
Глава разворачивается как диалог: риши спрашивают о месте, где Брахма и мудрецы Валахилья совершали тапас, и Сута помещает повествование в сакральный ландшафт по сторонам света, указывая на святилище/престол, именуемый Рудраширша, и на кунду (священный водоём). Далее следует нравственно-ритуальный эпизод: брахманка, уличённая в запретной связи, подвергается обвинению; чтобы доказать невиновность, она совершает «дивья-граху» (публичное испытание/ордалия) перед старейшинами и божествами. Агни разъясняет, что её очищение происходит не потому, что поступок признан этически допустимым, а благодаря силе самого места, отмеченного мощью Рудраширши и водой кунды; тем самым рассказ смещается от личной распри к богословию святыни. Общество порицает жестокость мужа, но одновременно текст предупреждает о нравственном разладе: последующие стихи описывают распад супружеской дхармы в окрестностях, показывая, что сила места может стать опасно «попустительствующей», если приближаться с вожделением и мохой, а не с дисциплиной. Второй пример вводит царя Видурадхату: в гневе он велит засыпать кунду и повреждает сооружение; затем звучит встречное проклятие: всякий, кто восстановит кунду и храм, унаследует кармическое бремя эротических прегрешений, совершённых там — этическое предостережение и драматическое утверждение «экономики» заслуг и проступков данного тиртхи. Завершается глава предписанием бхакти: в день Māgha Śukla Caturdaśī следует поклоняться и совершать джапу имени «Рудраширша» в количестве 108 раз, что обещает исполнение желаемого, очищение от ежедневных грехов и «парама-гати» согласно фалаша-рути.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । ब्रह्मणा कतमे स्थाने तत्र सूत कृतं तपः । वालखिल्यैश्च तैः सर्वैर्मुनिभिः शंसितव्रतैः
Мудрецы сказали: «О Сута, в каком месте там совершал аскезу Брахма, и в каком месте совершали её все те валакхильи — муни, прославленные своими обетами?»
Verse 2
सूत उवाच । तस्या वायव्यदिग्भागे हरवेद्या द्विजोत्तमाः । सम्यक्छ्रद्धाप्रयत्नेन ब्रह्मणा विहितं तपः
Сута сказал: «О лучший из дважды-рождённых, в северо-западной стороне той Хараведи Брахма совершал предписанную им аскезу (тапас) с истинной верой и усердным старанием».
Verse 3
पश्चिमे वालखिल्यैश्च जपस्नानपरायणैः । तत्राश्चर्यमभूद्यद्वै पूर्वं ब्राह्मण सत्तमाः । आश्रमे चतुरास्यस्य तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्
А на западной стороне, среди Валахильев, преданных джапе и омовениям, некогда произошло чудо, о лучший из брахманов, в ашраме Чатурасьи (Брахмы). Ныне я поведаю вам об этом.
Verse 4
तत्र दुश्चारिणी काचिद्रात्रौ ब्राह्मणवंशजा । देवदत्तं समासाद्य वल्लभं रमते सदा
Там была некая женщина брахманского рода, но с дурным поведением; по ночам она встречалась со своим возлюбленным Девадаттой и постоянно предавалась с ним наслаждениям.
Verse 5
अज्ञाता पतिना मात्रा तथान्यैरपि बांधवैः । कृष्णपक्षं समासाद्य विजने हृष्टमानसा
Не замеченная мужем, матерью и прочими родственниками, она выбирала тёмную половину месяца (кришна-пакша) и, в уединённом месте, ходила с радостным сердцем.
Verse 6
कस्यचित्त्वथ कालस्य दृष्टा सा केनचि द्द्विजाः । तत्रस्था जारसंयुक्ता स्वभर्तुश्च निवेदिता
Спустя некоторое время один брахман увидел её там вместе с любовником и сообщил об этом её мужу.
Verse 7
अथासौ कोपसंयुक्तस्तस्या भर्ता सुनिष्ठुरैः । वाक्यैस्तां गर्हयामास प्रहारैश्चाप्य ताडयत्
Тогда её муж, охваченный гневом, стал поносить её крайне жестокими словами и даже наносил ей удары.
Verse 8
अथ सा धार्ष्ट्यमासाद्य स्त्रीस्वभावं समाश्रिता । प्रोवाच बाष्पपूर्णाक्षी दीनांजलिपुटा स्थिता
Тогда она, обретя дерзновение и следуя женской природе, стоя со сложенными ладонями и глазами, полными слёз, заговорила.
Verse 9
किं मां दुर्जनवाक्येन त्वं ताडयसि निष्ठुरैः । प्रहारैर्दोषनिर्मुक्तां त्वत्पादप्रणतां विभो
Зачем ты бьёшь меня жестокими ударами из‑за слов злых людей — меня, без вины, припавшую к твоим стопам, о Владыка?
Verse 10
अहं त्वां शपथं कृत्वा भक्षयित्वाऽथ वा विषम् । प्रविश्य हव्यवाहं वा करिष्ये प्रत्ययान्वितम्
Я заставлю тебя поверить мне клятвой: либо выпью яд, либо войду в жертвенный огонь — носителя приношений.
Verse 11
अथ तां ब्राह्मणः प्राह यदि त्वं पापवर्जिता । पुरतो देवविप्राणां कुरु दिव्यग्रहं स्वयम्
Тогда брахман сказал ей: «Если ты свободна от греха, то перед богами и брахманами сама соверши божественное испытание».
Verse 12
सा तथेति प्रतिज्ञाय साहसेन समन्विता । दिव्यग्रहं ततश्चक्रे यथोक्तविधिना सती
Она согласилась, сказав: «Да будет так», и, исполненная решимости, совершила божественное испытание согласно предписанному обряду.
Verse 13
शुद्धिं च प्राप्ता सर्वेषां बन्धूनां च द्विजन्मनाम् । पुरतश्च गुरूणां च देवानामपि पापकृत्
И она обрела оправдание и чистоту перед всеми — перед родичами, дважды-рождёнными, учителями и даже богами, хотя и совершила грех.
Verse 14
एतस्मिन्नन्तरे तस्याः साधुवादो महानभूत् । धिक्छब्दश्च तथा पत्युः सर्वैर्दत्तः सुगर्हितः
Между тем в её честь поднялись громкие возгласы одобрения; и от всех раздался также суровый крик порицания — «Позор!» — обращённый к её мужу, всеми осуждённому.
Verse 15
अहो पापसमाचारो दुष्टोऽयं ब्राह्मणाधमः । अपापां धर्मपत्नीं यो मिथ्यादोषेणयोजयेत्
«Увы, какое греховное деяние! Этот злодей, самый низкий из брахманов, желает навязать ложное обвинение безвинной жене, преданной дхарме.»
Verse 16
एवं स निन्द्यमानस्तु सर्वलोकैर्द्विजोत्तमाः । कोपं चक्रे ततो वह्निं समुद्दिश्य सदुःखितः
Так, будучи порицаем всеми людьми, о лучший из дважды-рождённых, он разгневался и, скорбя, обратил свой гнев на Агни, бога Огня.
Verse 17
शापं दातुं मतिं चक्रे ततो वह्नेः सुदुःखितः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं निन्दमानः पुनःपुनः
Тогда, глубоко скорбя, он решил произнести проклятие на Агни; и снова и снова, укоряя его, говорил суровые слова.
Verse 18
मया स्वयं प्रदृष्टेयं जारेण सह संगता । त्वया वह्ने सुपापेयं न कस्माद्भस्मसात्कृता
«Я сам видел, как она сошлась с любовником. Почему же, о Агни, эта великая грешница не была тобою обращена в пепел?»
Verse 19
तस्मात्त्वां पापकर्माणमसत्यपक्षपातिनम् । असंदिग्धं शपिष्यामि रौद्रशापेन सांप्रतम्
«Потому ныне, не колеблясь, я прокляну тебя яростным проклятием: ты творишь грех и становишься на сторону лжи.»
Verse 20
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा संक्रुद्धस्य द्विजन्मनः । सप्तार्चिर्भयसंत्रस्तः कृतांजलिरुवाच तम्
Сута сказал: услышав те слова разгневанного брахмана, Саптарчис (Агни), содрогаясь от страха, сложив ладони, обратился к нему.
Verse 21
अग्निरुवाच । नैष दोषो मम ब्रह्मन्यन्न दग्धा तव प्रिया । कृतागसाऽपि मे वाक्यं शृणुष्वात्र स्फुटेरितम्
Агни сказал: «О брахман, не моя вина, что твоя возлюбленная не была сожжена. Хотя она и совершила проступок, выслушай здесь мои слова, сказанные ясно».
Verse 22
अनया परकांतेन कृतः सह समागमः । चिरं कालं द्विज श्रेष्ठ त्वया ज्ञाताद्य वासरे
«С другим мужчиной она воистину долгое время пребывала в этом союзе, о лучший из дважды-рождённых,—хотя тебе стало известно об этом лишь сегодня.»
Verse 23
परं यस्माद्विशुद्धैषा मया दग्धा न सा द्विज । कारणं तच्च ते वच्मि शृणुष्वैकमनाः स्थितः
«Но поскольку ныне она очищена, я не сжёг её, о брахман. Причину этого я скажу тебе — слушай, сосредоточив ум на одном.»
Verse 24
यत्रानया कृतः संगः परकांतेन वै द्विज । तस्मिन्नायतने ब्रह्मा रुद्रशीर्षो व्यवस्थितः
«О брахман, в том самом святилище, где она сошлась с возлюбленным другого, там утверждён сам Брахма, носящий знак отсечённой головы Рудры (Рудраширша).»
Verse 25
तत्र कृत्वा रतं चित्रं परकांतसमं तदा । पश्यति स्म ततो रुद्रं ब्रह्ममस्तकसंस्थितम्
«Там, совершив странное деяние страсти, подобное тому, что было с возлюбленным другого, она затем узрела Рудру, пребывающего на голове Брахмы.»
Verse 26
ततः प्रक्षालयत्यंगं कुण्डे तत्राग्रतः स्थिते । कृतपापापि तेनैषा शुद्धिं याति शुचिस्मिता
«Затем она омыла своё тело в кунде — пруде, что стоял прямо перед ней; хотя и совершила грех, этим деянием она достигла чистоты — она, с кроткой улыбкой.»
Verse 27
अत्र पूर्वं विपाप्माऽभूद्ब्रह्मा लोकपितामहः । सतीवक्त्रं समालोक्य कामार्तोऽपि स पापकृत्
Здесь, в древние времена, Брахма — прародитель миров — был омрачён грехом; ибо, взглянув на лик Сати, он был поражён вожделением и совершил проступок.
Verse 28
तस्मान्नास्त्यत्र मे दोषः स्वल्पोऽपि द्विजसत्तम । रुद्रशीर्षप्रभावोऽयं तस्य कुण्डोदकस्य च
Потому, о лучший из брахманов, здесь нет во мне и малейшей вины; такова сила Рудраширши и воды того священного пруда.
Verse 29
तस्मादेनां समादाय संशुद्धां पापवर्जिताम् । गृहं गच्छ द्विजश्रेष्ठ सत्यमेतन्मयो दितम्
Потому, о первейший из брахманов, возьми её — ныне очищенную и свободную от греха — и ступай домой. Это истина, как мною сказано.
Verse 30
ब्राह्मण उवाच । या मया सहसा दृष्टा स्वयमेव हुताशन । परकांतेन तां नाद्य शुद्धामपि गृहं नये
Брахман сказал: О Хуташана (Агни), ту, кого я внезапно увидел собственными глазами рядом с возлюбленным другого, я и сегодня не поведу домой, хотя бы она и была очищена.
Verse 31
इत्युक्त्वा च द्विजश्रेष्ठस्तां त्यक्त्वापि शुचिव्रतः । जगाम स्वगृहं पश्चात्तथा जग्मुर्जना गृहान्
Сказав так, тот первейший брахман — хотя и преданный чистым обетам — оставил её и затем отправился в свой дом; так же и люди разошлись по домам.
Verse 32
सापि तेन परित्यक्ता पतिना हृष्टमानसा । ज्ञात्वा तत्तीर्थमाहात्म्यं वैश्वानरमुखेरितम्
Хотя муж оставил её, она всё же пребывала радостной сердцем, ибо постигла величие того тиртхи, возвещённое устами Вайшванары (Агни).
Verse 33
तेनैव परकांतेन विशेषेण रतिक्रियाम् । तस्मिन्नायतने चक्रे कुण्डे तोयावगाहनम्
С тем же самым любовником она вновь совершила деяние страсти особым образом; и в том святилище также погрузилась в воды пруда (кунды).
Verse 34
अथान्ये परलोकस्य भीत्याऽतीव व्यवस्थिताः । विमुखाः परदारेषु नार्यश्चापि पतिव्रताः
Затем другие, крепко удерживаемые страхом перед миром иным, отвратились от чужих жён; и женщины также пребывали как пативрата — целомудренные и верные своим мужьям.
Verse 35
दूरतोऽपि समभ्येत्य ते सर्वे तत्र मंदिरे । रुद्रशीर्षाभिधानं च प्रचक्रुः सुरतोत्सवम्
Даже издалека придя, все они собрались в том храме и совершили праздник, именуемый «Рудраширша», — радостный обряд ликования.
Verse 36
निमज्जंति ततः कुण्डे तस्मिन्पातकनाशने । भवंति पापनिर्मुक्ता रुद्रशीर्षावलोकनात्
Затем они погружаются в тот пруд, уничтожающий грехи; и, узрев Рудраширшу, освобождаются от всякого прегрешения.
Verse 37
एतस्मिन्नंतरे नष्टो धर्मः पत्नीसमुद्भवः । पुरुषाणां ततः स्त्रीणां निजकांतासमुद्भवः
Меж тем погибла дхарма, основанная на супружеской верности жены; и так же исчезла у мужчин и женщин дхарма, рождаемая исключанной преданностью своему возлюбленному супругу.
Verse 38
यो यां पश्यति रूपाढ्यां नारीमपि कुलोद्भवाम् । स तत्रानीय संहृष्टो भजते द्विजसत्तमाः
Какой бы мужчина ни увидел женщину, богатую красотой, — даже из знатного рода, — тот, возрадовавшись, приводит её туда и предаётся соитию; о лучшие из дважды-рождённых!
Verse 39
तथा नारी सुरूपाढ्यं यं पश्यति नरं क्वचित् । सापि तत्र समानीय कुरुते सुरतोत्सवम्
Так же и женщина, где бы ни увидела красивого мужчину, приводит и его туда и устраивает праздник чувственного наслаждения.
Verse 40
लिप्यते न च पापेन कथंचित्तकृतेन च । नरो वा यदि वा नारी तत्तीर्थस्य प्रभावतः
Силою того тиртхи ни мужчина, ни женщина не оскверняются грехом — даже если проступок был совершен каким бы то ни было образом.
Verse 41
कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र राजा विदूरथः । आनर्त्तविषये जज्ञे वार्धक्यं च क्रमाद्ययौ
Спустя некоторое время появился царь по имени Видурата, рождённый в стране Анартa; и со временем он постепенно достиг старости.
Verse 42
तस्य भार्याऽभवत्तन्वी तरुणी वररूपधृक् । पश्चिमे वयसि प्राप्ते प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
Жена его была стройна, юна и наделена дивной красотой; и когда он достиг преклонных лет, она стала ему дороже самой жизни.
Verse 43
न तस्याः स जराग्रस्तश्चित्ते वसति पार्थिवः । तस्मिंस्तीर्थे समागत्य वांछितं रमते नरः
Тот царь, отягчённый старостью, уже не жил в её сердце. Но всякий, кто приходит к тому тиртхе, вкушает радость исполнения желаемого.
Verse 44
पार्थिवोऽपि परिज्ञाय तस्यास्तच्च विचेष्टितम् । कोपाविष्टस्ततो गत्वा तस्मिन्क्षेत्रे सुशोभने
Царь, узнав о её поведении и о содеянном, воспылал гневом; и тотчас отправился в то прекрасное священное кшетра, прибыв туда в ярости.
Verse 45
तत्कुण्डं पूरयामास ततः पांशूत्करैर्द्रुतम् । बभंज तं च प्रासादं ततः प्रोवाच दारुणम्
Он велел быстро засыпать тот священный пруд грудами пыли; затем сокрушил и то святилище и после произнёс жестокое изречение.
Verse 46
यश्चैतत्पूरितं कुण्डं पांशुना निखनिष्यति । प्रासादं च पुनश्चैनं करिष्यति पुनर्नवम्
И кто бы ни вздумал вновь зарыть этот пруд, уже засыпанный пылью, и кто бы ни стал снова отстраивать это святилище, делая его вновь новым,—
Verse 47
परदारकृतं पापं तस्य संपत्स्यतेऽखिलम् । यदत्र प्रकरिष्यंति मानवाः काममोहिताः
Весь грех, рождающийся от связи с чужой женой, целиком падёт на того человека — что бы ни творили здесь люди, ослеплённые вожделением.
Verse 48
सूत उवाच । एवं स पार्थिवः प्रोच्य तामादाय ततः प्रियाम् । जगाम स्वगृहं पश्चात्प्रहृष्टेनांतरात्मना
Сута сказал: Так промолвив, царь взял с собой возлюбленную и затем возвратился в свой дом, с радостью в глубине сердца.
Verse 49
अथ तां विरतां ज्ञात्वा सोऽन्यचित्तां प्रियां नृपः । यत्नेन रक्षयामास विश्वासं नैव गच्छति
Затем, узнав, что она отстранилась от него и что ум возлюбленной обращён к другому, царь стал тщательно её оберегать — но доверие поистине не возвращалось.
Verse 50
अन्यस्मिन्दिवसे शस्त्रं सूक्ष्मं वेण्यां निधाय सा । जगाम शयनं तस्य वधार्थं वरवर्णिनी
В иной день женщина светлого облика спрятала тонкое оружие в своей косе и подошла к его ложу с намерением убить его.
Verse 51
ततस्तेन समं हास्यं कृत्वा क्षत्रियभावजम् । सुरतं रुचिरैर्भावैर्हावैर्भूरिभिरेव च
Затем, смеясь вместе с ним так, как подобает кшатрийскому духу, она предалась любовному соитию, исполненному чарующих настроений и множества кокетливых жестов.
Verse 52
ततो निद्रावशं प्राप्तं तं नृपं सा नृपप्रिया । स्ववेण्याः शस्त्रमादाय निजघान सुनिर्दया
Затем, когда царь подпал под власть сна, его возлюбленная — совершенно безжалостная — вынула оружие из своей косы и сразила его.
Verse 53
एवं तस्य फलं जातं सद्यस्तीर्थस्य भंगजम् । आनर्ताधिपते रौद्रं सर्वलोकविगर्हितम्
Так для владыки Анартхи тотчас возник плод, рожденный нарушением тиртхи: яростный по природе и порицаемый всеми людьми.
Verse 54
अद्यापि तत्र देवेशो रुद्रशीर्षः स तिष्ठति । लिंगभेदभयात्तेन न स भग्नो द्विजोत्तमाः
И поныне там пребывает Владыка богов, именуемый Рудраширша. Из страха повредить лингам его не разбили, о лучшие из дважды-рождённых.
Verse 55
यस्तस्य पुरतः स्थित्वा जपेद्रुद्रशिरः शुचिः । माघशुक्लचतुर्दश्यां पूजयित्वा स्रगादिभिः
Кто, будучи чист, станет перед Ним и будет читать Рудраширшу, и в четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Магха совершит поклонение гирляндами и прочим—
Verse 56
वांछितं लभते चाशु तस्येशस्य प्रभावतः । अष्टोत्तरशतं यावद्यो जपेत्पुरतः स्थितः
Силою того Владыки он быстро обретает желаемое, если, стоя перед Ним, совершит джапу до ста восьми раз.
Verse 57
रुद्रशीर्षं न संदेहः स याति परमां गतिम् । एकवारं नरो यो वा तत्पुरः पठति द्विजः
Что до чтения «Рудраширши», нет сомнения: он достигает высшего состояния. Будь то человек мирской или дважды-рождённый, всякий, кто прочтёт её хотя бы раз пред тем священным местом,—
Verse 58
नित्यं दिनकृतात्पापान्मुच्यते द्विजसत्तमाः । एतद्वः सर्वमाख्यातं रुद्रशीर्षसमुद्भवम्
О лучшие из дважды-рождённых! Он ежедневно освобождается от грехов, совершённых в течение дня. Так я поведал вам всё о происхождении и повествовании о «Рудраширше».
Verse 59
माहात्म्यं सर्वपापानां सद्यो नाशनकारकम् । मंगलं परमं ह्येतदायुष्यं कीर्तिवर्धनम् । रुद्रशीर्षस्य माहात्म्यं तस्माच्छ्रोतव्यमादरात्
Это Махатмья — причина мгновенного уничтожения всех грехов. Воистину, оно высочайше благоприятно, дарует долголетие и умножает славу. Потому Махатмью о «Рудраширше» следует слушать с благоговением.