
Сута повествует нравственно-богословский эпизод, устроенный как испытание обета в пределах священной местности. Нандини, корова-мать, схвачена тигром в лесу; она вымаливает временное освобождение, дав торжественную клятву вернуться после того, как накормит молоком и убережёт телёнка. Вернувшись к детёнышу, она объясняет беду и наставляет его в почитании матери и в практической лесной осторожности, предостерегая от lobha (алчности), pramāda (небрежности) и viśvāsa (неосмотрительного доверия). Телёнок просит идти с ней, называя мать высшим прибежищем; Нандини, желая защитить его, поручает его стаду. Нандини просит прощения у других коров и возлагает на общину заботу о будущем сироте. Хотя стадо пытается признать её клятву допустимой как «не-грешную неправду» в крайней ситуации, Нандини утверждает: satya (истина) — основание дхармы, и возвращается к тигру. Потрясённый её правдивостью, тигр раскаивается и просит наставления ради духовного блага, хотя его жизнь зависит от हिंसा (насилия). Нандини излагает этику юг: в Кали-югу главным деланием становится dāna (дарение, милостыня), и указывает на могущественный лингам (liṅga), традиционно связанный с Bāṇa-pratiṣṭhā. Она велит тигру ежедневно совершать pradakṣiṇā (обход по кругу) и praṇāma (поклон); при даршане лингама тигр освобождается от звериного облика и открывается как проклятый царь — Калаша из рода Хайхая, называя место Каматкарпура-кшетра, прославленное как «все-тиртха» и исполняющее желания. Глава завершается местной пхалашрути: подношение светильников в месяц Картика и преданные искусства в Маргаширша перед лингамом дают уничтожение грехов и достижение Шивалоки; чтение махатмьи приносит равную заслугу.
Verse 1
। सूत उवाच । अथ ताच्छपथाञ्छ्रुत्वा स व्याघ्रो विस्मयान्वितः । सत्यं मत्वा पुनः प्राह नन्दिनीं पुत्रवत्सलाम्
Сута сказал: услышав те клятвы, тигр исполнился изумления. Приняв их за истину, он вновь обратился к Нандини, нежной матери, любящей своего детёныша.
Verse 2
यद्येवं तद्गृहं गच्छ वीक्षयस्व निजात्मजम् । सखीनामर्पयित्वाथ भूय आगमनं कुरु
«Если так, ступай в свой дом и взгляни на своего ребёнка. Затем, доверив его своим спутникам, возвращайся сюда снова»
Verse 3
सूत उवाच । इति व्याघ्रवचः श्रुत्वा सुशीला नन्दिनी तदा । गतालयं समुद्दिश्य यत्र बालः सुतः स्थितः
Сута сказал: услышав слова тигра, добродетельная Нандини тогда направилась к своему жилищу, где находился её малый сын.
Verse 4
अथाकालागतां दृष्ट्वा मातरं त्रस्तचेतसम् । रंभमाणां समालोक्य वत्सः प्रोवाच विस्मयात्
Затем, увидев, что мать пришла в неурочный час, с сердцем, потрясённым страхом, и заметив её плач и крик, ребёнок в изумлении заговорил.
Verse 5
कस्मात् प्राप्तास्यकाले तु कस्मादुद्भ्रांतमानसा । वाष्पक्लिन्नमुखी कस्माद्वद मातर्द्रुतंमम
«Почему ты пришла именно сейчас? Почему ум твой так смущён? Почему лицо твоё омочено слезами? Скажи мне скорее, о Мать.»
Verse 6
नंदिन्युवाच । यदि पृच्छसि मां पुत्र स्तनपानं समाचर । येन तृप्तस्य ते सर्वं वृत्तांतं तद्वदाम्यहम्
Нандини сказала: «Если спрашиваешь меня, сын мой, сперва припади к груди. Когда насытишься, я поведаю тебе всё происшедшее.»
Verse 7
सूत उवाच । सोऽपि तद्वचनं श्रुत्वा पीत्वा क्षीरं यथोचितम् । आघ्रातश्च तया मूर्ध्नि ततः प्रोवाच सत्वरम्
Сута сказал: «И он, услышав её слова, выпил молоко как подобает. Затем она с любовью поцеловала (вдохнула) его макушку, и он тотчас заговорил.»
Verse 8
सर्वं कीर्तय वृत्तांतमद्यारण्यसमुद्भवम् । येन मे जायते स्वास्थ्यं श्रुत्वा मातस्तवास्यतः
«Поведай мне весь рассказ о том, что случилось сегодня в лесу, о Мать; услышав это из твоих уст, я вновь обрету покой и здравие.»
Verse 9
नंदिन्युवाच । अहं गता महारण्ये ह्यद्य पुत्र यथेच्छया । व्याघ्रेणासादिता तत्र भ्रममाणा इतस्ततः
Нандини сказала: «Сегодня, сын мой, я по своей воле отправилась в великий лес; там, блуждая то здесь, то там, я столкнулась лицом к лицу с тигром.»
Verse 10
स मया प्रार्थितः पुत्र भक्षमाणो नखायुधः । शपथैरागमिष्यामि गोकुले वीक्ष्य चात्मजम्
Сын мой, того, чьё оружие — когти и кто уже готов был пожрать меня, я умолял. Я связал себя клятвами: «Я пойду в Гокулу, увижу своё дитя и затем вернусь».
Verse 11
साहं तेन विनिर्मुक्ता शपथैर्बहुभिः कृतैः । भूयस्तत्रैव यास्यामि दृष्टः संभाषितो भवान्
Так, дав множество клятв, я был им отпущен. Теперь, увидев тебя и поговорив с тобой, я снова пойду в то самое место.
Verse 12
वत्स उवाच । अहं तत्रैव यास्यामि यत्र त्वं हि प्रगच्छसि । श्लाघ्यं हि मरणं सम्यङ्मातुरग्रे ममाधुना
Ватса сказал: «Я тоже пойду в то самое место, куда идёшь ты. Ибо умереть должным образом перед лицом матери — для меня ныне смерть, достойная чести».
Verse 13
एकाकिनापि मर्तव्यं त्वया हीनेन वै मया । विनापि क्षीरपानेन स्वल्पेन समयेन तु
Даже в одиночестве мне суждено умереть, ибо я лишён тебя. И даже без молока — за малое время, воистину, жизнь угаснет.
Verse 14
यदि मातस्त्वया सार्धं व्याघ्रो मां सूदयिष्यति । या गतिर्मातृभक्तानां सा मे नूनं भविष्यति
О мать, если вместе с тобой тигр убьёт меня, то участь, которой достигают почитающие свою мать, несомненно станет моей.
Verse 16
नास्ति मातृसमो बन्धुर्बालानां क्षीरजीविनाम् । नास्ति मातृसमो नाथो नास्ति मातृसमा गतिः
Для детей, живущих молоком, нет родича, равного матери; нет защитника, равного матери; нет прибежища и удела, равных матери.
Verse 17
नास्ति मातृसमः पूज्यो नास्ति मातृसमः सखा । नास्ति मातृसमो देव इह लोके परत्र च
Нет достойнее почитания, чем мать; нет друга, равного матери; нет божества, равного матери — ни в этом мире, ни в ином.
Verse 18
एवं मत्वा सदा मातुः कर्तव्या भक्तिरुत्तमैः । तमेनं परमं धर्मं प्रजापतिविनिर्मितम् । अनुतिष्ठंति ये पुत्रास्ते यांति परमां गतिम्
Поняв это, благородные должны всегда хранить высшую бхакти к матери. Это — высшая дхарма, установленная Праджапати. Те сыновья, кто следует ей, достигают наивысшего удела.
Verse 19
तस्मादहं गमिष्यामि त्वं च तिष्ठात्र गोकुले । आत्मप्राणैस्तव प्राणान्रक्षयिष्याम्यसंशयम्
«Потому я пойду, а ты оставайся здесь, в Гокуле. Своими жизненными дыханиями я, без сомнения, сохраню твою жизнь».
Verse 20
नंदिन्युवाच । ममैव विहितो मृत्युर्न ते पुत्राद्य वासरे । तत्कथं मम जीवं त्वं रक्षस्यसुभिरात्मनः
Нандини сказала: «Смерть предначертана лишь мне одной, не тебе, сын мой, именно в этот день. Как же ты защитишь мою жизнь своими жизненными дыханиями?»
Verse 21
अपश्चिममिदं पुत्र मातृसंदिष्टमुत्तमम् । त्वया कार्यं प्रयत्नेन मद्वाक्यमनुतिष्ठता
Сын мой, это моё последнее и наилучшее наставление. Исполняй мои слова с усердием и стойким послушанием.
Verse 22
भ्रममाणो वने पुत्र मा प्रमादं करिष्यसि । लोभात्संजायते नाश इहलोके परत्र च
Блуждая в лесу, сын мой, не предавайся беспечности. От жадности рождается погибель — и в этом мире, и в ином.
Verse 23
समुद्रमटवीं युद्धं विशंते लोभमोहिताः । इह तन्नास्ति लोभेन यत्र कुर्वंति मानवाः
Ослеплённые жадностью, люди бросаются в лесную глушь, подобную океану, и в самую битву. В этом мире нет деяния человеческого, которое не было бы движимо жадностью.
Verse 24
लोभात्प्रमादाद्विश्रंभात्पुरुषो वध्यते त्रिभिः । तस्माल्लोभो न कर्तव्यो न प्रमादो न विश्वसेत्
Тремя вещами губится человек: жадностью, беспечностью и слепым доверием. Потому не предавайся жадности, не будь небрежен и не доверяй без рассуждения.
Verse 25
आत्मा पुत्र त्वया रक्ष्यः सर्वदैव प्रय त्नतः । सर्वेभ्यः श्वापदेभ्यश्च भ्रमता गहने वने
Сын мой, оберегай себя всегда, прилагая неослабное усилие. Особенно, блуждая в глухом лесу, остерегайся всякого дикого зверя.
Verse 26
विषमस्थं तृणान्नाद्यं कथंचित्पुत्रक त्वया । नैकाकिना प्रगंतव्यं यूथं त्यक्त्वा निजं क्वचित्
Дитя дорогое, не пасись на траве в коварных, опасных местах. И никогда не уходи куда-либо один, оставив позади своё стадо.
Verse 27
एवं संभाष्य तं वत्समवलिह्य मुहुर्मुहुः । शोकेन महताविष्टा बाष्पव्याकुललोचना
Сказав так, она снова и снова лизала своего телёнка. Охваченная великим горем, она смотрела сквозь слёзы, и глаза её были смятены.
Verse 28
ततः सखीजनं सर्वं गता द्रष्टुं द्विजोत्तमाः । नन्दिनीं पुत्रशोकेन पीडितांगी सुविह्वला
Затем все её подруги пришли навестить Нандини — её тело было изнурено скорбью о дитяти, и она была совершенно вне себя.
Verse 29
ततः प्रोवाच ताः सर्वा गत्वाऽरण्यं द्विजोत्तमाः । चरंतीः स्वेच्छया हृष्टा वांछितानि तृणानि ताः
Затем, о лучший из дважды-рождённых, войдя в лес, она обратилась ко всем — к тем коровам, что радостно бродили по своей воле и щипали желанную траву.
Verse 30
बहुले चंपके दामे वसुधारे घटस्रवे । हंसनादि प्रियानंदे शुभक्षीरे महोदये
«(Идите пастись) в Бахуле, в Чампаке, в Даме, в Васудхаре, в Гхатасраве; в Хамсанаде, в Приянанде, в Шубхакшире и в Маходае».
Verse 31
तथान्या धेनवो याश्च संस्थिता गोकुलांतिके । शृण्वंतु वचनं मह्यं कुर्वंतु च ततः परम् । अद्याहं निजयूथस्य भ्रमंती नातिदूरतः
Так же пусть и другие коровы, остающиеся близ пастушьего селения, выслушают мои слова и поступят соответственно. Сегодня я буду бродить, не удаляясь далеко от своего стада.
Verse 32
ततश्च गहनं प्राप्ता वनं मानुषवर्जितम् । व्याघ्रेणासादिता तत्र भ्रमंती तृणवांछया
Затем она достигла густого леса, где не было людей. Там, бродя в поисках травы, она столкнулась с тигром.
Verse 33
युष्माकं दर्शनार्थाय सुतसंभाषणाय च । संप्राप्ता शपथैः कृच्छ्रात्तं विश्वास्य नखायुधम्
«Я пришла — с великим трудом — лишь затем, чтобы увидеть вас и поговорить с моим сыном. Связав врага торжественными клятвами и внушив ему доверие, я приблизилась к тому, чьё оружие — когти.»
Verse 34
दृष्टः संभाषितः पुत्रः शासितश्च मया हि सः । अधुना भवतीनां च प्रदत्तः पुत्रको यथा
«Воистину, я увидела моего сына, поговорила с ним и наставила его. Теперь я вверяю мальчика вам всем — обращайтесь с ним как с сыном, отданным на ваше попечение.»
Verse 35
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि भवतीनां मया कृतम् । यत्किंचिद्दुष्कृतं भद्रास्तत्क्षंतव्यं प्रसादतः
«По неведению или сознательно — если я совершила какое-либо прегрешение против вас, о добрые, простите меня по милости вашей.»
Verse 36
अनाथो ह्यबलो दीनः क्षीरपो मम बालकः । मातृशोकाभिसंतप्तः पाल्यः सर्वाभिरेव सः
«Мой малыш без опоры, слаб и несчастен — живёт ещё одним молоком. Опалённый скорбью по матери, он должен быть оберегаем всеми вами.»
Verse 37
भ्रममाणोऽसमे स्थाने व्रजमानोऽन्यगोकुले । अकार्येषु च संसक्तो निवार्यः सर्वदाऽदरात्
«Если он будет бродить по неровным местам, или забредёт в другое стадо, или пристрастится к недолжным делам — его следует всегда удерживать с внимательной заботой.»
Verse 38
अहं तत्र गमिष्यामि स व्याघ्रो यत्र संस्थितः । अपश्चिमप्रणामोऽयं सर्वासां विहितो मया
«Я пойду туда — где стоит тот тигр. Это мой последний благоговейный поклон всем вам, приносимый на прощание.»
Verse 39
धेनव ऊचुः । न गंतव्यं त्वया तत्र कथंचिदपि नंदिनि । आपद्धर्मं न वेत्सि त्वं नूनं येन प्रगच्छसि
Коровы сказали: «Ни в коем случае тебе нельзя идти туда, о Нандини. Верно, ты не знаешь дхармы времени бедствия; иначе ты бы не пошла.»
Verse 40
न नर्मयुक्तं वचनं हिनस्ति न स्त्रीषु जातिर्न विवाहकाले । प्राणात्यये सर्वधनापहारे पंचानृतान्याहुरपातकानि
«Шутливое слово не причиняет вреда; также (неистина) с женщинами и во время брака. При угрозе жизни и при утрате всего имущества — эти пять “неистин” считаются не грехом.»
Verse 41
तस्मात्तत्र न गंतव्यं दोषो नास्त्यत्र ते शुभे । पालयस्व निजं पुत्रं व्रजास्माभिर्निजं गृहम्
Посему тебе не следует идти туда; о благословенная, в этом для тебя нет вины. Охраняй своего сына — а мы возвратимся в свой дом.
Verse 42
नंदिन्युवाच । परेषां प्राणयात्रार्थं तत्कर्तुं युज्यते शुभाः । आत्मप्राणहितार्थाय न साधूनां प्रशस्यते
Нандини сказала: «Ради сохранения жизни других подобает поступать так, о добрые. Но действовать лишь ради выгоды собственной жизни не восхваляется среди праведных».
Verse 43
सत्ये प्रतिष्ठितो लोको धर्मः सत्ये प्रतिष्ठितः । उदधिः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्
Мир утверждён на истине, и дхарма утверждена на истине. Силою правдивого слова даже океан не переступает назначенной ему границы.
Verse 44
विष्णवे पृथिवीं दत्त्वा बलिः पातालमाश्रितः । सत्यवाक्यं समाश्रित्य न निष्क्रामति दैत्यपः
Отдав землю Вишну, Бали укрылся в Патале. Держась своего правдивого слова, владыка дайтьев не отступает от него.
Verse 45
यः स्वं वाक्यं प्रतिज्ञाय न करोति यथोदितम् । किं तेन न कृतं पापं चौरेणाकृत बुद्धिना
Кто, дав обещание своими словами, не поступает согласно сказанному, — какого греха не совершит тот безумец, подобный вору?
Verse 46
सख्य ऊचुः । त्वं नंदिनि नमस्कार्या सर्वेरपि सुरासुरैः । या त्वं सत्यप्रतिष्ठार्थं प्राणांस्त्यजसि दुस्त्यजान्
Спутники сказали: «О Нандини, ты достойна почитания всеми — и богами, и асурами, — ибо ради утверждения основания Истины ты готова оставить даже трудноотпускаемое дыхание жизни».
Verse 47
किं त्वां कल्याणि वक्ष्यामः स्वयं धर्मार्थवादिनीम् । सवरेंपि गुणैर्युक्ता नित्यं सत्ये प्रतिष्ठिताम्
«О благословенная, что нам сказать тебе, когда ты сама изрекаешь слова, исполненные дхармы и смысла, наделена всеми добродетелями и вечно утверждена в Истине?»
Verse 48
तस्माद्गच्छ महाभागे न शोच्यः पुत्रकस्तव । भवत्या यद्वयं प्रोक्तास्तत्करिष्याम एव हि
«Потому ступай, о весьма благодатная; не следует оплакивать твоего сына. Всё, что ты нам сказала, то мы непременно исполним.»
Verse 49
एतत्पुनर्वयं विद्मः सदा सत्यवतां नृणाम् । न निष्फलः क्रियारंभः कथंचिदपि जायते
«Вот что мы знаем наверняка: у людей, преданных Истине, начинание праведного дела никогда не бывает бесплодным — ни при каких обстоятельствах.»
Verse 50
सूत उवाच । एवं संभाष्य तं सर्वं नंदिनी स्वसखीजनम् । प्रस्थिता व्याघ्रमुद्दिश्य पुत्रशोकेन पीडिता
Сута сказал: Так переговорив со всем кругом своих подруг, Нандини, терзаемая скорбью о сыне, отправилась в путь, направляясь к тигру.
Verse 51
शोकाग्निनापि संतप्ता निराशा पुत्रदर्शने । वियुक्ता चक्रवाकीव लतेव पतिता तरोः
Опалённая огнём скорби, без надежды увидеть сына, она была как чакраваки, разлучённая со своим спутником, — как лиана, сорвавшаяся с дерева.
Verse 52
अंधेव दृष्टिनिर्मुक्ता प्रस्खलंती पदेपदे । वनाधिदेवताः सर्वाः प्राऽर्थयच्च सुतार्थतः
Как слепая, лишённая зрения, спотыкаясь на каждом шагу, она молила всех лесных божеств-покровителей — лишь ради своего ребёнка.
Verse 53
प्रसुप्तं भ्रममाणं वा मम पुत्रं सुबालकम् । वनाधिदेवताः सर्वा रक्षंतु वचनान्मम
Спит ли мой малый сын или бродит где-то, да защитят его все лесные божества-покровители — силой моего произнесённого слова.
Verse 54
एवं प्रलप्य मनसा संप्राप्ता तत्र यत्र सः । आस्ते विस्फूर्जितास्यश्च तीक्ष्णदंष्ट्रो भयावहः
Так, стеная в душе, она дошла до места, где он был. Там он стоял — пасть разинута и дрожит, клыки остры, вид его страшен.
Verse 55
व्याघ्रः क्षुत्क्षामकण्ठश्च तस्या मार्गावलोककः । संरंभाटोपसंयुक्तः सृक्किणी परिलेहयन्
Тигр, с иссохшим от голода горлом, высматривал тропу, по которой она придёт, — вздыбленный свирепостью и гордыней, облизывая уголки пасти.
Verse 56
नंदिन्युवाच । आगताहं महाव्याघ्र सत्ये च शपथे स्थिता । कुरु तृप्तिं यथाकामं मम मांसेन सांप्रतम्
Нандини сказала: «Я пришла, о великий тигр, пребывая в истине и верная своей клятве. Ныне утоли свой голод, как пожелаешь, моей плотью».
Verse 57
तां दृष्ट्वा सोऽपि दुष्टात्मा वैराग्यं परमं गतः । सत्याशया पुनः प्राप्ता संत्यज्य प्राणजं भयम्
Увидев её, даже тот злосердный достиг высшего бесстрастия. Уповая на истину, она вновь вернулась, отбросив страх, что цепляется за жизнь.
Verse 58
व्याघ्र उवाच । स्वागतं तव कल्याणि सुधेनो सत्यवादिनि । न हि सत्यवतां किंचिदशुभं विद्यते क्वचित्
Тигр сказал: «Добро пожаловать тебе, благодатная госпожа, о Судхену, говорящая истину. Ибо для правдивых нигде и никогда не возникает ничего неблагого».
Verse 59
त्वयोक्तं शपथैर्भद्रे आगमिष्याम्यहं पुनः । तेन मे कौतुकं जातं किमेषा प्रकरिष्यति
«О благородная госпожа, ты сказала под клятвами: “Я вернусь снова”. Оттого во мне возникло любопытство: что же она в самом деле сделает?»
Verse 60
सोऽहं भद्रे दुराचारो नृशंसो जीवघातकः । यास्यामि नरकं घोरं कर्मणानेन सर्वदा
«О добрая госпожа, я — дурного нрава, жестокий, убийца живых существ. За это деяние я непременно пойду в страшный ад».
Verse 61
तस्मात्त्वं मे महाभागे पापास्यातिदुरात्मनः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि
Посему, о досточтимая и весьма благословенная, яви мне милость — мне, грешному и крайне порочному, — даровав наставление.
Verse 62
येन मे स्यात्परं श्रेय इह लोके परत्र च । न तेऽस्त्यविदितं किंचित्सत्याचारान्मतिर्मम
Научи меня тому, чем я достигну высшего блага — в этом мире и в ином. Для тебя нет ничего неведомого; мой ум обратился к праведному, истинному поведению.
Verse 63
तस्मात्त्वं धर्मसर्वस्वं संक्षेपान्मम कीर्तय । सत्संगमफलं येन मम संजायतेऽखिलम्
Потому поведай мне кратко самую сущность Дхармы, дабы благодаря ей во мне полностью возник плод святого общения (сат-санга).
Verse 64
नंदिन्युवाच । तपः कृते प्रशंसंति त्रेतायां ध्यानमेव च । द्वापरे यज्ञयोगं च दानमेकं कलौ युगे । सर्वेषामेव दानानां नास्ति दानमतः परम्
Нандини сказала: в век Крита восхваляют тапас — подвиг аскезы; в Трета — одно лишь созерцание (дхьяна); в Двапара — дисциплину жертвоприношения (яджня-йогу). Но в век Кали единственный высший путь — даяние, милостыня: среди всех даров нет дара выше этого.
Verse 65
चराचराणां भूतानामभयं यः प्रयच्छति । स सर्वभयनिर्मुक्तः परं ब्रह्मा धिगच्छति
Кто дарует бесстрашие всем существам — движущимся и неподвижным, — тот освобождается от всякого страха и достигает Высшего Брахмана.
Verse 66
व्याघ्र उवाच । अन्येषां चैव भूतानां तद्दानं युज्यते शुभे । अहिंसया भवेद्येषां प्राणयात्रान्नपूर्वकम्
Тигр сказал: О благословенная госпожа, дар бесстрашия подобает иным существам — тем, чьё поддержание жизни возможно через ахимсу, опираясь на пищу.
Verse 67
न हिंसया विनाऽस्माकं यतः स्यात्प्राणधारणम् । तस्माद्ब्रूहि महाभागे किञ्चिन्मम सुखावहम् । उपदेशं सुधर्माय हिंसकस्यापि देहिनाम्
Ибо без насилия мы не можем поддерживать своё существование. Потому, о благородная, скажи мне нечто, приносящее благо — наставление к истинной Дхарме даже для воплощённых существ, склонных к насилию.
Verse 68
नन्दिन्युवाच । अत्रास्ति सुमहल्लिंगं पुरा बाणप्रतिष्ठितम् । गहने यत्प्रभावेन त्वया मुक्तास्म्यहं ध्रुवम्
Нандини сказала: Здесь есть величайший Линга, некогда установленный Баной. В этой глухой чаще его силой я несомненно обрету освобождение через тебя.
Verse 69
तस्य त्वं प्रातरुत्थाय कुरु नित्यं प्रदक्षिणाम् । प्रणामं च ततः सिद्धिं वांछितां समवाप्स्यसि
Вставай каждое утро и ежедневно совершай прадакшину вокруг того (Линги). Затем соверши поклон; и ты обретёшь желанное достижение.
Verse 70
नान्यस्य कर्मणः शक्तिर्विद्यते ते नखायुध । पूजादिकस्य हीनत्वाद्धस्ताभ्यामिति मे मतिः
О вооружённый когтями, у тебя нет силы для иных обрядов. Поскольку тебе недостаёт средств для пуджи и прочего, по моему мнению, тебе подходит лишь преданность твоими «двумя руками» — простые действия, как прадакшина и поклон.
Verse 71
एवमुक्त्वाथ सा धेनुर्व्याघ्रस्याथ वनांतिके । तल्लिंगं दर्शयामास पुरः स्थित्वा द्विजोत्तमाः
Сказав так, та корова у края леса показала тигру тот священный Лингам, встав перед ним,—о лучший из дважды-рождённых.
Verse 72
सोऽपि संदर्शनात्तस्य तत्क्षणान्मुक्तिमाप्तवान् । व्याघ्रत्वात्पार्थिवो भूयः स बभूव यथा पुरा
Лишь увидев его, он тотчас же обрёл освобождение; избавившись от тигриной природы, он снова стал царём, как прежде.
Verse 73
शापं दुर्वाससा दत्तं राज्यं स्वं सहितैः सुतैः । सस्मार स नृपश्रेष्ठस्ततः प्रोवाच नंदिनीम्
Лучший из царей вспомнил проклятие, данное Дурвасасой, из-за которого он лишился своего царства вместе с сыновьями; затем он обратился к Нандини.
Verse 74
नृपः कलशनामाहं हैहयान्वयसंभवः । शप्तो दुर्वाससा पूर्वं कस्मिंश्चित्कारणांतरे
«Я — царь по имени Калаша, происходящий из рода Хайхая. Прежде, по некой причине, Дурвасаса наложил на меня проклятие».
Verse 75
ततः प्रसादितेनोक्तस्तेनाहं नंदिनी यदा । दर्शयिष्यति तल्लिंगं तदा मुक्तिर्भविष्यति
«Затем, когда он был умилостивлён, он сказал мне: “О Нандини, когда ты покажешь тот Лингам, тогда и наступит освобождение”.»
Verse 76
सा नूनं नन्दिनी त्वं हि ज्ञाता शापान्ततो मया । तत्त्वं ब्रूहि प्रदेशोऽयं कतमो वरधेनुके
Воистину, ты — Нандини: я узнал тебя, когда подошёл к концу мой проклятый срок. Скажи мне истину: что это за место, о корова, дарующая блага?
Verse 77
येन गच्छाम्यहं भूयः स्वगृहं प्रति सत्वरम् । मार्गं दृष्ट्वा महाभागे मानुषं प्राप्य कञ्चन
Каким путём мне поскорее вновь вернуться в свой дом? О благодатная — увидев дорогу, да обрету я какого-нибудь человеческого проводника.
Verse 78
नंदिन्युवाच । चमत्कारपुरक्षेत्रमेतत्पातकनाशनम् । सर्वतीर्थमयं राजन्सर्वकामप्रदायकम्
Нандини сказала: «Это священное поле Чаматкарапуры, уничтожающее грехи. О царь, оно вмещает в себе все тиртхи и дарует всякое достойное желание».
Verse 79
यदन्यत्र भवेच्छ्रेयो वत्सरेण तपस्विनाम् । दिनेनैवात्र तत्सम्यग्जायते नात्र संशयः
Какое бы духовное совершенство ни достигали подвижники в ином месте за год, здесь оно полностью обретается за один день; в этом нет сомнения.
Verse 80
एवं मत्वा मया लिंगं स्नापितं पयसा सदा । एतद्यूथं परित्यज्य भक्त्या पूतेन चेतसा
Поняв это, я всегда омывал Лингам молоком. И, оставив это стадо позади, с умом, очищенным преданностью…
Verse 81
राजोवाच । गच्छ नन्दिनि भद्रं ते निजं प्राप्नुहि बालकम् । गोकुलं च सखीः स्वाश्च तथान्यं च सुहृज्जनम्
Царь сказал: «Ступай, Нандини — да пребудет с тобой благость и благой знак. Возвратись к своему телёнку, в Гокулу, к подругам и ко всем доброжелателям твоим».
Verse 82
एतत्क्षेत्रं मया पूर्वं ब्राह्मणानां मुखाच्छ्रुतम् । वांछितं च सदा प्रष्टुं न च द्रष्टुं प्रपारितम्
«Прежде я слышал об этой священной области из уст брахманов. Всегда жаждал расспросить о ней, но так и не мог узреть её.»
Verse 83
राज्यकर्मप्रसक्तेन भोगासक्तेन नंदिनि । स्वयमेवाधुना लब्धं नाहं सन्त्यक्तुमुत्सहे
«О Нандини, я запутан в обязанностях царской власти и привязан к мирским наслаждениям; и потому не дерзаю отречься от того, что лишь ныне само собою мне досталось.»
Verse 84
दिष्ट्या मे मुनिना तेन दत्तः शापो महात्मना । कथं स्यादन्यथा प्राप्तिः क्षेत्रस्यास्य सुशोभने
«По счастливой доле тот великий мудрец наложил на меня проклятие. О прекрасная, как иначе мог бы я достичь этого дивного священного кшетры?»
Verse 85
सूत उवाच । एवमुक्त्वा महीपालो नन्दिनीं तां विसृज्य च । स्थितस्तत्रैव तल्लिंगं ध्यायमानो दिवानिशम्
Сута сказал: Сказав так, царь отпустил Нандини и остался там же, день и ночь созерцая в медитации тот самый лингам.
Verse 86
प्रासादं तत्कृते मुख्यं विधायाद्भुतदर्शनम् । कैलासशिखराकारं तपस्तेपे तदग्रतः
Он воздвиг для него главный храм дивной красоты, подобный вершине Кайласы, и перед ним совершал тапас — суровые подвиги аскезы.
Verse 87
ततस्तस्य प्रभावेन स्वल्पैरेव दिनैर्द्विजाः । संप्राप्तः परमां सिद्धिं दुर्लभां याज्ञिकैरपि
Затем, силою его святости, о дважды-рождённые, всего за несколько дней он достиг высшей сиддхи — редкой даже для совершающих жертвоприношения.
Verse 88
तत्र यः कार्तिके मासि दीपकं संप्रयच्छति । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते
Кто в том месте в месяц Картика подносит светильник, тот освобождается от всех грехов и прославляется в мире Шивы.
Verse 89
मार्गशीर्षे च सम्प्राप्ते गीतनृत्यादिकं नरः । तदग्रे कुरुते भक्त्या स गच्छति परां गतिम्
И когда наступает месяц Маргаширша, тот, кто с преданностью поёт, танцует и совершает подобное перед ним (лингам), достигает высшего удела.
Verse 90
एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । कलशेश्वरमाहात्म्यं विस्तरेण द्विजोत्तमाः
Так я подробно поведал вам всё, о лучшие из дважды-рождённых, — махатмью Калашешвары, уничтожающего все тяжкие грехи.
Verse 91
भक्त्या पठति यश्चैतच्छ्रद्धया परया युतः । सोऽपि पापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते
Кто читает это с бхакти, исполненный высшей веры, тот тоже освобождается от грехов и почитается в мире Шивы.
Verse 151
अथवा ये त्वया तस्य विहिताः शपथाः शुभे । ते संतु मम तिष्ठ त्वं तस्मादत्रैव गोकुले
Или же, о благочестивая госпожа, пусть клятвы, что ты наложила на него, станут моими; потому оставайся здесь же, в Гокуле, селении пастухов коров.