Adhyaya 103
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 103

Adhyaya 103

В главе 103 приводится этиологическое предание, объясняющее святость и происхождение имени Капалешвары в Прабхаса-кшетре. Ишвара повествует Деви, что следует отправиться к превосходному Капалешваре на севере, почитаемому божественными существами. Далее рассказ переносится к жертвоприношению Дакши: брахманы видят покрытого пылью аскета, несущего череп (капала), и, возмутившись с точки зрения ритуальной чистоты, изгоняют его как недостойного пространства ягьи. Этот образ — подразумеваемый Шанкара — смеётся, бросает череп в жертвенную арену и исчезает. Но череп вновь и вновь появляется, даже когда его выбрасывают, приводя мудрецов в изумление и исчерпывая их толкования; они заключают, что такое чудо под силу лишь Махадеве. Тогда они умилостивляют Шиву гимнами и огненными подношениями, включая чтение Шатарудрии, и Шива является непосредственно. На просьбу избрать дар брахманы просят, чтобы Шива пребывал там в виде лингама по имени Капалешвара, поскольку в этом месте бесчисленные черепа вновь возникают. Шива дарует просьбу, жертвоприношение продолжается, и утверждается заслуга даршана: он равен плоду ашвамедхи и освобождает от грехов, в том числе накопленных в прежних рождениях. Упоминаются также изменения имени по манвантарам (позднее — Таттвешвара) и подчёркивается, что Шива принял замаскированный облик, чтобы освятить это место.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे कपालेश्वरमुत्तमम् । तस्या उत्तरदिग्भागे सुरगंधर्वपूजितम्

Ишвара сказал: Затем, о прекраснобедрая, следует идти к превосходному Капалешваре. В его северной части ему поклоняются боги и гандхарвы.

Verse 2

पुरा यज्ञे वर्त्तमाने दक्षराजस्य धीमतः । उपविष्टेषु विप्रेषु हूयमाने हुताशने

В древности, когда совершалось жертвоприношение мудрого царя Дакши — когда брахманы сидели и возлияния приносились в огонь, — (произошло то событие).

Verse 3

जीर्णकंथान्वितो देवि मलवान्धूलिधूसरः

О Деви, (он явился) в изорванных лохмотьях, нечистый, посеревший от пыли.

Verse 4

अथ ते ब्राह्मणाः क्रुद्धा दृष्ट्वा तं जाल्मरूपिणम् । कपालधारिणं सर्वे धिक्छब्दैस्तं जगर्हिरे

Тогда те брахманы, разгневавшись, увидев его в том мерзком облике — с черепом в руке, — все осыпали его бранью и криками презрения.

Verse 5

असकृत्पापपापेति गच्छगच्छ नराधम । यज्ञवेदिर्न चार्हा हि मानुषास्थिधरस्य ते

И снова и снова они кричали: «Грех! Грех! Уходи, уходи, низший из людей! Жертвенник яджны не подобает тому, кто носит человеческие кости».

Verse 6

अथ प्रहस्य भगवान्यज्ञवेद्यां सुरेश्वरि । क्षिप्त्वा कपालं नष्टोऽसौ न स ज्ञातो मनीषिभिः

Тогда Благословенный Владыка, рассмеявшись, метнул чашу-череп на жертвенник, о Царица богов; и в тот же миг исчез — так что даже мудрецы не смогли распознать, куда он ушёл.

Verse 7

तस्मिन्नष्टे कपालं तत्क्षिप्तं मंडपबाह्यतः । अथान्यत्तत्र संजातं तद्रूपं च वरानने

Когда он исчез, тот брошенный череп упал вне павильона. Затем, о прекрасноликая, там вновь возник другой — точно такого же вида.

Verse 8

क्षिप्तंक्षिप्तं पुनस्तत्र जायते च महीतले । एवं शतसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च

Сколько бы раз её ни бросали, она вновь возникала там, на земле. Так повторялось сотни тысяч раз — десятки тысяч и даже кроры раз.

Verse 9

तत्र क्षिप्तानि जातानि ततस्ते विस्मयान्विताः । अथोचुर्मुनयः सर्वे निर्विण्णाश्चास्य चेष्टितम्

Там всё, что ни бросали, вновь и вновь возникало; и они исполнились изумления. Тогда все мудрецы заговорили, утомлённые попытками постичь Его необычайную божественную игру.

Verse 10

कोऽन्यो देवान्महादेवाद्गंगाक्षालितशेखरात् । समर्थ ईदृशं कर्त्तुमस्मिन्यज्ञे विशेषतः

Кто среди богов, кроме Махадевы — чья вершина главы очищена Гангой, — способен на такое, особенно в этом жертвоприношении?

Verse 11

ततस्ते वि विधैः स्तोत्रैः स्तुवंतो वृषभध्वजम् । होमं चक्रुर्मुहुर्वह्नौ मंत्रैस्तैः शतरुद्रियैः

Тогда они восхваляли Владыку с бычьим знаменем многими видами гимнов и снова и снова совершали возлияния в огонь теми мантрами Шатарудрии.

Verse 12

ततः प्रत्यक्षतां प्राप्तस्तेषां देवो महेश्वरः । ततस्ते विविधैः स्तोत्रैस्तुष्टुवुः शूलपाणिनम् । वेदोक्तमंत्रैर्विविधैः पुराणोक्तैस्तथैव च

Затем Махешвара, их Бог, явился им воочию. Тогда они восхвалили Держащего трезубец многими гимнами, произнося разнообразные мантры, предписанные Ведами, и также возвещённые в Пуранах.

Verse 13

ऋषय ऊचुः । ॐ नमो मूलप्रकृतये अजिताय महात्मने । अनावृताय देवाय निःस्पृहाय नमोनमः

Мудрецы сказали: «Ом — поклонение Коренной Природе, Непобедимому, Великодушному; поклонение вновь и вновь Деве незавуалированному и свободному от желаний».

Verse 14

नम आद्याय बीजाय आर्षेयाय प्रवर्त्तिने । अनंतराय चैकाय अव्यक्ताय नमोनमः

Поклонение Первоистоку, Семени всего сущего, Владыке, подобному риши, приводящему всё в движение; поклонение вновь и вновь Бесконечному, Единому, Непроявленному.

Verse 15

नानाविचित्रभुजगांगदभूषणाय सर्वेश्वराय विरजाय नमो वराय । विश्वात्मने परमकारणकारणाय फुल्लारविंदविपुलायतलोचनाय

Поклонение Всевышнему, украшенному дивными змеиными браслетами; Владыке всего, безупречно чистому и превосходному. Поклонение Душе вселенной, Причине причин, чьи широкие глаза — как полностью распустившиеся лотосы.

Verse 16

अदृश्यमव्यक्तमनादिमव्ययं यदक्षरं ब्रह्म वदंति सर्वगम् । निशाम्य यं मृत्युमुखात्प्रमुच्यते तमादिदेवं शरणं प्रपद्ये

Я прибегаю к прибежищу у того Первородного Бога — невидимого, непроявленного, безначального и непреходящего, — которого мудрецы называют всепроникающим, неизменным, нетленным Брахманом. Узрев Его, человек освобождается из самой пасти Смерти.

Verse 17

एवं स्तुतस्तदा सर्वैरृषिभिर्गतकल्मषैः । ततस्तुष्टो महादेवस्तेषां प्रत्यक्षतां गतः । अब्रवीत्तानृषीन्देवो वृणुध्वं वरमुत्तमम्

Так восхвалённый всеми риши, очистившимися от скверны, Махадева возрадовался и явился им воочию. И сказал Бог тем риши: «Изберите высший дар (вару)».

Verse 18

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि नो देव स्थानेऽस्मिन्निरतो भव । असंख्यातानि यस्माच्च कपालानि सुरेश्वर

Брахманы сказали: «Если ты доволен нами, о Боже, пребывай преданно в этом самом месте. Ибо здесь, о Владыка богов, находятся бесчисленные черепа…»

Verse 19

पुनः पुनः प्रवृत्तानि व्यपनीतान्यपि प्रभो । अस्मिन्नसंशयं स्थाने कपालेश्वरनामभृत्

О Владыка! Они вновь и вновь возникают, даже будучи устранёнными. Потому, без сомнения, в этом месте Тебе надлежит носить имя «Капалешвара».

Verse 20

स्वयं तु लिंगं देवेश तिष्ठेन्मन्वंतरांतरम् । कपालेश्वरनाम्ना त्वमस्मिन्स्थाने स्थितिं कुरु

О Владыка богов! Пусть Твой самоявленный лингам пребывает здесь сквозь промежутки манвантар. Под именем «Капалешвара» утверди в этом месте Своё неизменное пребывание.

Verse 21

येत्र त्वां पूजयिष्यंति धूपमाल्यानुलेपनैः । तेषां तु परमं स्थानं यद्देवैरपि दुर्लभम्

Те, кто поклонится Тебе здесь с фимиамом, гирляндами и благовониями, достигнут высшей обители — той, что труднодостижима даже для богов.

Verse 22

बाढमित्येवमुक्त्वाऽसौ स्थित स्तत्रमहेश्वरः । पुनः प्रवर्तितो यज्ञो निशानाथस्य भामिनि

Сказав: «Да будет так», Махешвара утвердился там. Затем, о сияющая, жертвоприношение Нишанатхи было вновь приведено в действие.

Verse 23

तस्मिन्दृष्टे लभेन्मर्त्यो वाजिमेधफलं प्रिये । मुच्यते पातकैः सर्वैः पूर्व जन्मार्ज्जितैरपि

О возлюбленная, лишь увидев Его (Господа там), смертный обретает плод жертвоприношения Ашвамедха и освобождается от всех грехов — даже накопленных в прежних рождениях.

Verse 24

इदं माहात्म्यमखिलमभूत्स्वायंभुवांतरे । वैवस्वते पुनश्चान्यद्दक्षयज्ञविनाशकृत्

Вся эта слава (святого места) проявилась в Манвантаре Свāямбхувы; и вновь, в Манвантаре Вайвасваты, произошло иное событие — связанное с разрушением жертвоприношения Дакши.

Verse 25

कपालीति महेशानो दक्षेणोक्तः पुरा हरः । तेन यज्ञस्य विध्वंसं कपाली तमथाकरोत् । कपालेश्वरनामेति स्थितोस्मिन्मानवान्तरे

Некогда Дакша назвал Хару — Махешану — «Капали». Из‑за этого Капали совершил разрушение того яджны. В нынешней Манвантаре Он пребывает здесь, утверждённый под именем «Капалешвара».

Verse 26

अथास्य नाम देवस्य सूर्य सावर्णिकेंऽतरे । भविष्यति वरारोहे नाम तत्त्वेश्वरेति च

И в Манвантаре Сурьи Саварни, о богиня с прекрасными бёдрами, имя этого божества также будет «Таттвешвара».

Verse 27

जाल्मरूपधरो भूत्वा शंकरस्तत्र चागतः

Затем Шанкара, приняв облик джалмы (низкого, скрытого обличья), также пришёл туда.

Verse 103

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां कपालेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यधिकशततमोऽध्यायः

Так завершается сто третяя глава, именуемая «Описание величия Капалешвары», в седьмой книге — Прабхаса-кханде — в составе «Махатмьи Прабхаса-кшетры» (Мадхья-ятры) почитаемого «Сканда-махапураны», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов.