в молчании.
Verse 67
किमेवं बुध्यते देव कृतमेतद्विचेष्टितम् । मां परित्यज्य यः कामात्कृतवानसि किल्बिषम्
О Дэва, как ты мог помыслить и поступить так? Оставив меня из-за желания, ты совершил греховное преступление.
Verse 68
न तुल्या पादरजसा समा साऽधिशिरः कृता
Она не равна даже пыли у ног, но поставлена как равная — поистине, вознесена над головой.
Verse 69
यद्वदंति नराः सर्वे संगताः सदसि स्थिताः । आश्चर्यं च प्रभूणां तु कुरुते यं यमिच्छति
Все люди, собравшиеся и сидящие в собрании, говорят так: могущественные могут сотворить любое чудо, какое пожелают.
Verse 70
भवता रूपलोभेन कृतं कर्म विगर्हितम्
Движимый жадностью до красоты, ты совершил поступок, достойный порицания.
Verse 71
न पुत्रेषु कृता लज्जा पौत्रेषु च न ते विभो । कामकारकृतं मन्ये ह्येतत्कर्म विगर्हितम्
Ты не устыдился ни сыновей своих, ни даже внуков, о Господь. Я считаю, что этот предосудительный поступок был совершен под принуждением желания.
Verse 72
पितामहोऽसि देवानामृषीणां प्रपितामहः । कथं न ते त्रपा जाता आत्मनः पश्यतस्तनुम्
Ты — Дед богов, прародитель мудрецов-риши. Как же не возник в тебе стыд, когда ты взирал на собственное тело?
Verse 73
लोकमध्ये कृतं हास्यमिह चैव विगर्हितः । यद्येष ते स्थितो भावस्तिष्ठ देव नमोऽस्तु ते
Посреди мира ты стал посмешищем, и здесь также тебя порицают. Если таково твое неизменное намерение, оставайся как есть, о Дэва — тебе поклон.
Verse 74
अहं कथं सखीनां तु दर्शयिष्यामि वै मुखम् । भर्त्रा मे विहिता पत्नी कथमेतदहं वदे
Как мне показать лицо подругам? Как мне сказать это — что муж назначил меня женой?
Verse 75
ब्रह्मोवाच । ऋत्विग्भिरहमाज्ञप्तो दीक्षा कालोऽतिवर्तते । पत्नीं विना न होमोत्र शीघ्रं पत्नीमिहानय
Брахма сказал: «Жрецы-ṛтвиджи велели мне: время дикши проходит. Без жены этот хома-обряд здесь не совершить; скорее приведи жену сюда».
Verse 76
शक्रेणैषा समानीता दत्ता चैवाऽथ विष्णुना । गृहीता च मया त्वं हि क्षमस्वैकं मया कृतम् । न चापराध्यं भूयोऽन्यं करिष्ये तव सुव्रते
Её привёл Шакра, и поистине Вишну даровал её; и я принял её. О добродетельная, прости мне этот единственный поступок. Я больше не совершу против тебя никакой иной вины.
Verse 77
ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा क्रुद्धा ब्रह्माणं शप्तुमुद्यता । यदि मेऽस्ति तपस्तप्तं गुरवो यदि तोषिताः
Ишвара сказал: Услышав это, она разгневалась и приготовилась проклясть Брахму: «Если я воистину совершала тапас (подвижничество), если мои гуру действительно были удовлетворены…»
Verse 78
सर्वब्राह्मणशालासु स्थानेषु विविधेष्वपि । न तु ते ब्राह्मणाः पूजां करिष्यंति कदाचन
«Во всех брахманских залах и в разных местах брахманы никогда не будут совершать для тебя поклонение.»
Verse 79
ऋते वै कार्तिकीमेकां पूजां सांवत्सरीं तव । करिष्यंति द्विजाः सर्वे सत्येनानेन ते शपे । एतद्बुद्ध्वा न कोपोस्तु हतो हन्ति न संशयः
«Кроме единственного ежегодного поклонения в месяц Картика, все двиджи (дваждырождённые) не будут почитать тебя. Этой истиной клянусь тебе. Зная это, да не будет гнева: поражённый наносит ответный удар, без сомнения.»
Verse 80
सावित्र्युवाच । भोभोः शक्र त्वयानीता आभीरी ब्रह्मणोऽन्तिकम् । यस्मादीदृक्कृतं कर्म तस्मात्त्वं लप्स्यसे फलम्
Савитри сказала: «О Шакра (Индра), это ты привёл к Брахме женщину-абхири, пастушку. Раз ты стал причиной такого деяния, ты и получишь его плод.»
Verse 81
यदा संग्राममध्ये त्वं स्थाता शक्र भविष्यसि । तदा त्वं शत्रुभिर्बद्धो नीतः परमिकां दशाम्
«Когда ты, о Шакра, окажешься в самой гуще битвы, тогда враги свяжут тебя и уведут в наихудшее состояние.»
Verse 82
अकिंचनो नष्टसुतः शत्रूणां नगरे स्थितः । पराभवं महत्प्राप्य अचिरादेव मोक्ष्यसे
Лишённый всяких средств, с утрачённым ‘сыном’, пребывая в городе врагов,—перенеся великое унижение, вскоре ты будешь освобождён.
Verse 83
शक्रं शप्त्वा तदा देवी विष्णुं चाऽथ वचोब्रवीत्
Прокляв Шакру (Śakra), Богиня затем обратила слова и к Вишну (Viṣṇu).
Verse 84
गुरुवाक्येन ते जन्म यदा मर्त्ये भवि ष्यति । भार्याविरहजं दुःखं तदा त्वं तत्र भोक्ष्यसे
По слову твоего наставника, когда ты родишься среди смертных, там ты вкусишь скорбь, рождаемую разлукой с женой.
Verse 85
हृतां शत्रुगणैः पत्नीं परे पारे महोदधेः । न च त्वं ज्ञायसे सीतां शोकोपहचेतनः
Когда твою жену унесут вражьи полчища на дальний берег великого океана, ты не узнаешь её: сознание будет подавлено скорбью.
Verse 86
भ्रात्रा सह परां काष्ठामापदं दुःखितस्तथा । पशूनां चैव संयोगश्चिरकालं भविष्यति
Вместе с братом ты дойдёшь до предела бедствий, скорбя и страдая; и долгое время будет также общение со стадом — жизнь пастушья, странническая.
Verse 87
तथाऽह रुद्रं कुपिता यदा दारुवने स्थितः । तदा ते मुनयः क्रुद्धाः शापं दास्यंति ते हर
Так же, когда Рудра будет стоять в Даруване и (они) воспылают гневом, тогда те муни, разгневанные, изрекут на тебя проклятие, о Хара.
Verse 88
भोभोः कापालिक क्षुद्र पत्न्योऽस्माकं जिहीर्षसि । तदेतद्भूषितं लिंग भूमौ रुद्र पतिष्यति
«Эй, эй, ничтожный капалика! Ты замыслил похитить наших жён. Потому этот украшенный лингам, о Рудра, падёт на землю.»
Verse 89
विहीनः पौरुषेण त्वं मुनिशापाच्च पीडितः । गंगातीरे स्थिता पत्नी सा त्वामाश्वासयिष्यति
Лишённый мужской силы и терзаемый проклятием муни, ты будешь страдать; но твоя супруга, пребывающая на берегу Ганги, утешит тебя.
Verse 90
अग्ने त्वं सर्वभक्षोऽसि पूर्वं पुत्रेण मे कृतः । भ्रूणहा धर्म इत्येष कथं दग्धं दहाम्यहम्
О Агни, ты — пожиратель всего; прежде мой сын сделал тебя таким. Но «убийца зародыша вне дхармы» — как же мне сжечь то, что уже сожжено?
Verse 91
जातवेदस रुद्रस्त्वां रेतसा प्लावयिष्यति । मेध्येषु च कृतज्वाला ज्वालया त्वां ज्वलिष्यति
О Джатаведас, Рудра зальёт тебя своим семенем; и пламя, возжжённое в жертвенных обрядах, вспыхнет против тебя своим пылающим огнём.
Verse 92
ब्राह्मणानृत्विजः सर्वान्सावित्री ह्यशपत्तदा
Тогда Савитри воистину наложила проклятие на всех брахманов, служивших жрецами-совершителями обряда.
Verse 93
प्रतिग्रहाग्निहोत्राश्च वृथा दारा वृथाश्रमाः । सदा क्षेत्राणि तीर्थानि लोभादेव गमिष्यथ
«Ваше принятие даров и ваше агнихотра будут тщетны; тщетны будут ваши дома, тщетны ваши ашрамы. И вы всегда будете ходить к священным кшетрам и тиртхам лишь из алчности.»
Verse 94
परान्नेषु सदा तृप्ता अतृप्ताः स्वगृहेषु च । अयाज्ययाजनं कृत्वा कुत्सितस्य प्रतिग्रहम्
Всегда насыщенные пищей других, но неудовлетворённые в собственных домах — совершив жреческие обряды для тех, кому не подобает их совершать, и приняв дары от недостойных.
Verse 95
वृथा धनार्जनं कृत्वा व्यवश्चैव तथा वृथा । मृतानां तेन प्रेतत्वं भविष्यति न संशयः
Накопив богатство тщетно и прожив жизнь столь же тщетно, тем самым для умерших возникнет состояние преты — блуждающего духа; в этом нет сомнения.
Verse 96
एवं शक्रं तथा विष्णुं रुद्रं वै पावकं तथा । ब्रह्माणं ब्राह्मणांश्चैव सर्वांस्तानशपत्तदा
Так в то время она прокляла Шакру (Индру), Вишну, Рудру, Паваку (Агни), Брахму и также брахманов — всех их.
Verse 97
शापं दत्त्वा तथा तेषां तदा सावस्थिता स्थिरा
Так произнеся над ними проклятие, она затем стояла твёрдо и неподвижно.
Verse 98
लक्ष्मीः प्राह सखीं तां च इन्द्राणी च वरानना । अन्या देव्यस्तथा प्राहुः साऽह स्थास्यामि नात्र वै । तत्र चाहं गमिष्यामि यत्र श्रोष्ये न तु ध्वनिम्
Лакшми сказала, и прекрасноликая Индрани сказала той подруге; и другие богини также говорили. Она же молвила: «Не останусь я здесь. Пойду туда, где не услышу никакого звука».
Verse 99
ततस्ताः प्रमदाः सर्वाः प्रयाताः स्वं निकेतनम् । सावित्री कुपिता तासां पुनः शापाय चोद्यता
Затем все те небесные девы отправились в свои обители. Савитри, разгневанная на них, вновь была побуждена изречь проклятие.
Verse 100
यस्मान्मां संपरित्यज्य गतास्ता देवयोषितः । तासामपि तथा शापं प्रदास्ये कुपिता भृशम्
«Раз те божественные жёны, оставив меня, ушли, то и я — в великом гневе — так же наложу на них проклятие».
Verse 101
नैकत्र वासो लक्ष्म्यास्तु भविष्यति कदाचन । रुद्रापि चंचला तावन्मूर्खेषु च वसिष्यसि
«Лакшми никогда не будет долго пребывать в одном месте. И ты, хоть и зовёшься “Рудра” (благой госпожой), останешься непостоянной и будешь жить среди глупцов».
Verse 102
म्लेच्छेषु पर्वतीयेषु कुत्सिते कुष्ठिते तथा । वाचाटे चावलिप्ते च अभिशस्ते दुरात्मनि । एवंविधे नरे तुभ्यं वसतिः शापकारिता
Из-за этого проклятия ты будешь жить среди таких людей: млеччхи, горцы, подлые, прокаженные, болтливые, высокомерные, осужденные и злобные душой.
Verse 103
शापं दत्त्वा ततस्तस्या इन्द्राणीमशपत्तदा
Произнеся это проклятие, она затем, в то же время, прокляла Индрани.
Verse 104
त्वष्टुर्वाचा गृहीतेन्द्रे पत्यौ ते दुष्टकारिणि । नहुषाय गते राज्ये दृष्ट्वा त्वां याचयिष्यति
О злодейка! Когда твой муж Индра будет схвачен проклятием Тваштри, и когда власть перейдет к Нахуше, он увидит тебя и возжелает тебя.
Verse 105
अहमिन्द्रः कथं चैषा नोपतिष्ठति चालसा । सर्वान्देवान्हनिष्यामि लप्स्ये नाहं शचीं यदि
Я Индра — как же эта дерзкая не прислуживает мне? Если я не получу Шачи, я убью всех богов!
Verse 106
नष्टा त्वं च तदा शस्ता वने महति दुःखिता । वसिष्यसि दुराचारे शापेन मम गर्विते
Тогда ты будешь изгнана в великий лес, охваченная горем. О высокомерная, дурно ведущая себя, ты будешь жить там по моему проклятию.
Verse 107
देवभार्यासु सर्वासु तदा शापमयच्छत
Тогда она изрекла проклятие на всех супруг богов.
Verse 108
न चापत्यकृता प्रीतिः सर्वास्वेव भविष्यति । दह्यमाना दिवारात्रौ वंध्याशब्देन दुःखिताः
«И ни в одной из них не будет радости, что приходит от рождения детей. Сгорая от скорби день и ночь, они будут страдать от поносного имени “бесплодная”.»
Verse 109
गौरीमेवं तथा शप्त्वा सा देवी वरवर्णिनी । उच्चै रुरोद सावित्री भर्तृ यज्ञाद्बहिः स्थिता
Так, прокляв Гаури, богиня Савитри, прекрасного облика, стояла вне жертвоприношения мужа и громко рыдала.
Verse 110
रोदमाना तु सा दृष्टा विष्णुना च प्रसादिता । मा रोदीस्त्वं विशालाक्षि एह्यागच्छ सदः शुभे
Увидев её плачущей, Вишну утешил: «Не плачь, о широкоокая; иди же — войди в благой жертвенный зал».
Verse 111
प्रविष्टा च शुभे यागे मेखलां क्षौमवाससी । गृहाण दीक्षां ब्रह्माणि पादौ ते प्रणमे शुभे
Она вошла в благой обряд жертвоприношения, опоясанная поясом и в льняных одеждах. «О супруга Брахмы, прими дикшу (посвящение); о благословенная, я преклоняюсь у твоих стоп».
Verse 112
एवमुक्ताऽब्रवीदेनं नाहं कुर्यां वचस्तव । तत्राहं च गमिष्यामि यत्र श्रोष्ये न च ध्वनिम्
Так к ней обратились, и она сказала ему: «Я не поступлю по твоему слову. Я уйду туда, где не услышу даже ни единого звука (об этом)»।
Verse 113
एतावदुक्त्वा व्यरमदुच्चैः स्थाने क्षितौ स्थिता
Сказав лишь это, она умолкла и осталась там, стоя на земле в возвышенном месте.
Verse 114
विष्णुस्तदग्रतः स्थित्वा बद्ध्वा च करसंपुटम् । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा भक्त्या परमया युतः
Тогда Вишну встал перед нею, сложил ладони в почтении, склонился и восхвалил её высочайшей преданностью.
Verse 115
विष्णुरुवाच । नमोऽस्तु ते महादेवि भूर्भुवःस्वस्त्रयीमयि । सावित्रि दुर्गतरिणि त्वं वाणी सप्तधा स्मृता
Вишну сказал: «Поклон тебе, о Великая Богиня, сущность Тройственной Веды и миров Бхур, Бхувах и Свах. О Савитри, переправляющая существ через бедствие, ты поминаема как Речь (Вач) в семи образах».
Verse 116
सर्वाणि स्तुतिशास्त्राणि लक्षणानि तथैव च । भविष्या सर्वशास्त्राणां त्वं तु देवि नमोऽस्तु ते
«Все шастры восхваления и также все признаки и отличия — воистину, о Богиня, ты станешь источником и грядущим всех шастр. Поклон тебе».
Verse 117
श्वेता त्वं श्वेतरूपासि शशांकेन समानना । शशिरश्मिप्रकाशेन हरिणोरसि राजसे । दिव्यकुंडलपूर्णाभ्यां श्रवणाभ्यां विभूषिता
О ты, сияющая и белая обликом, с лицом, подобным луне. Блеском лунных лучей ты озаряешь оленью шкуру (как сиденье или одеяние). Твои уши украшены совершенными божественными серьгами.
Verse 118
त्वं सिद्धिस्त्वं तथा ऋद्धिः कीर्तिः श्रीः संततिर्मतिः । संध्या रात्रि प्रभातस्त्वं कालरात्रिस्त्वमेव च
Ты — Сиддхи (достижение) и также Риддхи (процветание); ты — слава, Шри (благодать), род и разумение. Ты — сумерки, ночь и рассвет; и воистину ты же — Каларāтри, Ночь Времени.
Verse 119
कर्षुकाणां यथा सीता भूतानां धारिणी तथा । एवं स्तुवंतं सावित्री विष्णुं प्रोवाच सुव्रता
Как «сита» — борозда — для пахарей, так она есть опора всех существ. И вот, когда Вишну восхвалял её, Савитри — стойкая в священных обетах — обратилась к нему.
Verse 120
सम्यक्स्तुता त्वया पुत्र अजेयस्त्वं भविष्यसि । अवतारे सदा वत्स पितृमातृसु वल्लभः
«Сын мой, ты должным образом восхвалил меня; ты станешь непобедимым. И в твоих нисхождениях (аватарах), дитя дорогое, ты всегда будешь любим отцами и матерями».
Verse 121
अनेन स्तवराजेन स्तोष्यते यस्तु मां सदा । सर्वदोषविनिर्मुक्तः परं स्थानं गमिष्यति
«Кто всегда восхваляет меня этим “Царём гимнов”, тот освободится от всех пороков и достигнет высшей обители».
Verse 122
गच्छ यज्ञं चिरं तस्य समाप्तिं नय पुत्रक
Ступай, сын мой, и доведи тот давно длящийся жертвенный обряд до полного завершения.
Verse 123
कुरुक्षेत्रे प्रयागे च भविष्ये यज्ञकर्मणि । समीपगा स्थिता भर्तुः करिष्ये तव भाषितम्
В Курукшетре и в Праяге, и впредь во время жертвенных обрядов, пребывая рядом с супругом, я исполню сказанное тобою.
Verse 124
एवमुक्तो गतो विष्णुर्ब्रह्मणः सद उत्तमम् । सावित्री तु समायाता प्रभासे वरवर्णिनि
Так обращённый, Вишну отправился в превосходнейшую обитель Брахмы. А Савитри, о прекраснокожая, прибыла в Прабхасу.
Verse 125
गतायामथ सावित्र्यां गायत्री वाक्यमब्रवीत्
Затем, когда Савитри удалилась, Гаятри произнесла такие слова.
Verse 126
शृण्वंतु मुनयो वाक्यं मदीयं भर्तृसन्निधौ । यदहं वच्मि संतुष्टा वरदानाय चोद्यता
Да услышат муни мои слова в присутствии моего владыки. То, что я говорю, будучи удовлетворённой, я побуждена возвестить ради дарования благ.
Verse 127
ब्रह्माणं पूजयिष्यंति नरा भक्तिसमन्विताः । तेषां वस्त्रं धनं धान्यं दाराः सौख्यं सुताश्च वै
Люди, исполненные преданности, будут поклоняться Брахме. Им будут даны одежды, богатство, зерно, супруги, счастье и, воистину, дети.
Verse 128
अविच्छिन्नं तथा सौख्यं गृहं वै पुत्रपौत्रिकम् । भुक्त्वाऽसौ सुचिरं कालं ततो मोक्षं गमिष्यति
Также будет непрерывное счастье и дом, благословенный сыновьями и внуками. Насладившись этим очень долго, он затем достигнет мокши — освобождения.
Verse 129
शक्राहं ते वरं वच्मि संग्रामे शत्रुभिः सह । तदा ब्रह्मा मोचयिता गत्वा शत्रुनिकेतनम्
О Шакра (Индра), возвещаю тебе дар: в битве с твоими врагами тогда Брахма станет твоим избавителем, отправившись в их укреплённое логово.
Verse 130
सपुत्रशत्रुनाशात्त्वं लप्स्यसे च परं मुदम् । अकंटकं महद्राज्यं त्रैलोक्ये ते भविष्यति
Уничтожив врага вместе с его сыновьями, ты обретёшь высшую радость; и великое, беспрепятственное владычество в трёх мирах будет твоим.
Verse 131
मर्त्यलोके यदा विष्णो ह्यवतारं करिष्यसि । भ्रात्रा सह परं दुःखं स्वभार्या हरणं च यत्
И когда, о Вишну, ты примешь воплощение в мире смертных, вместе с братом ты испытаешь великое горе — похищение твоей собственной супруги.
Verse 132
हत्वा शत्रुं पुनर्भार्यां लप्स्यसे सुरसन्निधौ । गृहीत्वा तां पुनः प्राज्यं राज्यं कृत्वा गमिष्यसि
Сразив врага, ты вновь обретёшь свою супругу в присутствии богов. Вернув её и снова утвердив цветущее царство, ты затем уйдёшь из этого мира.
Verse 133
एकादश सहस्राणि कृत्वा राज्यं पुनर्दिवम् । ख्यातिस्ते विपुला लोके चानुरागो भविष्यति
Правив одиннадцать тысяч лет, ты вновь возвратишься на небеса. Слава твоя в мире будет велика, и к тебе возникнут преданность и любовь.
Verse 134
गायत्री ब्राह्मणांस्तांश्च सर्वानेवाब्रवीदिदम्
Тогда Гаятри обратилась ко всем тем брахманам и произнесла такие слова.
Verse 135
युष्माकं प्रीणनं कृत्वाऽ तृप्तिं यास्यंति देवताः । भवंतो भूमिदेवा वै सर्वे पूज्या भविष्यथ
Удовлетворяя вас, сами божества достигают довольства. Воистину, вы — «боги на земле»; все вы станете достойны почитания.
Verse 136
युष्माकं पूजनं कृत्वा दत्त्वा दानान्यनेकशः । प्राणायामेन चैकेन सर्वमेतत्तरिष्यथ
Почитая вас, совершая многие дары, и даже одной практикой пранаямы, вы перейдёте за пределы всего этого (погрешностей и трудностей).
Verse 137
प्रभासे तु विशेषेण जप्त्वा मां वेदमातरम् । प्रतिग्रहकृतान्दोषान्न प्राप्स्यध्वं द्विजोत्तमाः
Но в Прабхасе, особенно, если вы будете джапой воспевать Меня — Матерь Вед, — о лучшие из брахманов, вы не навлечёте на себя пороков, рождаемых принятием даров.
Verse 138
पुष्करे चान्नदानेन प्रीताः सर्वे च देवताः । एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवतिभोजिता
В Пушкаре также: дарование пищи радует всех богов. Если накормлен один брахман, то словно накормлен целый крор.
Verse 139
ब्रह्महत्यादिपापानि दुरितानि च यानि च । तरिष्यंति नराः सर्वे दत्ते युष्मत्करे धने
Когда богатство будет отдано в ваши руки, все люди перейдут за пределы грехов, таких как брахмахатья, и любых иных злодеяний.
Verse 140
महीयध्वे तु जाप्येन प्राणायामैस्त्रिभिः कृतैः । ब्रह्महत्यासमं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
Но вы будете высоко почитаемы благодаря джапе; когда совершены три пранаямы, грех, равный брахмахатье, исчезает в то же мгновение.
Verse 141
दशभिर्जन्मजनितं शतेन तु पुरा कृतम् । त्रियुगं तु सहस्रेण गायत्री हंति किल्बिषम्
Десятью (повторениями) Гаятри уничтожает грехи, рождённые в этой жизни; сотней — совершённые прежде; тысячей — она истребляет скверну трёх юг.
Verse 142
एवं ज्ञात्वा सदा पूज्या जाप्ये च मम वै कृते । भविष्यध्वं न सन्देहो नात्र कार्या विचारणा
Узнав это, всегда почитай и поклоняйся Мне и совершай джапу Моего мантра. Ты обретёшь обещанный плод — без сомнения; здесь не требуется никаких рассуждений.
Verse 143
ओंकारेण त्रिमात्रेण सार्धेन च विशेषतः । पूज्याः सर्वे न सन्देहो जप्त्वा मां शिरसा सह
Особенно посредством трёхморового Омкары (пранавы) вместе с его присоединённой формой: произнеся Меня в джапе и совершив возложение на голову, все становятся достойными почитания — без сомнения.
Verse 144
अष्टाक्षरस्थिता चाहं जगद्व्याप्तं मया त्विदम् । माताऽहं सर्ववेदानां वेदैः सर्वैरलङ्कता
«Я пребываю в священной восьмисложной форме, и весь этот мир пронизан Мною. Я — Мать всех Вед, украшенная и удостоверенная всеми ведическими откровениями».
Verse 145
जत्वा मां परमां सिर्द्धि पश्यन्ति द्विजसत्तमाः । प्राधान्यं मम जाप्येन सर्वेषां वो भविष्यति
«Поклоняясь Мне или совершая Мою джапу, лучшие из дважды-рождённых созерцают высшее достижение. Через джапу Моей мантры к вам всем придут первенство и особое отличие среди всех».
Verse 146
गायत्रीसारमात्रोऽपि वरं विप्रः सुयन्त्रितः । नायंत्रितश्चतुर्वेदः सर्वाशी सर्वविक्रयी
«Даже брахман, знающий лишь сущность Гаятри, превосходнее, если он хорошо дисциплинирован. Но недисциплинированный — пусть и знающий четыре Веды — становится пожирателем всего и продавцом всего (превращающим дхарму в товар)».
Verse 147
यस्माद्भवतां सावित्र्या शापो दत्तो सदे त्विह । अत्र दत्तं हुतं चापि सर्वमक्षयकारकम् । दत्तो वरो मया तेन युष्माकं द्विजसत्तमाः
«Поскольку здесь Савитри наложила на вас проклятие, то всякая милостыня, поданная в этом месте, и всякое приношение, ввергнутое здесь в огонь, приносит неиссякаемый плод. Потому я даровал вам это благословение, о лучшие из дважды-рождённых.»
Verse 148
अग्निहोत्रपरा विप्रास्त्रिकालं होमदायिनः । स्वर्गं ते तु गमिष्यंति एकविंशतिभिः कुलैः
«Те брахманы, что преданы Агнихотре и совершают хому трижды в день, воистину достигнут небес — вместе с двадцатью одной поколениями своего рода.»
Verse 149
एवं शक्रे च विष्णौ च रुद्रे वै पावके तथा । ब्रह्मणो ब्रह्मणानां च गायत्री सा वरं ददौ । तस्मिन्काले वरं दत्त्वा ब्रह्मणः पार्श्वगाऽभवत्
«Так Гаятри даровала благословение Шакре (Индре), Вишну, Рудре и также Паваке (Агни), а равно Брахме и брахманам. Даровав тот дар в то время, она стала пребывающей рядом с Брахмой.»
Verse 150
हरिणा तु समाख्यातं लक्ष्म्याः शापस्य कारणम् । युवतीनां च सर्वासां शापस्तासां पृथक्पृथक्
«Тогда Хари разъяснил причину проклятия Лакшми и также поведал о различных, отдельных проклятиях, постигших всех тех юных женщин — каждую по-своему.»
Verse 151
लक्ष्म्यास्तदा वरं प्रादाद्गायत्री ब्रह्मणः प्रिया
«Затем Гаятри, возлюбленная Брахмы, даровала Лакшми благословение.»
Verse 152
अकुत्सिताः सदा पुत्रि तव वासेन शोभने । भविष्यति न संदेहः सर्वेभ्यः प्रीतिदायकाः
«О дочь, их никогда не будут презирать; благодаря твоему пребыванию среди них, о прекрасная, без сомнения, они станут всем приятны и всем дороги.»
Verse 153
ये त्वया वीक्षिताः सर्वे सर्वे वै पुण्यभाजनाः । तेषां जातिः कुलं शीलं धर्मश्चैव वरानने
«Все, на кого ты взглянула,—каждый из них—воистину сосуды заслуги. О прекрасноликая, их рождение, род, нрав и также их дхарма будут сделаны благими и утверждены.»
Verse 154
परित्यक्तास्त्वया ये तु ते नरा दुःखभागिनः । सभायां ते न शोभन्ते मन्यन्ते न च पार्थिवैः
Мужи, которых ты оставляешь, становятся наследниками скорби. В царских собраниях они не сияют, и цари не почитают их.
Verse 155
आशिषश्चैव तेषां तु कुर्वते वै द्विजोत्तमाः । सौजन्यं तेषु कुर्वन्ति नप्ता भ्राता पिता गुरुः
И ради них лучшие из дважды-рождённых (брахманов) возносят благословения. К ним проявляют доброту внук, брат, отец и учитель.
Verse 156
बांधवोऽसि न संदेहो न जीवेऽहं त्वया विना । त्वयि दृष्टे प्रसन्ना मे दृष्टिर्भवति शोभना । मनः प्रसीदतेऽत्यर्थं सत्यंसत्यं वदामि ते
Ты — мой родич, в этом нет сомнения. Я не могу жить без тебя. Когда я вижу тебя, мой взор становится ясным и сияющим; ум мой глубоко умиротворяется. Истинно, истинно говорю тебе это.
Verse 157
एवंविधानि वाक्यानि त्वया दृष्ट्या निरीक्षिते । सज्जनास्ते वदिष्यन्ति जनानां प्रीतिदायकाः
Когда тебя узрят таким благостным взором, добрые люди произнесут такие слова — слова, дарующие радость всем.
Verse 158
इन्द्राणि नहुषः प्राप्य स्वर्गं त्वां याचयिष्यति । अदृष्ट्वा तु हतः पापो अगस्त्यवचनाद्द्रुतम्
О Индрани, Нахуша, достигнув небес, станет умолять тебя. Но не узрев тебя с должным почтением, тот грешник будет быстро поражён словом Агастьи.
Verse 159
सर्पत्वं समनुप्राप्य प्रार्थयिष्यति तं मुनिम् । दर्पेणाहं विनष्टोऽस्मि शरणं मे मुने भव
Став змеем, он будет молить того мудреца: «Гордыней я погублен; о муни, стань моим прибежищем».
Verse 160
वाक्येन तेन तस्यासौ नृपस्य भगवानृषिः । कृत्वा मनसि कारुण्यमिदं वचनमब्रवीत्
Услышав слова царя, почтенный риши, впустив сострадание в сердце, произнёс такой ответ.
Verse 161
उत्पत्स्यति कुले राजा त्वदीये कुरुनंदन । सार्पं कलेवरं दृष्ट्वा प्रश्नैस्त्वामुद्धरिष्यति
О радость куру, в твоём собственном роду восстанет царь. Увидев твоё змеиное тело, он вопросами избавит тебя от этого состояния.
Verse 162
सोऽप्यजगरतां त्यक्त्वा पुनः स्वर्गं गमिष्यति । अश्वमेधे कृते भर्त्रा सह यासि पुनर्दिवि । प्राप्स्यसे वर दानेन ममानेन सुलोचने
Он тоже, оставив состояние великого змея, вновь отправится на небеса. Когда твой супруг совершит священное ашвамедха, ты снова взойдёшь вместе с ним в небесный мир. По этому дарованному мною благословению, о прекрасноглазая, ты достигнешь того.
Verse 163
देवपत्न्यस्तदा सर्वास्तुष्टया परिभाषिताः । अपत्यैरपि हीनाः स्युर्नैव दुःखं भविष्यति
Тогда все жёны богов, к которым она обратилась с довольством, будут без скорби — даже если окажутся лишены детей.
Verse 164
इति दत्त्वा वरान्देवी गायत्री लोकसंमता । जगामादर्शनं देवी सर्वेषां पश्यतां तदा
Так, даровав эти блага, богиня Гаятри, почитаемая всеми мирами, в тот же миг исчезла из виду, хотя все смотрели на неё.
Verse 165
सावित्री तु तदा देवी प्रभासं क्षेत्रमागता । कृतस्मरस्य शृङ्गे तु श्रीसोमेश्वरपूर्वतः
Затем богиня Савитри пришла в священное поле Прабхаса — на вершину, называемую Критасмара, к востоку от почитаемого Сомешвары.
Verse 166
मन्वन्तरे चाक्षुषे च द्वितीये द्वापरे शुभे । तत्र यज्ञः समारब्धो ब्रह्मणा लोककारिणा
В благой Двапара-юге второго манвантары (Чакшуша) Брахма — благодетель миров — начал там жертвоприношение (в Прабхасе).
Verse 167
यज्ञे याता महात्मानो देवाः सप्तर्षयो वराः । स्वायंभुवे तु ये शस्ताः शप्तास्ते चाभवन्पुरा
На то жертвоприношение пришли боги великой души и превосходные Семь Риши. Те, кто был славен в эпоху Сваямбхувы, в древности также подвергались проклятию.
Verse 168
तस्मात्कालात्समारभ्य प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः
С того времени они обрели прибежище и утвердились в священной области Прабхасы.
Verse 169
सावित्री लोकजननी लोकानुग्रहकारिणी । यस्तां पूजयते भक्त्या पक्षमेकं निरंतरम् । ब्रह्मपूजाविधानेन तस्य पुत्रो ध्रुवो भवेत्
Савитри — Мать миров и дарующая милость существам. Кто поклоняется Ей с бхакти непрерывно в течение одной пакши (двухнеделья), по обряду почитания Брахмы, тот несомненно обретёт сына стойкого и неизменного.
Verse 170
पाण्डुकूपे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा लिंगानि पञ्च वै । पाण्डवैः स्थापितानीह दृष्ट्वा यज्ञफलं लभेत्
Омовившись в Панду-купе (Pāṇḍu-kūpa) и узрев пять лингамов, установленных здесь Пандавами, человек обретает заслугу, равную заслуге жертвоприношения.
Verse 171
ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां तु सावित्रीस्थलसंनिधौ । पठेद्यो ब्रह्मसूक्तानि मुच्यते सर्वपातकैः
В полнолуние месяца Джйештха, близ святого места Савитри, тот, кто читает Брахма-сукты, освобождается от всех грехов.
Verse 172
एतत्ते सर्वविख्यातमाख्यातं कल्मषापहम् । यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या स गच्छेत्परमं पदम्
Это, прославленное повсюду, поведано тебе как уничтожающее скверну. Кто услышит это с преданностью, достигнет высшего состояния.