Adhyaya 78
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 78

Adhyaya 78

Глава разворачивается как диалог: риши спрашивают о месте, где Брахма и мудрецы Валахилья совершали тапас, и Сута помещает повествование в сакральный ландшафт по сторонам света, указывая на святилище/престол, именуемый Рудраширша, и на кунду (священный водоём). Далее следует нравственно-ритуальный эпизод: брахманка, уличённая в запретной связи, подвергается обвинению; чтобы доказать невиновность, она совершает «дивья-граху» (публичное испытание/ордалия) перед старейшинами и божествами. Агни разъясняет, что её очищение происходит не потому, что поступок признан этически допустимым, а благодаря силе самого места, отмеченного мощью Рудраширши и водой кунды; тем самым рассказ смещается от личной распри к богословию святыни. Общество порицает жестокость мужа, но одновременно текст предупреждает о нравственном разладе: последующие стихи описывают распад супружеской дхармы в окрестностях, показывая, что сила места может стать опасно «попустительствующей», если приближаться с вожделением и мохой, а не с дисциплиной. Второй пример вводит царя Видурадхату: в гневе он велит засыпать кунду и повреждает сооружение; затем звучит встречное проклятие: всякий, кто восстановит кунду и храм, унаследует кармическое бремя эротических прегрешений, совершённых там — этическое предостережение и драматическое утверждение «экономики» заслуг и проступков данного тиртхи. Завершается глава предписанием бхакти: в день Māgha Śukla Caturdaśī следует поклоняться и совершать джапу имени «Рудраширша» в количестве 108 раз, что обещает исполнение желаемого, очищение от ежедневных грехов и «парама-гати» согласно фалаша-рути.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । ब्रह्मणा कतमे स्थाने तत्र सूत कृतं तपः । वालखिल्यैश्च तैः सर्वैर्मुनिभिः शंसितव्रतैः

Мудрецы сказали: «О Сута, в каком месте там совершал аскезу Брахма, и в каком месте совершали её все те валакхильи — муни, прославленные своими обетами?»

Verse 2

सूत उवाच । तस्या वायव्यदिग्भागे हरवेद्या द्विजोत्तमाः । सम्यक्छ्रद्धाप्रयत्नेन ब्रह्मणा विहितं तपः

Сута сказал: «О лучший из дважды-рождённых, в северо-западной стороне той Хараведи Брахма совершал предписанную им аскезу (тапас) с истинной верой и усердным старанием».

Verse 3

पश्चिमे वालखिल्यैश्च जपस्नानपरायणैः । तत्राश्चर्यमभूद्यद्वै पूर्वं ब्राह्मण सत्तमाः । आश्रमे चतुरास्यस्य तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्

А на западной стороне, среди Валахильев, преданных джапе и омовениям, некогда произошло чудо, о лучший из брахманов, в ашраме Чатурасьи (Брахмы). Ныне я поведаю вам об этом.

Verse 4

तत्र दुश्चारिणी काचिद्रात्रौ ब्राह्मणवंशजा । देवदत्तं समासाद्य वल्लभं रमते सदा

Там была некая женщина брахманского рода, но с дурным поведением; по ночам она встречалась со своим возлюбленным Девадаттой и постоянно предавалась с ним наслаждениям.

Verse 5

अज्ञाता पतिना मात्रा तथान्यैरपि बांधवैः । कृष्णपक्षं समासाद्य विजने हृष्टमानसा

Не замеченная мужем, матерью и прочими родственниками, она выбирала тёмную половину месяца (кришна-пакша) и, в уединённом месте, ходила с радостным сердцем.

Verse 6

कस्यचित्त्वथ कालस्य दृष्टा सा केनचि द्द्विजाः । तत्रस्था जारसंयुक्ता स्वभर्तुश्च निवेदिता

Спустя некоторое время один брахман увидел её там вместе с любовником и сообщил об этом её мужу.

Verse 7

अथासौ कोपसंयुक्तस्तस्या भर्ता सुनिष्ठुरैः । वाक्यैस्तां गर्हयामास प्रहारैश्चाप्य ताडयत्

Тогда её муж, охваченный гневом, стал поносить её крайне жестокими словами и даже наносил ей удары.

Verse 8

अथ सा धार्ष्ट्यमासाद्य स्त्रीस्वभावं समाश्रिता । प्रोवाच बाष्पपूर्णाक्षी दीनांजलिपुटा स्थिता

Тогда она, обретя дерзновение и следуя женской природе, стоя со сложенными ладонями и глазами, полными слёз, заговорила.

Verse 9

किं मां दुर्जनवाक्येन त्वं ताडयसि निष्ठुरैः । प्रहारैर्दोषनिर्मुक्तां त्वत्पादप्रणतां विभो

Зачем ты бьёшь меня жестокими ударами из‑за слов злых людей — меня, без вины, припавшую к твоим стопам, о Владыка?

Verse 10

अहं त्वां शपथं कृत्वा भक्षयित्वाऽथ वा विषम् । प्रविश्य हव्यवाहं वा करिष्ये प्रत्ययान्वितम्

Я заставлю тебя поверить мне клятвой: либо выпью яд, либо войду в жертвенный огонь — носителя приношений.

Verse 11

अथ तां ब्राह्मणः प्राह यदि त्वं पापवर्जिता । पुरतो देवविप्राणां कुरु दिव्यग्रहं स्वयम्

Тогда брахман сказал ей: «Если ты свободна от греха, то перед богами и брахманами сама соверши божественное испытание».

Verse 12

सा तथेति प्रतिज्ञाय साहसेन समन्विता । दिव्यग्रहं ततश्चक्रे यथोक्तविधिना सती

Она согласилась, сказав: «Да будет так», и, исполненная решимости, совершила божественное испытание согласно предписанному обряду.

Verse 13

शुद्धिं च प्राप्ता सर्वेषां बन्धूनां च द्विजन्मनाम् । पुरतश्च गुरूणां च देवानामपि पापकृत्

И она обрела оправдание и чистоту перед всеми — перед родичами, дважды-рождёнными, учителями и даже богами, хотя и совершила грех.

Verse 14

एतस्मिन्नन्तरे तस्याः साधुवादो महानभूत् । धिक्छब्दश्च तथा पत्युः सर्वैर्दत्तः सुगर्हितः

Между тем в её честь поднялись громкие возгласы одобрения; и от всех раздался также суровый крик порицания — «Позор!» — обращённый к её мужу, всеми осуждённому.

Verse 15

अहो पापसमाचारो दुष्टोऽयं ब्राह्मणाधमः । अपापां धर्मपत्नीं यो मिथ्यादोषेणयोजयेत्

«Увы, какое греховное деяние! Этот злодей, самый низкий из брахманов, желает навязать ложное обвинение безвинной жене, преданной дхарме.»

Verse 16

एवं स निन्द्यमानस्तु सर्वलोकैर्द्विजोत्तमाः । कोपं चक्रे ततो वह्निं समुद्दिश्य सदुःखितः

Так, будучи порицаем всеми людьми, о лучший из дважды-рождённых, он разгневался и, скорбя, обратил свой гнев на Агни, бога Огня.

Verse 17

शापं दातुं मतिं चक्रे ततो वह्नेः सुदुःखितः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं निन्दमानः पुनःपुनः

Тогда, глубоко скорбя, он решил произнести проклятие на Агни; и снова и снова, укоряя его, говорил суровые слова.

Verse 18

मया स्वयं प्रदृष्टेयं जारेण सह संगता । त्वया वह्ने सुपापेयं न कस्माद्भस्मसात्कृता

«Я сам видел, как она сошлась с любовником. Почему же, о Агни, эта великая грешница не была тобою обращена в пепел?»

Verse 19

तस्मात्त्वां पापकर्माणमसत्यपक्षपातिनम् । असंदिग्धं शपिष्यामि रौद्रशापेन सांप्रतम्

«Потому ныне, не колеблясь, я прокляну тебя яростным проклятием: ты творишь грех и становишься на сторону лжи.»

Verse 20

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा संक्रुद्धस्य द्विजन्मनः । सप्तार्चिर्भयसंत्रस्तः कृतांजलिरुवाच तम्

Сута сказал: услышав те слова разгневанного брахмана, Саптарчис (Агни), содрогаясь от страха, сложив ладони, обратился к нему.

Verse 21

अग्निरुवाच । नैष दोषो मम ब्रह्मन्यन्न दग्धा तव प्रिया । कृतागसाऽपि मे वाक्यं शृणुष्वात्र स्फुटेरितम्

Агни сказал: «О брахман, не моя вина, что твоя возлюбленная не была сожжена. Хотя она и совершила проступок, выслушай здесь мои слова, сказанные ясно».

Verse 22

अनया परकांतेन कृतः सह समागमः । चिरं कालं द्विज श्रेष्ठ त्वया ज्ञाताद्य वासरे

«С другим мужчиной она воистину долгое время пребывала в этом союзе, о лучший из дважды-рождённых,—хотя тебе стало известно об этом лишь сегодня.»

Verse 23

परं यस्माद्विशुद्धैषा मया दग्धा न सा द्विज । कारणं तच्च ते वच्मि शृणुष्वैकमनाः स्थितः

«Но поскольку ныне она очищена, я не сжёг её, о брахман. Причину этого я скажу тебе — слушай, сосредоточив ум на одном.»

Verse 24

यत्रानया कृतः संगः परकांतेन वै द्विज । तस्मिन्नायतने ब्रह्मा रुद्रशीर्षो व्यवस्थितः

«О брахман, в том самом святилище, где она сошлась с возлюбленным другого, там утверждён сам Брахма, носящий знак отсечённой головы Рудры (Рудраширша).»

Verse 25

तत्र कृत्वा रतं चित्रं परकांतसमं तदा । पश्यति स्म ततो रुद्रं ब्रह्ममस्तकसंस्थितम्

«Там, совершив странное деяние страсти, подобное тому, что было с возлюбленным другого, она затем узрела Рудру, пребывающего на голове Брахмы.»

Verse 26

ततः प्रक्षालयत्यंगं कुण्डे तत्राग्रतः स्थिते । कृतपापापि तेनैषा शुद्धिं याति शुचिस्मिता

«Затем она омыла своё тело в кунде — пруде, что стоял прямо перед ней; хотя и совершила грех, этим деянием она достигла чистоты — она, с кроткой улыбкой.»

Verse 27

अत्र पूर्वं विपाप्माऽभूद्ब्रह्मा लोकपितामहः । सतीवक्त्रं समालोक्य कामार्तोऽपि स पापकृत्

Здесь, в древние времена, Брахма — прародитель миров — был омрачён грехом; ибо, взглянув на лик Сати, он был поражён вожделением и совершил проступок.

Verse 28

तस्मान्नास्त्यत्र मे दोषः स्वल्पोऽपि द्विजसत्तम । रुद्रशीर्षप्रभावोऽयं तस्य कुण्डोदकस्य च

Потому, о лучший из брахманов, здесь нет во мне и малейшей вины; такова сила Рудраширши и воды того священного пруда.

Verse 29

तस्मादेनां समादाय संशुद्धां पापवर्जिताम् । गृहं गच्छ द्विजश्रेष्ठ सत्यमेतन्मयो दितम्

Потому, о первейший из брахманов, возьми её — ныне очищенную и свободную от греха — и ступай домой. Это истина, как мною сказано.

Verse 30

ब्राह्मण उवाच । या मया सहसा दृष्टा स्वयमेव हुताशन । परकांतेन तां नाद्य शुद्धामपि गृहं नये

Брахман сказал: О Хуташана (Агни), ту, кого я внезапно увидел собственными глазами рядом с возлюбленным другого, я и сегодня не поведу домой, хотя бы она и была очищена.

Verse 31

इत्युक्त्वा च द्विजश्रेष्ठस्तां त्यक्त्वापि शुचिव्रतः । जगाम स्वगृहं पश्चात्तथा जग्मुर्जना गृहान्

Сказав так, тот первейший брахман — хотя и преданный чистым обетам — оставил её и затем отправился в свой дом; так же и люди разошлись по домам.

Verse 32

सापि तेन परित्यक्ता पतिना हृष्टमानसा । ज्ञात्वा तत्तीर्थमाहात्म्यं वैश्वानरमुखेरितम्

Хотя муж оставил её, она всё же пребывала радостной сердцем, ибо постигла величие того тиртхи, возвещённое устами Вайшванары (Агни).

Verse 33

तेनैव परकांतेन विशेषेण रतिक्रियाम् । तस्मिन्नायतने चक्रे कुण्डे तोयावगाहनम्

С тем же самым любовником она вновь совершила деяние страсти особым образом; и в том святилище также погрузилась в воды пруда (кунды).

Verse 34

अथान्ये परलोकस्य भीत्याऽतीव व्यवस्थिताः । विमुखाः परदारेषु नार्यश्चापि पतिव्रताः

Затем другие, крепко удерживаемые страхом перед миром иным, отвратились от чужих жён; и женщины также пребывали как пативрата — целомудренные и верные своим мужьям.

Verse 35

दूरतोऽपि समभ्येत्य ते सर्वे तत्र मंदिरे । रुद्रशीर्षाभिधानं च प्रचक्रुः सुरतोत्सवम्

Даже издалека придя, все они собрались в том храме и совершили праздник, именуемый «Рудраширша», — радостный обряд ликования.

Verse 36

निमज्जंति ततः कुण्डे तस्मिन्पातकनाशने । भवंति पापनिर्मुक्ता रुद्रशीर्षावलोकनात्

Затем они погружаются в тот пруд, уничтожающий грехи; и, узрев Рудраширшу, освобождаются от всякого прегрешения.

Verse 37

एतस्मिन्नंतरे नष्टो धर्मः पत्नीसमुद्भवः । पुरुषाणां ततः स्त्रीणां निजकांतासमुद्भवः

Меж тем погибла дхарма, основанная на супружеской верности жены; и так же исчезла у мужчин и женщин дхарма, рождаемая исключанной преданностью своему возлюбленному супругу.

Verse 38

यो यां पश्यति रूपाढ्यां नारीमपि कुलोद्भवाम् । स तत्रानीय संहृष्टो भजते द्विजसत्तमाः

Какой бы мужчина ни увидел женщину, богатую красотой, — даже из знатного рода, — тот, возрадовавшись, приводит её туда и предаётся соитию; о лучшие из дважды-рождённых!

Verse 39

तथा नारी सुरूपाढ्यं यं पश्यति नरं क्वचित् । सापि तत्र समानीय कुरुते सुरतोत्सवम्

Так же и женщина, где бы ни увидела красивого мужчину, приводит и его туда и устраивает праздник чувственного наслаждения.

Verse 40

लिप्यते न च पापेन कथंचित्तकृतेन च । नरो वा यदि वा नारी तत्तीर्थस्य प्रभावतः

Силою того тиртхи ни мужчина, ни женщина не оскверняются грехом — даже если проступок был совершен каким бы то ни было образом.

Verse 41

कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र राजा विदूरथः । आनर्त्तविषये जज्ञे वार्धक्यं च क्रमाद्ययौ

Спустя некоторое время появился царь по имени Видурата, рождённый в стране Анартa; и со временем он постепенно достиг старости.

Verse 42

तस्य भार्याऽभवत्तन्वी तरुणी वररूपधृक् । पश्चिमे वयसि प्राप्ते प्राणेभ्योऽपि गरीयसी

Жена его была стройна, юна и наделена дивной красотой; и когда он достиг преклонных лет, она стала ему дороже самой жизни.

Verse 43

न तस्याः स जराग्रस्तश्चित्ते वसति पार्थिवः । तस्मिंस्तीर्थे समागत्य वांछितं रमते नरः

Тот царь, отягчённый старостью, уже не жил в её сердце. Но всякий, кто приходит к тому тиртхе, вкушает радость исполнения желаемого.

Verse 44

पार्थिवोऽपि परिज्ञाय तस्यास्तच्च विचेष्टितम् । कोपाविष्टस्ततो गत्वा तस्मिन्क्षेत्रे सुशोभने

Царь, узнав о её поведении и о содеянном, воспылал гневом; и тотчас отправился в то прекрасное священное кшетра, прибыв туда в ярости.

Verse 45

तत्कुण्डं पूरयामास ततः पांशूत्करैर्द्रुतम् । बभंज तं च प्रासादं ततः प्रोवाच दारुणम्

Он велел быстро засыпать тот священный пруд грудами пыли; затем сокрушил и то святилище и после произнёс жестокое изречение.

Verse 46

यश्चैतत्पूरितं कुण्डं पांशुना निखनिष्यति । प्रासादं च पुनश्चैनं करिष्यति पुनर्नवम्

И кто бы ни вздумал вновь зарыть этот пруд, уже засыпанный пылью, и кто бы ни стал снова отстраивать это святилище, делая его вновь новым,—

Verse 47

परदारकृतं पापं तस्य संपत्स्यतेऽखिलम् । यदत्र प्रकरिष्यंति मानवाः काममोहिताः

Весь грех, рождающийся от связи с чужой женой, целиком падёт на того человека — что бы ни творили здесь люди, ослеплённые вожделением.

Verse 48

सूत उवाच । एवं स पार्थिवः प्रोच्य तामादाय ततः प्रियाम् । जगाम स्वगृहं पश्चात्प्रहृष्टेनांतरात्मना

Сута сказал: Так промолвив, царь взял с собой возлюбленную и затем возвратился в свой дом, с радостью в глубине сердца.

Verse 49

अथ तां विरतां ज्ञात्वा सोऽन्यचित्तां प्रियां नृपः । यत्नेन रक्षयामास विश्वासं नैव गच्छति

Затем, узнав, что она отстранилась от него и что ум возлюбленной обращён к другому, царь стал тщательно её оберегать — но доверие поистине не возвращалось.

Verse 50

अन्यस्मिन्दिवसे शस्त्रं सूक्ष्मं वेण्यां निधाय सा । जगाम शयनं तस्य वधार्थं वरवर्णिनी

В иной день женщина светлого облика спрятала тонкое оружие в своей косе и подошла к его ложу с намерением убить его.

Verse 51

ततस्तेन समं हास्यं कृत्वा क्षत्रियभावजम् । सुरतं रुचिरैर्भावैर्हावैर्भूरिभिरेव च

Затем, смеясь вместе с ним так, как подобает кшатрийскому духу, она предалась любовному соитию, исполненному чарующих настроений и множества кокетливых жестов.

Verse 52

ततो निद्रावशं प्राप्तं तं नृपं सा नृपप्रिया । स्ववेण्याः शस्त्रमादाय निजघान सुनिर्दया

Затем, когда царь подпал под власть сна, его возлюбленная — совершенно безжалостная — вынула оружие из своей косы и сразила его.

Verse 53

एवं तस्य फलं जातं सद्यस्तीर्थस्य भंगजम् । आनर्ताधिपते रौद्रं सर्वलोकविगर्हितम्

Так для владыки Анартхи тотчас возник плод, рожденный нарушением тиртхи: яростный по природе и порицаемый всеми людьми.

Verse 54

अद्यापि तत्र देवेशो रुद्रशीर्षः स तिष्ठति । लिंगभेदभयात्तेन न स भग्नो द्विजोत्तमाः

И поныне там пребывает Владыка богов, именуемый Рудраширша. Из страха повредить лингам его не разбили, о лучшие из дважды-рождённых.

Verse 55

यस्तस्य पुरतः स्थित्वा जपेद्रुद्रशिरः शुचिः । माघशुक्लचतुर्दश्यां पूजयित्वा स्रगादिभिः

Кто, будучи чист, станет перед Ним и будет читать Рудраширшу, и в четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Магха совершит поклонение гирляндами и прочим—

Verse 56

वांछितं लभते चाशु तस्येशस्य प्रभावतः । अष्टोत्तरशतं यावद्यो जपेत्पुरतः स्थितः

Силою того Владыки он быстро обретает желаемое, если, стоя перед Ним, совершит джапу до ста восьми раз.

Verse 57

रुद्रशीर्षं न संदेहः स याति परमां गतिम् । एकवारं नरो यो वा तत्पुरः पठति द्विजः

Что до чтения «Рудраширши», нет сомнения: он достигает высшего состояния. Будь то человек мирской или дважды-рождённый, всякий, кто прочтёт её хотя бы раз пред тем священным местом,—

Verse 58

नित्यं दिनकृतात्पापान्मुच्यते द्विजसत्तमाः । एतद्वः सर्वमाख्यातं रुद्रशीर्षसमुद्भवम्

О лучшие из дважды-рождённых! Он ежедневно освобождается от грехов, совершённых в течение дня. Так я поведал вам всё о происхождении и повествовании о «Рудраширше».

Verse 59

माहात्म्यं सर्वपापानां सद्यो नाशनकारकम् । मंगलं परमं ह्येतदायुष्यं कीर्तिवर्धनम् । रुद्रशीर्षस्य माहात्म्यं तस्माच्छ्रोतव्यमादरात्

Это Махатмья — причина мгновенного уничтожения всех грехов. Воистину, оно высочайше благоприятно, дарует долголетие и умножает славу. Потому Махатмью о «Рудраширше» следует слушать с благоговением.