Adhyaya 38
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Эта глава оформлена как богословское наставление, приписываемое Прахладе, и изображает Двараку (Dvārakā) как место чрезвычайной ритуальной силы: из‑за близости Шри Кришны (Śrī Kṛṣṇa) даже малые поступки приносят умноженную заслугу. Слушание и возвещение славы Двараки (śravaṇa–kīrtana) провозглашаются средством, ведущим к освобождению. Текст сопоставляет дорогостоящие дары—например, многократное дарение коров учёным брахманам—с утверждением, что омовение в реке Гомати (Gomati), особенно в дни, связанные с Мадхусуданой (Madhusūdana), даёт сопоставимый плод, перенося религиозную действенность от затрат к священной географии и благому времени. Далее следует устойчивый этический акцент: накормить хотя бы одного брахмана в Двараке и, тем более, поддерживать яти/аскетов и вайшнавов (Vaiṣṇava) пищей и одеждой многократно восхваляется как обязанность, исполнимая «где бы человек ни находился». Глава возвышает соблюдение Двадаши (Dvādaśī) в месяце Вайшакха (Vaiśākha), поклонение Кришне и ночное бдение (jāgaraṇa), добавляя сильную фалашрути: бдение и чтение «Бхагаваты» (Bhāgavata) описываются как сжигающие накопленные прегрешения и дарующие длительное пребывание на небесах. Вводится и «карта чистоты»: места без чтения «Бхагаваты», без почитания Шалаграмы (Śālagrāma) или без вайшнавских обетов считаются ритуально неполноценными, тогда как даже окраинные земли становятся благими там, где живут преданные. В конце перечисляются защитные и благоприятные знаки—тилака из гопичанданы (Gopīcandana), глина Шанкходдхара (Śaṅkhoddhāra), близость к туласи (tulasī) и падодака (pādodaka)—и утверждается, что в Кали‑югу Кришна пребывает в Двараке, а однодневное омовение в Гомати–Чакра-тиртхе (Gomati–Cakratīrtha) равно омовению во всех тиртхах трёх миров.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । द्वारकायाश्च माहात्म्यं शृणु पौत्र मयोदितम् । शृण्वतो गदतश्चापि मुक्तिः कृष्णाद्भवेद्ध्रुवम्

Шри Прахлада сказал: О внук, выслушай величие Двараки, как я его изрекаю. Тот, кто слушает это,—и даже тот, кто произносит вслух,—несомненно обретает освобождение по милости Кришны.

Verse 2

पुत्रेण लोकाञ्जयति पौत्रेणानन्त्यमश्नुते । अथ पुत्रस्य पौत्रेण नाकमेवाधिरोहति

Сыном побеждают миры; внуком достигают бесконечного состояния; а внуком сына (правнуком) восходят к самому небу.

Verse 3

यस्य पुत्रः शुचिर्दक्षः पूर्वे वयसि धार्मिकः । विष्णुभक्तिं च कुरुते तं पुत्रं कवयो विदुः

Мудрецы говорят: поистине имеет «сына» тот, чей сын чист и искусен, с ранних лет следует дхарме и преданно совершает бхакти к Вишну.

Verse 4

हेमशृंगं रौप्यखुरं सवत्सं कांस्यदोहनम् । सवस्त्रं कपिलानां तु सहस्रं च दिनेदिने

Тысяча рыжеватых коров Капила — с золотыми рогами, серебряными копытами, вместе с телятами, с бронзовыми сосудами для доения и даже с покрывалами из ткани — (даруемых) день за днём.

Verse 5

दत्त्वा यत्फलमाप्नोति ब्राह्मणे वेदपारगे । तत्फलं स्नानमात्रेण गोमत्यां मधुभिद्दिने

Какой плод обретают, даруя (такие дары) брахману, сведущему в Ведах, — тот же самый плод достигается одним лишь омовением в Гомати в день Мадхубхида (Кришны).

Verse 6

यस्त्वेकं भोजयेद्विप्रं द्वारकायां च संस्थितम् । सुभिक्षे भो द्विजश्रेष्ठाः फलं लक्षगुणं भवेत्

Но тот, кто накормит хотя бы одного брахмана, пребывающего в Двараке,—о лучший из дважды-рождённых,—в пору изобилия, обретёт заслугу, умноженную в сто тысяч раз.

Verse 7

फलं लक्षगुणं प्रोक्तं दुर्भिक्षे कृष्णसन्निधौ । एवं धर्मानुसारेण दयाद्भिक्षां तु भिक्षुके

Эта стотысячекратная плодотворность провозглашена (особенно) во время голода, в самом присутствии Кришны. Потому, следуя дхарме, следует из сострадания подавать милостыню нищему страннику.

Verse 8

अपि नः स कुले कश्चिद्भविष्यति नरोत्तमः । यो यतीनो कलौ प्राप्ते पितॄनुद्दिश्य दास्यति

Не явится ли в нашем роду некий лучший из людей, который, когда наступит век Кали, станет даровать подаяния яти — подвижникам, посвящая их питрам, предкам?

Verse 9

द्वारकायां विशे षेण सत्कृत्य कृष्णसन्निधौ । अन्नदानं यतीनां तु कौपीनाच्छादनानि च

Особенно в Двараке, почтив их в самом присутствии Кришны, следует совершать подаяние пищей яти и также даровать им каупину (набедренную повязку) и одежду для покрытия тела.

Verse 10

नात्मनः क्रतुभिः स्विष्टैर्नास्ति तीर्थैः प्रयोजनम् । यत्र वा तत्र वा कार्य्यं यतीनां प्रीणनं सदा

Для себя нет подлинной нужды ни в безупречно совершённых жертвоприношениях, ни даже в паломничествах к тиртхам; где бы ни был человек, пусть всегда старается радовать и удовлетворять яти.

Verse 11

श्वपचादयोऽपि ते धन्या ये गता द्वारकां पुरीम् । प्राप्य भागवतान्ये वै पितॄनुद्दिश्य पुत्रकाः

Даже презираемые в обществе, вроде варящих собачье мясо, блаженны, если приходят в град Двараку; ибо там, встретив преданных Бхагавана, их сыновья могут совершать подношения, посвящённые питри — предкам.

Verse 12

भक्त्या संपूजयिष्यंति वस्त्रैर्दानैश्च भूरिभिः

С преданностью они будут почитать их во всей полноте, принося одежды и щедрые дары.

Verse 13

गयापिंडेन नास्माकं तृप्तिर्भवति तादृशी । यादृशी विष्णुभक्तानां सत्कारेणोप जायते

Удовлетворение, которое мы обретаем, не таково даже от подношения пинды в Гайе; ибо оно рождается в высшей мере от почитания преданных Вишну.

Verse 14

वैशाखे ये करिष्यंति द्वादशीं कृष्णसन्निधौ । कृष्णं संपूजयन्तश्च रात्रौ कुर्वंति जागरम्

Те, кто в месяце Вайшакха соблюдут Двадаши в присутствии Кришны — поклоняясь Кришне и совершая ночное бдение, — обретут великое благочестие.

Verse 15

माहात्म्यं पठनीयं तु द्वारकासंभवं शुभम् । कृष्णस्य बालचरितं बालकृष्णादिदर्शनम्

Воистину следует читать благой Махатмья, происходящий из Двараки; а также повествования о детских деяниях Кришны и рассказы о созерцании Бала‑Кришны и тому подобном.

Verse 16

क्रीडनं गोकुलस्यैव क्रीडा गोपीजनस्य च । कृष्णावतारकर्माणि श्रोतव्यानि पुनःपुनः

Лила Гокулы и также лила общины гопи — деяния Кришны в Его нисхождении как аватары следует слушать снова и снова.

Verse 17

रुक्मशृंगीं रौप्यखुरीं मुक्तालांगूलभूषिताम् । सवत्सां ब्राह्मणे दत्त्वा होमार्थं चाहिताग्नये

Подарив брахману — āhitāgni, хранителю священных огней — корову с телёнком, украшенную золотыми рогами, серебряными копытами и хвостом, убранным жемчугом, ради хомы (огненного приношения), (обретают великое благочестие).

Verse 18

निमिषस्पर्शनांशेन फलं कृष्णस्य जागरे । यत्किंचित्कुरुते पापं कोटिजन्मसु मानवः । कृष्णस्य जागरे रात्रौ दहते नात्र संशयः

Даже малая доля мгновения, проведённая в ночном бдении (jāgaraṇa) Кришны, приносит безмерный плод. Какой бы грех ни совершил человек за десятки миллионов рождений, он сгорает в ночь бдения Кришны — в этом нет сомнения.

Verse 19

पठेद्भागवतं रात्रौ पुराणं दयितं हरेः । यावत्सूर्य्यकृताऽलोको यावच्चन्द्रकृता निशा

Пусть ночью читают «Бхагавату» — Пура́ну, любимую Хари, — продолжая и во время солнечного света, и в лунную ночь.

Verse 20

यावत्ससागरा पृथ्वी यावच्च कुलपर्वताः । तावत्कालं वसेत्स्वर्गे नान्यथा मम भाषितम्

Пока существует земля с её океанами и пока стоят горные хребты, столь же долго пребывают на небесах — таково моё изречение, и иначе быть не может.

Verse 21

आस्फोटयंति पितरः प्रहर्षंति पितामहाः । एवं तं स्वसुतं दृष्ट्वा शृण्वानं कृष्णसंभवम्

Отцы хлопают в ладони от восторга, и праотцы ликуют, когда видят своего потомка, внимающего священному сказанию, рожденному от (и повествующему о) Кришне.

Verse 22

द्वारकायाश्च माहात्म्यं यत्र नो जागरे पठेत् । तन्म्लेच्छसदृशं स्थानमपवित्रं परित्यजेत्

Место, где во время священного бдения не читают Махатмью Двараки, следует считать подобным млеччхам и нечистым; такое место надлежит оставить.

Verse 23

शालिग्रामशिला नैव यत्र भागवता न हि । त्यजेत्तीर्थं महापुण्यं पुण्यमायतनं त्यजेत्

Где нет шалаграма-шилы и нет преданных Бхагаваты, следует оставить даже тот тиртха, что зовётся «велико-заслуженным»; покинуть обитель, выдающую себя за святую.

Verse 24

त्यजेद्गुह्यं तथाऽरण्यं यत्र न द्वादशीव्रतम्

Следует оставить даже уединённое место, даже лес, где не соблюдают обет Двадаши (Dvādaśī-vrata).

Verse 25

सुदेशोऽपि भवेन्निंद्यो यत्र नो वैष्णवा व्रतम् । कुदेशोऽपि भवेत्पुण्यो यत्र भागवताः कलौ

Даже «хорошая земля» становится достойной порицания там, где нет вайшнавского обета; и даже «плохая земля» в Кали-югу становится благой и заслуженной, где пребывают преданные Бхагаваты.

Verse 26

संकीर्णयोनयः पूता ये भक्ता मधुसूदने । म्लेच्छतुल्याः कुलीनास्ते ये न भक्ता जनार्दने

Люди смешанного происхождения очищаются, если преданы Мадхусудане; но даже высокородные подобны млеччхам, если не преданы Джанардане.

Verse 27

रथारूढं प्रकुर्वंति ये कृष्णं मधुमाधवे । मुक्तिं प्रयांति ते सर्वे कुलकोटिसमन्विताः

Все, кто устраивает и почитает Кришну Мадхумадхаву, вознесённого на колеснице, достигают освобождения — вместе с коти членов своего рода.

Verse 28

देवकीनन्दनस्यार्थे रथं कारापयन्ति ये । कल्पांतं विष्णुलोके ते वसन्ति पितृभिः सह

Те, кто велит изготовить колесницу ради Сына Деваки (Шри Кришны), пребывают в мире Вишну до конца кальпы вместе со своими предками.

Verse 29

द्वारकायास्तु माहात्म्यं श्रावयेद्यः कलौ नृणाम् । भावमुत्पादयेद्यो वै लभेत्क्रतुशतंफलम्

В век Кали тот, кто даёт людям слушать чтение Махатмьи Двараки и воистину пробуждает чувство бхакти, обретает плод ста ведических жертвоприношений.

Verse 30

यो नार्चयति पापिष्ठो देवमन्यत्र गच्छति । कोटिजन्मार्जितं पुण्यं हरते रुक्मिणीपतिः

Самый грешный, кто не поклоняется Господу и идёт к иному, — Господь Рукмини (Кришна) отнимает у него заслугу, накопленную за десять миллионов рождений.

Verse 31

शंखोद्धारसमुद्भूतां नित्यं देहे बिभर्त्ति हि । मृत्तिकां दैत्यराजेन्द्र शृणु वक्ष्यामि यत्फलम्

Воистину он непрестанно носит на своём теле священную глину, возникшую из Шанкходдхары; о владыка дайтьев, слушай — я возвещу плод этого.

Verse 32

यो ददाति यतीनां च वैष्णवानां प्रयच्छति । स्वर्णभारशतं पुण्ड्रं नित्यं प्राप्नोति मानवः

Тот, кто подаёт дары ятинам (отрекшимся) и приносит подношения вайшнавам, непрестанно обретает заслугу, равную ста ношам золота, и святость знака пундра.

Verse 33

गृहे यस्य सदा तिष्ठेच्छंखोद्धारस्य मृत्तिका । नित्य क्रियाकृतंपुण्यं लभेत्कोटिगुणं बले

В чьём доме всегда пребывает глина Шанкходдхары, заслуга, рождаемая ежедневными обрядами, становится по силе умноженной в крор раз.

Verse 34

यस्य पुण्ड्रं ललाटे तु गोपीचंदनसंज्ञकम् । न जहाति गृहं तस्य लक्ष्मीः कृष्णप्रिया द्विजाः

О брахманы, дом того, на чьём челе начертан пундра, именуемый Гопичандана, никогда не покидает Лакшми — возлюбленная Кришны.

Verse 35

न ग्रहो बाधते तस्य नोरगो न च राक्षसः । पिशाचा न च कूष्मांडा न च प्रेता न जंभकाः

Ни один зловредный граха не поражает его; ни змей, ни ракшаса не причиняют вреда — ни пишачи, ни кушманды, ни преты, ни джамбхаки.

Verse 36

नाग्निचौरभयं तस्य दरीणां चैव बन्धनम् । विद्युदुल्काभयं चैव न चोत्पातसमुद्भवम्

Для него нет страха ни перед огнём, ни перед ворами; нет и заточения в пещерах и расселинах. Нет страха перед молнией и метеорами, и нет бедствий, рождаемых зловещими знамениями.

Verse 37

नारिष्टं नापशकुनं दुर्निमित्तादिकं च यत् । सत्कृते विष्णुभक्ते च शालिग्रामशिलार्चने

Там, где чтут преданного Вишну и совершают поклонение шила-Шалаграме, нет ни несчастья, ни дурного предзнаменования, ни каких-либо злых примет.

Verse 38

पीते पादोदके विप्रा नैवेद्यस्यापि भक्षणे । तुलसीसन्निधौ विष्णोर्विलयावसरे कृते

О брахманы, когда вкушают воду с омовения стоп Господа и даже едят освящённое подношение (наиведья), совершая это в присутствии Туласи, тогда в час, когда всё растворяется, обретают прибежище в Вишну.

Verse 39

पुरा देवेन कथितं शृणु पात्रं वदाम्यहम् । प्रिया भागवता येषां तेषां दासोऽस्म्यहं सदा

Внемлите тому, что некогда изрёк Господь; я скажу, кто поистине достоин принять. Те, кому дороги преданные Бхагавана, — таким людям я всегда слуга.

Verse 40

विहाय मथुरां काशीमवन्तीं सर्वपापहाम् । मायां कांचीमयोध्यां च संप्राप्ते च कलौ युगे

Когда наступает век Кали, оставляя в стороне Матхуру, Каши, Аванти, уничтожающую все грехи, а также Майю (Харидвар), Канчхи и Айодхью,—

Verse 41

वसाम्यहं द्वारकायां सर्वसेनासमावृतः । तीर्थव्रतैर्यज्ञदानै रुद्राद्यैर्मुनिचारणैः

Я пребываю в Двараке, окружённый всеми моими божественными воинствами; вместе с тиртхами и обетами, жертвоприношениями (яджня) и дарами, а также с Рудрой и прочими богами, мудрецами-муни и небесными певцами.

Verse 42

श्रद्धात्यागेन भक्त्या वा यस्तोषयितुमिच्छति । गत्वा द्वारवतीं रम्यां द्रष्टव्योऽहं कलौ युगे

Кто желает угодить мне — будь то отречением, исполненным веры (шраддхи), или преданностью (бхакти), — пусть отправится в прекрасную Двараавати; в век Кали меня следует узреть там.

Verse 43

त्रैलोक्ये यानि तीर्थानि मया शुद्धानि भूरिशः । विन्यस्तानि च गोमत्यां चक्रतीर्थेऽतिपावने

Все тиртхи, что существуют в трёх мирах, — мною многократно очищенные, — помещены в Гомати, в Чакра-тиртхе, наивысше очищающем.

Verse 44

दिनेनैकेन गोमत्यां चक्रतीर्थे कलौ युगे । त्रैलोक्यसंभवैस्तीर्थैः स्नातो भवति मानवः

В век Кали, проведя лишь один день в Чакра-тиртхе на Гомати, человек становится как бы омытым во всех тиртхах, происходящих из трёх миров.

Verse 45

कोटिपापविनिर्मुक्तो मत्समं वसते नरः । मम लोके न संदेहः कुलकोटिसमन्वितः

Освободившись от кроров грехов, этот человек пребывает равным мне; в моём мире — без сомнения — он обитает вместе с крором своих родичей и потомков.

Verse 46

नापराधकृतैः पापैर्लिप्तः स्यादु त्कटैः कृतैः । शतजन्मायुतानीह लक्ष्मीर्न च्यवते गृहात्

Даже тяжкие грехи, совершённые по причине оскорблений, не прилипают к нему. На протяжении десятков тысяч сотен рождений здесь Лакшми не покидает его дома.