Adhyaya 2
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Васиṣṭха вспоминает древний эпизод: мудрец Гаутама обучает многих учеников, но один преданный ученик, Уттанка, долго остаётся в гуру-севе, служении учителю. Посланный с поручением, он встречает знамение, указывающее на упущенный домашний долг, и скорбит о непрерывности рода; сообщив об этом, получает от Гаутамы наставление совершать вместе с супругой обряды домохозяина, а учитель отказывается от дальнейшей платы. Желая всё же принести зримую гуру-дакшину, Уттанка обращается к Ахалье, жене гуру. Она велит ему в строгий срок добыть у царя Саудасы драгоценные серьги-кундалы Мадаянти. Царь грозит съесть Уттанку, но разрешает просить; Мадаянти требует царский знак в подтверждение и отдаёт серьги, предупреждая, что Такшака жаждет их. На обратном пути Уттанка слышит загадочные слова царя о последствиях угождения или неугождения брахманам, и Саудаса объясняет прежнее проклятие и своё освобождение. Затем Такшака похищает кундалы; Уттанка преследует его в подземное царство и, при помощи Индры и божественного коня, связанного с образом Агни, вызывает дым и огонь, вынуждая нагов вернуть серьги. Уттанка успевает принести их Ахалье и избегает её проклятия; в завершение говорится, что из-за Такшаки и Уттанки возникло «вивара» — отверстие в земле, и даётся практическое наставление засыпать яму для скота, связывая нравственный рассказ с памятью местности и долгом.

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । आसीत्पूर्वं मुनिर्नाम्ना गौतमश्च महातपाः । अहिल्या दयिता तस्य धर्मपत्नी यशस्विनी

Васиштха сказал: «В древности жил великий подвижник, мудрец по имени Гаутама. Его возлюбленной и славной супругой по дхарме была Ахалья».

Verse 2

शिष्यानध्यापयामास स मुनिः शतशस्तदा । श्रुताध्ययनसंपन्नान्विससर्ज ततो गृहान्

Тот мудрец тогда наставлял сотни учеников; и когда они стали совершенны в слушании священного предания и в учении, он отпустил их по домам.

Verse 3

तस्यान्योऽपि च यः शिष्यो गुरुभक्तिपरायणः । उत्तंको नाम मेधावी न्यवसत्तस्य मन्दिरे

Был у него и другой ученик, всецело преданный почитанию гуру; разумный юноша по имени Уттанка продолжал жить в доме своего учителя.

Verse 4

न तं विसर्जयामास जरयापि परिप्लुतम् । उत्तंकोऽपि सुशिष्यत्वान्नो वेत्ति पलितं शिरः

Он не отпустил его даже тогда, когда был одолен старостью; и Уттанка, благодаря образцовому ученичеству, даже не заметил седины на голове учителя.

Verse 5

जातकार्यसमायुक्तो विद्यापारंगतोऽपि सः । केनचित्त्वथ कालेन काष्ठार्थं स बहिर्ययौ

Хотя он уже был сведущ в своих обязанностях и достиг совершенства в учении, спустя некоторое время он вышел наружу, чтобы собрать дрова для огня.

Verse 6

प्रभूतानि समादाय आश्रमं परमं गतः । अथासौ न्यक्षिपत्तत्र भूतले काष्ठसंचयम्

Набрав множество дров, он вернулся в превосходную обитель-ашрам и там положил на землю связку хвороста.

Verse 7

काष्ठलग्नां तदा श्वेतां जटामेकां ददर्श सः । स दृष्ट्वा दुःखमापन्नः कृपणं पर्यचिन्तयत्

Тогда он увидел одну белую прядь спутанных волос (джата), зацепившуюся за дрова. Увидев это, он погрузился в скорбь и с горечью задумался про себя.

Verse 8

धिग्धिङ्मे जीवितं नष्टं कुतः कार्यरतस्य च । कलत्र संग्रहं नैव मया कृतमबुद्धिना

Позор, позор мне — жизнь моя погублена! Какая польза в моих трудах? По глупости я даже не устроил себе жены и домашнего уклада.

Verse 9

भविष्यति कुलच्छेदः शैथिल्यान्मम दुर्मतेः । गुरुपत्न्या च संदृष्ट उत्तंको दुःखितस्तदा

«Из-за моей вялости и глупости прервётся мой род». Тогда Уттанка, замеченный женой гуру, был охвачен скорбью.

Verse 10

तस्य दुःखं तथा क्षिप्रं गौतमाय निेवेदितम् । गौतमेन तथेत्युक्त्वा मृदुवाण्या स भाषितः

Он тотчас поведал свою скорбь Гаутаме. Гаутама ответил: «Да будет так», и затем мягкими словами обратился к нему.

Verse 11

वत्स गच्छ गृहं त्वं च अग्निहोत्रादिकाः क्रियाः । पालयस्व विधानेन पत्न्या सह न संशयः

«Дитя моё, ступай в свой дом и по установлению соблюдай обряды, начиная с Агнихотры; совершай их вместе с женой — без сомнения».

Verse 12

इत्युक्तो गुरुणा सोऽपि प्रत्युवाच गुरुं प्रति । दक्षिणां प्रार्थय स्वामिन्नहं दास्याम्यसंशयम्

Так наставленный учителем, он ответил гуру: «Владыка, попроси дакшину (учительское вознаграждение); я дам её без сомнения».

Verse 13

गौतम उवाच । सेवा कृता त्वया वत्स महती मम सर्वदा । तेनैव परिपूर्णत्वं जातं मे नात्र संशयः

Гаутама сказал: «Дитя, ты всегда оказывал мне великое служение. Одним этим я полностью удовлетворён — в том нет сомнения».

Verse 14

उत्तंक उवाच । किंचिद्ग्राह्यं त्वया स्वामिन्सन्तोषो जायते मम । त्वत्प्रसादान्मुनिश्रेष्ठ विद्यापारंगतोऽस्म्यहम्

Уттанка сказал: «Учитель, прими хоть что‑нибудь от меня, чтобы сердце моё обрело покой. По твоей милости, о лучший из мудрецов, я постиг и освоил учение».

Verse 15

गौतम उवाच । न ग्राह्यं च मया पुत्र सन्तुष्टः सेवयास्म्यहम् । नेच्छाम्यहं धनं त्वत्तः सुखं गच्छ गृहं प्रति

Гаутама сказал: «Сын мой, мне не следует принимать ничего; я доволен твоим служением. Я не желаю от тебя богатства — ступай домой с радостью».

Verse 16

इत्युक्तो गुरुणा सोऽपि मातरं चाभ्यभाषत । किंचिद्ग्राह्यं मया मातः सन्तोषो दीयतां मम

Услышав слова гуру, он обратился к жене учителя: «Матушка, прими от меня хоть что‑нибудь, дабы моему сердцу было даровано удовлетворение».

Verse 17

गुरुपत्न्युवाच । सौदासं गच्छ पुत्र त्वं ममाज्ञां कुरु सत्वरम् । मदयन्ती प्रिया तस्य धर्मपत्नी यशस्विनी

Жена гуру сказала: «Сын мой, ступай немедля к Саудасе и быстро исполни моё повеление. Его возлюбленная, славная и праведная супруга, — Мадаянти».

Verse 18

कुण्डलेऽथानय क्षिप्रं मदयंत्याश्च पुत्रक । नो चेच्छापं प्रदास्यामि पञ्चमेऽह्नि न आगतः

«Сын мой, поспеши и принеси пару серёг от Мадаянти. Если не сделаешь этого и не вернёшься к пятому дню, я наложу на тебя проклятие»

Verse 19

इत्युक्तो गुरुपत्न्या स प्रस्थितः सत्वरं तदा । सौदासस्यगृहं प्राप व्याघ्रास्यं तं च दृष्टवान्

Так наставленный женой гуру, он тотчас поспешно отправился. Достигнув дома Саудасы, он увидел его с лицом, подобным тигриному.

Verse 20

दृष्ट्वा प्राह तदा विप्रं भक्षणार्थमुपस्थितम् । भक्षयिष्यामि वै विप्र त्वामहं नात्र संशयः

Увидев брахмана, подошедшего близко, словно пища, он сказал: «О брахман, я воистину пожру тебя; в этом нет сомнения.»

Verse 21

उत्तंक उवाच । अवश्यं भक्षय त्वं मामेकं शृणु नराधिप । देहि मे कुण्डले तात दत्त्वाऽहं गुरवे पुनः । आगमिष्यामि भक्षस्व मा त्वं कार्यविवर्जितम्

Уттанка сказал: «Ты, о царь, можешь непременно пожрать меня, но выслушай одно. Дай мне те серьги, почтенный; я отнесу их обратно своему гуру и вернусь. Тогда пожри меня — не лишайся задуманного деяния.»

Verse 22

सौदास उवाच । गच्छ त्वं मन्दिरे दुर्गे यत्राऽस्ते दयिता मम । तां त्वमासाद्य यत्नेन जीवितव्यभयाद्द्विज

Саудаса сказал: «Ступай во укреплённый дворец, где пребывает моя возлюбленная. О брахман, доберись до неё с великой осторожностью, из страха за свою жизнь.»

Verse 23

याच्यतां मम वाक्येन सा ते दास्यति कुण्डले । त्वया च नान्यथा कार्यं यत्सत्यं द्विजसत्तम

Попроси её от моего имени — она отдаст тебе серьги. И поступай не иначе: это истина, о лучший из брахманов.

Verse 24

वसिष्ठ उवाच । मदयन्त्याः समीपं तु गत्वोवाच द्विजोत्तमः । देहि मे कुण्डले देवि सौदासस्त्वां समादिशत्

Васиṣṭха сказал: лучший из брахманов подошёл к Мадаянти и произнёс: «О госпожа, дай мне серьги; Саудаса повелел тебе так».

Verse 25

मदयंत्युवाच । सन्देहोऽद्यापि मे विप्र कुण्डले द्विजसत्तम । अभिज्ञानं त्वमानीय नृपस्य द्विज दर्शय

Мадаянти сказала: «О брахман, лучший из дважды-рождённых, у меня всё ещё есть сомнение насчёт серёг. Принеси знак узнавания и покажи его — как доказательство от царя».

Verse 26

स गत्वा त्वरितं भूपमभिज्ञानमयाचत

Он поспешно отправился к царю и попросил знак узнавания.

Verse 27

सौदास उवाच । यैर्विना सुगतिर्नास्ति दुर्गतिं ये नयंति वै । गत्वैवं ब्रूहि तां साध्वीं मम वाक्यं द्विजोत्तम । प्रदास्यति ततो नूनं कुण्डले रत्नमंडिते

Саудаса сказал: «То, без чего нет сугати (благого удела), и то, что воистину ведёт к дур-гати (дурной участи): ступай и передай той добродетельной женщине мои слова, о лучший из брахманов. Тогда она непременно отдаст тебе серьги, украшенные драгоценными камнями».

Verse 28

वसिष्ठ उवाच । प्रत्यभिज्ञानमादाय गत्वा तस्यै न्यवेदयत्

Васиштха сказал: взяв знак узнавания, он пошёл и преподнёс его ей.

Verse 29

ततोऽसौ प्रददौ तस्मै गृह्ण मे कुण्डले द्विज । उवाच यत्नमास्थाय नीयतां द्विजसत्तम

Тогда она отдала их ему, сказав: «О брахман, возьми мои серьги. С великой осторожностью унеси их, о лучший из дважды-рождённых»

Verse 30

एते च वांछते नित्यं तक्षको द्विज कुण्डले । स तथेति समादाय विस्मयोत्फुल्ललोचनः । कौतुकात्पुनरागत्य राजानं वाक्यमब्रवीत्

«О брахман, змей-нага Такшака всегда желает эти серьги». Сказав: «Да будет так», он взял их; глаза его расширились от изумления. Затем, из любопытства, он вернулся и произнёс царю такие слова.

Verse 31

अभिज्ञानान्मया भूप सम्प्राप्ते दीप्तकुण्डले । वाक्यार्थस्तु न विज्ञातस्ततोऽहं पुनरागतः

«О царь, по знаку узнавания я воистину получил сияющие серьги; но смысла сказанного не постиг, потому и вернулся вновь.»

Verse 32

कौतुकाद्वद मे राजन्स्वकार्ये च यथास्थितम् । कैर्विना सुगतिर्नास्ति दुर्गतिं के नयंति च

«Из любопытства, о царь, скажи мне ясно, как обстоит твоё дело: без кого нет сугати — благого пути, и кто те, что ввергают в дур-гати — злую участь?»

Verse 33

सौदास उवाच । आराधिता द्विजा विप्र भवंति सुगतिप्रदाः । असन्तुष्टा दुर्गतिदाः सद्यो मम यथा पुरा

Саудаса сказал: «О брахман, когда дважды-рождённых почитают должным образом, они становятся дарителями благой участи. Но когда они недовольны, они становятся дарителями несчастья — как некогда со мною случилось, тотчас».

Verse 34

एतावान्मम शापोऽयं वसिष्ठस्य महात्मनः । तेनोक्तं त्वां यदा कश्चित्प्रश्नं विख्यापयिष्यति

«Такова мера проклятия на мне, наложенного великодушным Васиштхой: он объявил, что когда кто-нибудь задаст тебе некий вопрос, (условие будет исполнено).»

Verse 35

तदा दोषविनिर्मुक्तो भविष्यसि न संशयः । त्वत्प्रसादाद्विनिर्मुक्तो ह्यहं शापाद्द्विजोत्तम । सात्त्विकं धाम चापन्नो गच्छ विप्र नमोऽस्तु ते

«Тогда ты освободишься от вины — без сомнения. По твоей милости, о лучший из дважды-рождённых, и я освобождён от проклятия. Достигнув чистой, саттвической обители, ступай, о брахман; поклон тебе.»

Verse 36

वसिष्ठ उवाच । उत्तंकस्तेन निर्मुक्तः सत्वरं पथमाश्रितः । गच्छंश्चातिक्षुधाविष्टो ऽपश्यद्बिल्वफलानि सः

Васиштха сказал: «Уттанка, так освобождённый, поспешно вышел на дорогу. Идя, мучимый сильнейшим голодом, он увидел плоды бильвы.»

Verse 37

ततः कृष्णाजिने बद्ध्वा कुण्डले न्यस्य भूतले । आरुरोह फलाकांक्षी स मुनिः क्षुधयाऽन्वितः

Затем он связал серьги в чёрной антилопьей шкуре и положил их на землю. Мудрец, желая плодов и гонимый голодом, взобрался (на дерево).

Verse 38

एतस्मिन्नेव काले तु तक्षकः पन्नगोत्तमः । गृहीत्वा कुण्डले तूर्णमगमद्दक्षिणामुखः

В то самое время Такшака — лучший из нагов — выхватил серьги и стремительно удалился, обратившись к югу.

Verse 39

अथोत्तंकः फलाहारी अवतीर्य धरातले । सर्वतोऽन्वेषयामास वेगेन महता वृतः

Затем Уттанка, питавшийся плодами, спустился на землю и в великой спешке стал искать повсюду.

Verse 40

स दृष्ट्वा सम्मुखं प्राप्तं समीपं पन्नगोत्तमः । प्रविवेश बिलं रौद्रमन्धकारेण संवृतम्

Увидев, что тот подходит лицом к лицу и приближается, лучший из змиев вошёл в страшную пещеру, окутанную густой тьмой.

Verse 41

उत्तंकोऽपि बिलं प्राप्तः प्रविश्य तमसावृतम् । दण्डकाष्ठं समादाय कुपितोह्यखनत्तदा

Уттанка тоже достиг той пещеры; войдя в неё, покрытую тьмой, он схватил деревянный посох и, разгневавшись, тотчас начал рыть.

Verse 42

तं तथा दुःखितं दृष्ट्वा सक्लेशं गुरुकार्यतः । वज्रमारोपयामास दण्डांते पाकशासनः

Увидев его столь скорбным и изнурённым ради дела учителя, Пакашасана (Индра) водрузил ваджру на конец его посоха.

Verse 43

ततो विदारयामास स शीघ्रं धरणीतलम् । प्रविष्टश्चैव पातालं कुण्डलार्थं परिभ्रमन्

Тогда он стремительно разверз поверхность земли и вошёл в Паталу, странствуя там в поисках серёг.

Verse 44

सोऽपश्यद्वाजिनं तत्र सर्वश्वेतं गुणान्वितम् । तेनोक्तः स्पृश मे गुह्यं ततः कार्यं भविष्यति

Там он увидел коня, весь белоснежный и наделённый благими признаками. И тот сказал ему: «Коснись моей сокровенной части — и тогда твоё дело свершится».

Verse 45

स चकार तथा शीघ्रं ततो धूमो व्यजायत । पातालं तेन सर्वत्र व्याप्तं भूधर वह्निना

Он тотчас так и сделал; и тогда поднялся дым. Тем огнём, подобным горе, вся Патала повсюду наполнилась.

Verse 46

ततश्च व्याकुलाः सर्वे पन्नगाः समुपाद्रवन् । तक्षकं पुरतः कृत्वा संप्राप्ताः कुण्डलान्विताः । उत्तंकाय ततो दत्त्वा प्रणिपत्य ययुर्गृहम्

Тогда все змеи, смятённые, бросились вперёд. Выдвинув Такшаку впереди, они пришли, неся серьги; отдав их Уттанке, они пали ниц и вернулись в своё жилище.

Verse 47

वसिष्ठ उवाच । अथाश्वस्तमुवाचेदमहमग्निर्द्विजोत्तम । यस्त्वयाऽराधितः पूर्वमुपाध्यायनिदेशतः

Васиштха сказал: Затем он обратился к успокоенному брахману так: «Я — Агни, о лучший из дважды-рождённых, тот, кого ты прежде почитал по наставлению своего учителя».

Verse 48

ज्ञात्वा त्वां दुःखितं प्राप्तमिह प्राप्तः कृपापरः । सर्वथा त्वं च मे पृष्ठं भगवञ्छीघ्रमारुह

Узнав, что ты пришёл сюда в скорби, я явился, движимый состраданием. Потому, о досточтимый, скорее взойди мне на спину.

Verse 49

नयामि तत्र यत्रास्ते गुरुः सर्वगुणालयः । आरूढस्तस्य पृष्ठे स प्रतस्थे ह्याश्रमं प्रति

«Я отведу тебя туда, где пребывает твой гуру — обитель всех добродетелей». Взобравшись ему на спину, он отправился к ашраму.

Verse 50

तत्क्षणात्समनुप्राप्तो गौतमस्य निवेशनम् । एतस्मिन्नेव काले तु अहिल्या कृतमंडना

В тот же миг он достиг жилища Гаутамы. И как раз тогда Ахалья, уже украшенная, находилась там.

Verse 51

स्नाता चाभ्येत्य भर्तारं साध्वी वाक्यमुवाच ह । उत्तंकोऽद्य न संप्राप्तः शापं दास्याम्यहं ध्रुवम्

Омовившись, добродетельная жена подошла к супругу и сказала: «Если Уттанка не прибудет сегодня, я непременно изреку проклятие».

Verse 52

शिथिलो गुरुकृत्येषु स यदालक्षितो मया । तस्या वाक्यावसाने तु उत्तंकः पर्य्यदृश्यत

Когда я заметил, что он ослаб в обязанностях перед гуру, тогда — едва её слова окончились — Уттанка показался взору.

Verse 53

प्रसन्नवदनो हृष्टः कुण्डलाभ्यां समन्वितः । प्रणिपत्य स तां भक्त्या कुण्डले संन्यवेदयत्

С радостным лицом, исполненный восторга и неся пару серёг, он с преданностью пал ниц и поднёс ей эти серьги.

Verse 54

सा दृष्ट्वा तत्क्षणात्साध्वी कर्णाभ्यां संन्यवेशयत् । स्वगृहाय ततस्तूर्णमुत्तंकं विससर्ज ह

Увидев их, добродетельная женщина тотчас надела серьги на оба уха. Затем она поспешно отпустила Уттанку, велев ему вернуться в свой дом.

Verse 55

वसिष्ठ उवाच । एवं स विवरो जातस्तक्षकोत्तंककारणात् । यथा मे चिंत्यते नित्यं धेन्वर्थं श्वभ्रपूरणे

Васиṣṭха сказал: «Так возникла та пропасть по причине Такшаки и Уттанки. И я непрестанно размышляю о том, как засыпать ту яму ради коровы».

Verse 56

तस्मात्त्वं पूरय क्षिप्रं नान्यः शक्तोऽत्र कर्मणि । शीघ्रं कुरु नगश्रेष्ठ मम कार्यमसंशयम्

«Потому наполни её скорее — никто иной здесь не способен на это дело. Поспеши, о лучший из гор; исполни моё поручение без сомнения».