बहुले चंपके दामे वसुधारे घटस्रवे । हंसनादि प्रियानंदे शुभक्षीरे महोदये
bahule caṃpake dāme vasudhāre ghaṭasrave | haṃsanādi priyānaṃde śubhakṣīre mahodaye
«(Идите пастись) в Бахуле, в Чампаке, в Даме, в Васудхаре, в Гхатасраве; в Хамсанаде, в Приянанде, в Шубхакшире и в Маходае».
Nandinī (addressing the other cows/her companions)
Tirtha: Bahulā; Campaka; Dāma; Vasudhārā; Ghaṭasrava; Haṃsanāda; Priyānanda; Śubhakṣīra; Mahodaya
Type: kshetra
Listener: dvijottama (addressed)
Scene: A panoramic ‘map-like’ pastoral montage: multiple small vignettes labeled by place-name—lotus ponds, flowering campaka trees, streams, a spot resonant with swan-calls, and a luminous ‘Mahodaya’ clearing.
The Purāṇa weaves dharma into geography: named locales become memory-maps for sacred travel and moral storytelling.
This line lists multiple locale-names (e.g., Bahulā, Campaka, Mahodaya), but does not explicitly label them as a single tīrtha; they function as sacred/pastoral places within the chapter’s geography.
None; it is primarily a geographic/toponymic listing within the narrative.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.