
Глава 66 начинается с того, что Сута называет прославленное священное озеро Рāмахрада (Rāmahrada), где, как говорится, питараḥ — предки — были удовлетворены подношениями тарпаны, связанными с кровью (rudhira). Риши возражают, исходя из нормы: питри-тарпана обычно совершается чистыми дарами — водой с кунжутом и подобным, тогда как кровь в иных местах связывается с ненормативными существами; они также спрашивают, почему Джāмадгнья (Парашурама) мог совершить такое. Сута объясняет, что это произошло из-за обета и гнева, вызванных несправедливым убийством мудреца Джамадагни царём хайхая Сахасра̄рджуной (Кāртавīрья Арджуной). Далее повествование расширяется: Джамадагни принимает царя как почётного гостя и, благодаря чудесной корове (homadhenu, подобной Камадхену), устраивает щедрое угощение для царя и его войска. Царь, желая заполучить корову ради политической и военной выгоды, пытается её отнять; Джамадагни отказывает, утверждая неприкосновенность даже обычного скота и сурово осуждая превращение коров в предмет наживы как тяжкий грех. Люди царя убивают Джамадагни; тогда сила коровы являет защитников (пулиндов), которые обращают царские силы в бегство, и царь отступает, оставив корову, с предупреждением, что скоро прибудет Рāма, сын Джамадагни. Так глава связывает ритуальное обещание заслуги в тиртхе с более широкой этико-богословской историей о гостеприимстве, насилии над аскетами и пределах царского притязания.
Verse 1
। सूत उवाच । तथा तत्रास्ति विख्यातं रामह्रद इति स्मृतम् । यत्र ते पितरस्तेन रुधिरेण प्रतर्पिताः
Сута сказал: Кроме того, там есть прославленный водоём, памятуемый как Рамахрада, где Питри были удовлетворены тем кровавым приношением.
Verse 2
तत्र भाद्रपदे मासि योऽमावास्यामवाप्य च । पितॄन्संतर्पयेद्भक्त्या सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Там, в месяце Бхадрапада, кто придёт в день новолуния и с преданностью удовлетворит Питри, тот обретёт заслугу, равную ашвамедхе.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यद्ब्रवीषि महामते । यत्तेन पितरस्तत्र रुधिरेण प्रतर्पिताः
Мудрецы сказали: Поистине это крайне удивительно, о Су́та, о великомудрый, — что ты возвещаешь: будто там Питри, предки, были удовлетворены кровью.
Verse 4
पितृणां तर्पणार्थाय मेध्याः संकीर्तिता बुधैः । पदार्था रुधिरं प्रोक्तं राक्षसानां प्रतर्पणे
Ради тарпаны Питри мудрецы перечислили чистые и подобающие подношения; а кровь названа подношением, пригодным для ублажения ракшасов.
Verse 5
श्रुतिस्मृतिविरुद्धं च कर्म सद्भिर्विगर्हितम् । जामदग्न्येन तच्चीर्णं कस्मात्सूत वदस्व नः
Это деяние противоречит Шрути и Смрити и порицается праведными. Почему же Джамадагнья совершил его? Скажи нам, о Су́та.
Verse 6
सूत उवाच । तेन कोपवशात्कर्म प्रतिज्ञां परिरक्षता । तत्कृतं तर्पिता येन पितरो रुधिरेण ते
Су́та сказал: Охваченный гневом и желая сохранить свой обет, он совершил то деяние — и тем Питри были удовлетворены кровью.
Verse 7
पिता तस्य पुरा विप्रा जमदग्निर्निपातितः । क्षत्रियेण स्वधर्मस्थो विना दोषं द्विजोत्तमाः
Некогда, о брахманы, его отец Джамадагни был убит кшатрией, хотя тот лучший из дважды-рождённых пребывал в своём дхармическом долге и был без вины.
Verse 8
ततः कोपपरीतेन तेन प्रोक्तं महात्मना । रक्तेन क्षत्रियोत्थेन संतर्प्याः पितरो मया
Тогда, охваченный гневом, тот великий дух произнёс: «Кровью, рождённой от кшатриев, я насыщу своих Питри — предков — совершив тарпану».
Verse 9
एतस्मात्कारणात्तेन रुधिरेण महात्मना । पितरस्तर्पिता सम्यक्तिलमिश्रेण भक्तितः
По этой причине та великая душа удовлетворила Питри той кровью — должным образом и с преданностью — смешав её с кунжутом (тила).
Verse 10
ऋषय ऊचुः । जमदग्निर्हतः कस्मात्क्षत्रियेण महामुनिः । किंनामा स च भूपालो विस्तराद्वद सूत तत्
Мудрецы сказали: «По какой причине великий муни Джамадагни был убит кшатрием? И каково было имя того царя? Расскажи нам это подробно, о Сута».
Verse 11
सूत उवाच । ऋचीकतनयः पूर्वं जमदग्निरिति स्मृतः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तत्रासीद्दग्धकल्मषः
Сута сказал: «В древности сын Ричики был известен под именем Джамадагни. В священном кшетре Хатакешвары он пребывал, словно его грехи были сожжены дотла».
Verse 12
चत्वारस्तस्य पुत्राश्च बभूवुर्गुणसंयुताः । जघन्योऽपि गुणज्येष्ठस्तेषां रामो बभूव ह
У него было четверо сыновей, все наделённые добродетелями. Хотя он был младшим, Рама оказался среди них первейшим по превосходству.
Verse 13
कदाचिद्वसतस्तस्य जमदग्नेर्महावने । पुत्रेषु कन्दमूलार्थं निर्गतेषु वनाद्बहिः
Однажды, когда мудрец Джамадагни жил в великом лесу, его сыновья вышли из чащи, чтобы собрать коренья и плоды.
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो हैहयाधिपतिर्बली । सहस्रार्जुन इत्येव विख्यातो यो महीतले
И в это время прибыл могучий владыка хайхаев, прославленный на земле именем Сахасраарджуна.
Verse 15
मृगलिप्सुर्वने तस्मिन्भ्रममाण इतस्ततः । श्रमार्तो वृषराशिस्थे भास्करे दिनमध्यगे
Желая добычи, он бродил по тому лесу то здесь, то там. Изнурённый трудом, когда в полдень солнце стояло в Тельце (Вришабхе), он совсем обессилел.
Verse 18
अथ तं पार्थिवं दृष्ट्वा स मुनिस्तुष्टिसंयुतः । अर्घं दत्त्वा यथान्यायं स्वागतेनाभिनंद्य च
Затем, увидев того царя, мудрец, исполненный благожелательности, по должному обычаю поднёс ему аргью (arghya) и приветствовал его подобающими словами.
Verse 19
सोऽपि तं प्रणिपत्योच्चैर्विनयेन समन्वितः । प्रतिसंभाषयामास कुशलं पर्यपृच्छत
И он также, исполненный смирения, почтительно пал ниц перед мудрецом и, отвечая, осведомился о его благополучии.
Verse 20
राजोवाच । कच्चित्ते कुशलं विप्र पुत्रशिष्यान्वितस्य च । साग्निहोत्र कलत्रस्य परिवारयुतस्य च
Царь сказал: «О брахман, благополучен ли ты — вместе с сыновьями и учениками; со священными огнями агнихотры и супругой; и со всем домом, роднёй и слугами — всё ли в порядке?»
Verse 21
अद्य मे सफलं जन्म जीवितं सफलं च मे । यत्त्वं तपोनिधिर्दृष्टः सर्वलोकनमस्कृतः
«Ныне плодотворно моё рождение, и жизнь моя тоже исполнена смысла, ибо я увидел тебя — сокровищницу подвижничества, почитаемую всеми мирами.»
Verse 22
एवमुक्त्वा स राजर्षिर्विश्रम्य सुचिरं ततः । पीत्वापस्तमुवाचेदं प्रणिपत्य महामुनिम्
Сказав так, царственный риши долго отдыхал. Затем, испив воды, он пал ниц перед великим муни и обратился к нему так.
Verse 23
अनुज्ञां देहि मे ब्रह्मन्प्रयास्यामि निजं गृहम् । मम कृत्यं समादेश्यं येन ते स्यात्प्रयोजनम्
«Даруй мне позволение, о брахман: я отправлюсь в свой дом. Повели мне, что надлежит сделать, дабы исполнилось твоё намерение.»
Verse 24
जमदग्निरुवाच । देवतार्चनवेलायां त्वं मे गृहमुपागतः । मनोरथ इव ध्यातः सर्वदेवमयोऽतिथिः
Джамадагни сказал: «Ты пришёл в мой дом в самый час почитания богов — словно заветное желание, взлелеянное в уме. Как гость, ты воплощаешь в себе всех божеств.»
Verse 25
तस्मान्मेऽस्ति परा प्रीतिर्भक्तिश्च नृपसत्तम । तत्कुरुष्व मया दत्तं स्वहस्तेनैव भोजनम्
Потому, о лучший из царей, я питаю к тебе великую любовь и преданную бхакти. Прими же эту трапезу, которую я сам дарую, поданную моими собственными руками.
Verse 26
राजा वा ब्राह्मणो वाथ शूद्रो वाप्यंत्यजोऽपि वा । वैश्वदेवान्तसंप्राप्तः सोऽतिथिः स्वर्गसंक्रमः
Будь то царь, брахман, шудра или даже самый униженный — кто приходит в надлежащее время подношения Вайшвадевы, тот воистину атитхи, врата к небесам.
Verse 27
राजोवाच । ममैते सैनिका ब्रह्मञ्छतशोऽथ सहस्रशः । तैरभुक्तैः कथं भोक्तुं युज्यते मम कीर्तय
Царь сказал: «О брахман, моих воинов — сотни и тысячи. Если они не ели, как же мне подобает есть? Скажи мне».
Verse 28
जमदग्निरुवाच । सर्वेषां सैनिकानां ते संप्रदास्यामि भोजनम् । नात्र चिंता त्वया कार्या मुनिर्निष्किंचनो ह्यहम्
Джамадагни сказал: «Я обеспечу пищей всех твоих воинов. Не тревожься об этом — я муни, не имеющий имущества».
Verse 29
यैषा पश्यति राजेंद्र धेनुर्बद्धा ममांतिके । एषा सूते मनोभीष्टं प्रार्थिता सर्वदैव हि
О владыка царей, корова, что ты видишь здесь, привязанная возле меня, — когда её просят, она всегда дарует то, чего желает сердце, во всякое время.
Verse 30
सूत उवाच । ततश्च कौतुकाविष्टः स नृपो द्विजसत्तमाः । बाढमित्येव संप्रोच्य तस्मिन्नेवाश्रमे स्थितः
Сута сказал: Тогда царь, охваченный любопытством, ответил: «Да будет так», — и остался там же, в том самом ашраме, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 31
ततः संतर्प्य देवांश्च पितॄंश्च तदनंतरम् । पूजयित्वा हविर्वाहं ब्राह्मणांश्च ततः परम्
Затем, должным образом удовлетворив богов и после них предков, и почтив Агни — носителя жертвенных приношений, — он далее воздал почтение брахманам.
Verse 32
उपविष्टस्ततः सार्धं सर्वैर्भृत्यैर्बुभुक्षितैः । श्रमार्तैर्विस्मयाविष्टैः कृते तस्य द्विजोत्तमाः
Затем он сел вместе со всеми своими слугами — голодными, изнурёнными трудом и поражёнными изумлением, — тогда как первейший из дважды-рождённых принялся за приготовления для него.
Verse 33
ततः स प्रार्थयामास तां धेनुं मुनिसत्तमः । यो यत्प्रार्थयते देहि भोज्यार्थं तस्य तच्छुभे
Тогда лучший из мудрецов воззвал к той корове: «О благодатная, что бы ни попросил кто-либо — даруй то ради угощения пищей».
Verse 34
ततः सा सुषुवे धेनुरन्नमुच्चावचं शुभम् । पक्वान्नं च विशेषेण चित्ताह्लादकरं परम्
Тогда та корова породила в изобилии благие яства многих видов; особенно же — приготовленные блюда, высшей мерой радующие ум.
Verse 35
ततः खाद्यं च चव्यं च लेह्यं चोष्यं तथैव च । व्यंजनानि विचित्राणि कषायकटुकानि च । अम्लानि मधुराण्येव तिक्तानि गुणवंति च
И тогда явились яства, что можно кусать, жевать, смаковать, лизать и сосать; а также разнообразные приправы и блюда: вяжущие и острые, кислые и сладкие, и горькие тоже — все исполненные превосходных достоинств.
Verse 36
एवं प्राप्य परां तृप्तिं तया धेन्वा स भूपतिः । सेवकैः सबलैः सार्ध मन्नैरमृतसंभवैः
Так, обретя через ту корову высшее насыщение, царь — вместе со слугами и войском — был вполне удовлетворён яствами, словно рожденными из амриты.
Verse 37
ततो भुक्त्यवसाने तु प्रार्थयामास भूपतिः । तां धेनुं विस्मयाविष्टो जमदग्निं महामुनिम्
Затем, когда трапеза завершилась, царь, охваченный изумлением, обратился с просьбой о той корове к великому мудрецу Джамадагни.
Verse 38
कामधेनुरियं ब्रह्मन्नार्हारण्यनिवासिनाम् । मुनीनां शान्तचित्तानां तस्माद्यच्छ मम स्वयम्
«О брахман, это Камадхену, поистине подобающая лесным муни с умиротворённым сердцем. Потому отдай её мне сам.»
Verse 39
येनाऽकरान्करोम्यद्य लोकांस्तस्याः प्रभावतः । साधयामि च दुर्गस्थाञ्छत्रून्भूरिबलान्वितान्
«Её силой я уже сегодня заставлю миры платить мне дань; и покорю врагов, засевших в крепостях, хотя бы они были подкреплены великими войсками.»
Verse 40
एवं कृते तव श्रेयो भविष्यति च सद्यशः । इह लोके परे चैव तस्मात्कुरु मयोदितम्
Если это будет сделано, тебе будет благо и слава немедленная — и в этом мире, и в мире ином. Потому поступай так, как я сказал.
Verse 41
जमदग्निरुवाच । होमधेनुरियं राजन्ममैका प्राणसंमता । अदेया सर्वदा पूज्या तस्मान्नार्हसि याचितुम्
Джамадагни сказал: «О царь, это моя корова для хомы, единственное сокровище, дорогое мне как сама жизнь. Её нельзя отдавать; её следует всегда почитать и чтить. Потому тебе не должно просить её».
Verse 42
अहं शतसहस्रं ते यच्छाम्यस्याः कृते द्विज । धेनूनामपरं वित्तं यावन्मात्रं प्रवांछसि
О дважды-рождённый, я дам тебе сто тысяч в обмен на неё; и также иное богатство в виде коров — сколько только пожелаешь.
Verse 43
जमदग्निरुवाच । अविक्रेया महाराज सामान्यापि हि गौः स्मृता । किं पुनर्होमधेनुर्या प्रभावैरीदृशैर्युता
Джамадагни сказал: «О великий царь, даже обычная корова по преданию считается не подлежащей продаже. Тем более эта хомадхену, наделённая столь необычайными силами!»
Verse 44
विमोहाद्ब्राह्मणो यो गां विक्रीणाति धनेच्छया । विक्रीणाति न सन्देहः स निजां जननीमिह
По заблуждению брахман, который продаёт корову из жажды денег, без сомнения, в этом самом мире продаёт свою родную мать.
Verse 45
सुरां पीत्वा द्विजं हत्वा द्विजानां निष्कृतिः स्मृता । धेनुविक्रयकर्तॄणां प्रायश्चित्तं न विद्यते
Для брахманов предписано искупление даже за питье вина и убийство брахмана, но для тех, кто продает коров, нет покаяния.
Verse 46
राजोवाच । यदि यच्छसि नो विप्र साम्ना धेनुमिमां मम । बलादपि हरिष्यामि तस्मात्साम्ना प्रदीयताम्
Царь сказал: «Если ты не отдашь мне эту корову мирно, о брахман, я заберу ее силой; поэтому отдай ее по-доброму».
Verse 47
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा कोपसंयुक्तो जमदग्निर्द्विजोत्तमाः । अस्त्रमस्त्रमिति प्रोच्य समुत्तस्थौ सभातलात्
Сута сказал: Услышав это, Джамадагни — лучший из брахманов — преисполненный гнева, закричал: «Оружие! Оружие!» и поднялся с пола собрания.
Verse 48
ततस्ते सेवकास्तस्य नृपतेश्चित्तवेदिनः । अप्राप्तशस्त्रं तं विप्रं निजघ्नुर्निशितायुधैः
Тогда слуги царя, зная намерение своего правителя, сразили этого брахмана острым оружием, пока он был еще безоружен.
Verse 49
तस्यैवं वध्यमानस्य जमदग्नेर्महात्मनः । रेणुकाख्या प्रिया भार्या पपातोपरि दुःखिता
Когда великого душой Джамадагни убивали таким образом, его любимая жена по имени Ренука, охваченная горем, упала на него.
Verse 50
साऽपि नानाविधैस्तीक्ष्णैः खण्डिता वरवर्णिनी । आयुःशेषतया प्राणैर्न कथंचिद्वियोजिता
Она тоже, прекрасная и благородная дама, была изранена множеством острых орудий; но, поскольку срок ее жизни еще не истек, дыхание жизни не покинуло ее.
Verse 51
एवं हत्वा स विप्रेन्द्रं जमदग्निं महीपतिः । तां धेनुं कालयामास यत्र माहिष्मती पुरी
Так, убив Джамадагни, лучшего из брахманов, царь погнал ту корову в место, где стоит город Махишмати.
Verse 52
अथ सा काल्यमाना च धेनुः कोपसमन्विता । जमदग्निं हतं दृष्ट्वा ररम्भ करुणं मुहुः
Тогда эта корова, погоняемая и полная гнева, увидела убитого Джамадагни; снова и снова она начинала жалобно мычать.
Verse 53
तस्याः संरम्भमाणाया वक्त्रमार्गेण निर्गताः । पुलिन्दा दारुणा मेदाः शतशोऽथ सहस्रशः
Когда она вспыхнула от ярости, из ее рта вышли Пулинды — ужасные, свирепые воины — сотнями, а затем тысячами.
Verse 54
नानाशस्त्रधराः सर्वे यमदूता इवापराः । प्रोचुस्तां सादरं धेनुमाज्ञां देहि द्रुतं हि नः
Все они несли различное оружие, подобно иным посланникам Ямы; и с почтением они обратились к корове: «Дай нам свое приказание немедленно».
Verse 55
साऽब्रवीद्धन्यतामेतद्धैहयाधिपतेर्बलम् । अथ तैः कोपसंयुक्तैर्दारुणैर्म्लेच्छजातिभिः । विनाशयितुमारब्धं शितैः शस्त्रैर्निरर्गलम्
Она сказала: «Да будет так — пусть мощь владыки Хайхая получит должное». И тогда те грозные племена млеччхов, исполненные гнева, начали без удержу истреблять, разя острыми оружиями.
Verse 56
न कश्चित्पुरुषस्तेषां सम्मुखोऽप्यभवद्रणे । किं पुनः सहसा योद्धुं भयेन महतान्वितः
В битве ни один из них не мог даже устоять лицом к лицу; тем более как кто-то мог бы внезапно вступить в бой, охваченный великим страхом?
Verse 57
अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा वध्यमानं समंततः । पुलिन्दैर्दारुणाकारैः प्रोचुस्तं मन्त्रिणो नृपम्
Тогда, увидев, что войско разбито и со всех сторон истребляется грозными на вид пулиндами, министры обратились к царю.
Verse 58
तेजोहानिः परा तेऽद्य जाता ब्रह्मवधाद्विभो । तस्माद्धेनुं परित्यज्य गम्यतां निजमंदिरम्
Они сказали: «О могучий, ныне из-за греха убийства брахмана на тебя сошла великая утрата сияния. Потому оставь корову и возвращайся в свой дворец».
Verse 59
यावन्नागच्छते तस्य रामोनाम सुतो बली । नो चेत्तेन हतोऽत्रैव सबलो वधमेष्यसि
«Уходи прежде, чем придёт его могучий сын по имени Рама; иначе он убьёт тебя здесь же вместе с твоим войском, и ты встретишь свой конец».
Verse 60
नैषा शक्या बलान्नेतुं कामधेनुर्महोदया । शक्तिरूपा करोत्येवं या सृष्टिं स्वयमेव हि
Эту дивную, великую Камадхену невозможно увести силой. Ибо она — сама Шакти, и потому по собственной воле порождает творение.
Verse 61
ततः स पार्थिवो भीतस्तेषां वाक्याद्विशेषतः । जगाम हित्वा तां धेनुं स्वस्थानं हतसेवकः
Потому царь, устрашённый — особенно их речами, — ушёл, оставив корову, и возвратился в своё место, ибо его слуги были перебиты.