Adhyaya 272
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 272

Adhyaya 272

Глава построена как передача в форме вопроса и ответа: мудрецы спрашивают о мере «дня», ранее упомянутого в связи с Ишаной (Īśāna) и одним царём, и Сута отвечает, излагая техническую иерархию единиц времени — от самых малых, доступных восприятию, до дня и ночи, месяца, сезона, аяны и года. Далее повествование переходит от календарного счёта к учению о югах: Кṛта, Третā, Дvāпара и Кали характеризуются по нравственным пропорциям (дхарма и папа), по социально-этическим условиям и по соответствующей ритуальной культуре (в частности, по жертвоприношениям и их связи с небесными достижениями). Кали-юга изображается перечнем нравственных и общественных нарушений: алчность, враждебность, упадок учёности и поведения, мотивы скудости и искажение жизненных стадий. В завершение звучит мотив циклического возвращения (грядущая Кṛта-юга) и макрокосмическое соотнесение этих мер с днём и годом Брахмы, а также с космологическими образами Шивы–Шакти. Колофон указывает, что текст относится к Nāgara Khaṇḍa, в составе Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, и называет главу «Yugasvarūpavarṇana».

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तमीशानस्य महीपतेः । ईश्वरेण पुरा दत्तमायुर्यावत्स्ववासरम्

Мудрецы сказали: «То, что ты поведал об Ишане — владыке-правителе, — а именно о сроке жизни, который некогда даровал ему Ишвара, до меры его собственного “дня”… поведай нам далее».

Verse 2

किंप्रमाणं भवेत्तस्य दिवसस्य ब्रवीहि नः । सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि प्रमाणं दिवसस्य तु

«Какова мера того “дня”? Скажи нам». Сута сказал: «Я возвещу вам истинную меру дня».

Verse 3

माहेश्वरस्य विप्रेन्द्राः श्रूयतां गदतः स्फुटम् । निमेषस्य चतुर्भागस्त्रुटिः स्यात्तद्द्वयं लवः

О лучшие из брахманов, слушайте ясно, как я излагаю меру времени, принадлежащую Махешваре: трути — четверть нимеши, а две трути составляют одну лаву.

Verse 4

लवद्वयं यवः प्रोक्तः काष्ठा ते दश पंच च । त्रिंशत्काष्ठाः कलामाहुः क्षणस्त्रिंशत्कलो मतः

Две лавы называются одним ява; пятнадцать ява составляют одну каштху. Тридцать каштх зовутся калой, а кшана считается равной тридцати калам.

Verse 5

क्षणैः षष्ट्या पलं प्रोक्तं षष्ट्या तेषां च नाडिका । नाडिकाद्वितयेनैव मुहूर्तं परिकीर्तितम्

Шестьдесят кшан называются одной палой; шестьдесят таких пал составляют одну надикā. Двумя надикā определяется мухурта.

Verse 6

त्रिंशन्मुहूर्त्तमुद्दिष्टमहोरात्रं मनीषिभिः । मासस्त्रिंशदहोरात्रैद्वौ द्वौ मासावृतुं विदुः

Мудрецы провозглашают, что ахоратра (день и ночь) состоит из тридцати мухурт. Месяц исчисляется тридцатью такими днями-ночами, а каждые два месяца известны как сезон (ṛtu).

Verse 7

ऋतुत्रयं चाप्ययनमयने द्वे तु वत्सरम् । मानुषाणां हि सर्वेषां स एव परिकीर्तितः

Три времени года составляют аяна (полугодие); две аяны образуют год. Таков, воистину, провозглашённый для всех людей счёт времени.

Verse 8

स देवानामहोरात्रं पुराणज्ञाः प्रचक्षते । अयनं चोत्तरं शुक्लं यद्देवानां दिनं च तत् । यद्दक्षिणं तु सा रात्रिः शुभकर्मविगर्हिता

Этот круговорот знатоки Пуран называют днём и ночью богов. Светлый северный путь, Уттараяна, — день богов; южный путь, Дакшина́яна, — их ночь, время, считаемое неблагоприятным для благих начинаний.

Verse 9

यथा सुप्तो न गृह्णाति किंचिद्भोगादिकं नरः । तथा देवाश्च यज्ञांशान्न गृह्णन्ति कथं चन

Как спящий человек поистине не вкушает ни наслаждений, ни предметов чувств, так и боги никоим образом не принимают жертвенные доли, когда отсутствует надлежащее состояние (сознание/пригодность).

Verse 10

अनेनैव तु मानेन मानवेन द्विजोत्तमाः । लक्षैः सप्तदशाख्यैस्तु वत्सराणां प्रकीर्तितम्

По этой же человеческой мере, о лучшие из дваждырождённых, число лет провозглашается равным семнадцати лакхам.

Verse 11

अष्टाविंशत्सहस्रैस्तु वत्सराणां कृतं युगम् । तस्मिञ्छ्वेतोऽभवद्विष्णुर्भगवान्यो जगद्गुरुः

Крита-юга состояла из двадцати восьми тысяч лет; в ту эпоху Вишну — Бхагаван, Учитель мира — пребывал в белом, сияющем облике.

Verse 12

लोकाः पापविनिर्मुक्ताः शांता दांता जितेन्द्रियाः । दीर्घायुषस्तथा सर्वे सदैव तपसि स्थिताः

Люди были освобождены от греха — мирные, самообузданные, владеющие чувствами; все были долголетны и неизменно пребывали в подвижничестве (тапасе).

Verse 13

यो यथा जन्म चाप्नोति तथा स म्रियते नरः । न पुत्रसंभवो मृत्युर्वीक्ष्यते जनकैः क्वचित्

Как человек рождается, так он и умирает; и, по наблюдению родителей, никогда не бывает смерти от родов (матери не умирают при рождении ребёнка).

Verse 14

कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभो मत्सर एव च । न जायते नृणां तत्र युगे तु द्विजसत्तमाः

Вожделение, гнев, алчность, лицемерие и зависть не возникали среди людей в ту югу, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 15

ततस्त्रेतायुगं भावि द्वितीयं मुनिसत्तमाः । पादेनैकेन पापं तु रौद्रं धर्मे तदाविशत्

Затем наступила вторая эпоха — Трета-юга, о лучший из мудрецов; тогда, на одну четверть, свирепый грех проник в дхарму.

Verse 16

ततो रक्तत्वमभ्येति भगवान्मधुसूदनः । पापांशेऽपि च संप्राप्ते सस्पर्द्धो जायते जनः

Затем Бхагаван Мадхусудана принимает красный, сияющий облик; и когда проявляется хотя бы доля греха, люди рождаются с духом соперничества и враждебной состязательности.

Verse 17

स्वर्गमार्गकृते सर्वे चक्रुर्यज्ञांस्ततः परम् । अग्निष्टोमादिकांस्तत्र बहुहोमादिकांस्तथा

Затем, стремясь к пути на небеса, все совершали жертвоприношения — Агништома и иные обряды там, а также хомы с множеством огненных возлияний.

Verse 19

देवलोकांस्ततो यांति मूलाद्यावच्चतुर्दश । ब्रह्मलोकस्य पर्यंतं स्वकीयैर्य ज्ञकर्मभिः

Силою собственных жертвенных деяний они затем идут в божественные миры — проходя четырнадцать уровней от нижних оснований вверх — и достигают даже Брахмалоки.

Verse 20

जनके विद्यमाने च स्व ल्पदोषाः प्रकीर्तिताः । कामक्रोधादयो ये च भवंति न भवंति च

Когда присутствует такой правитель, истинный «отец народа», упоминают лишь малые погрешности; а пороки, начинающиеся с вожделения и гнева, — даже если возникают — поистине не укореняются.

Verse 21

एकया वेलया तत्र वापितं सस्यमुत्तमम् । सप्तवारान्प्रगृह्णंति वैश्याः कृषिपरायणाः

Там лучшие посевы, засеянные за один сезон, собирают до семи раз; вайшьи, преданные земледелию, вновь и вновь их пожинают.

Verse 22

सर्वा घटस्रवा गावो महिष्यश्च चतुर्गुणाः । प्रयच्छंति तथा क्षीरमुष्ट्र्यस्तासां चतुर्गुणम्

Все коровы дают молоко полными горшками; буйволицы дают вчетверо больше; а верблюдицы дают молока ещё вчетверо больше, чем буйволицы.

Verse 23

अजाविकास्तथा पादं नार्यः सर्वास्तथैव च । वेदाध्ययनसंपन्नाः प्रतिग्रहविवर्जिताः । शापानुग्रहकृत्येषु समर्थाः संभवंति च

Так же и козы с овцами дают свой приплод и плод в полной мере; и все женщины также таковы. Наделённые изучением Вед и свободные от принятия даров, люди способны и в деяниях проклятия и благословения.

Verse 24

क्षत्रियाः क्षात्रधर्मेण पालयंति वसुंधराम् । न तत्र दृश्यते चौरो न च जारः कथंचन । स्वधर्मनिरताः सर्वे वर्णाश्चैव व्यवस्थिताः

Кшатрии охраняют землю согласно дхарме воина. Там не видно ни вора, ни прелюбодея — вовсе. Все преданы своему долгу, и варны пребывают в должном устроении.

Verse 25

तच्च द्वादशभिर्लक्षैर्वत्सराणां प्रकीर्तितम् । षण्णवत्या सहस्रैस्तु द्वितीयं युगमुत्तमम्

Та первая эпоха провозглашается длительностью в двенадцать лакхов лет; а с добавлением девяноста шести тысяч описывается второй, превосходный юга.

Verse 26

ततश्च द्वापरं भावि तृतीयं द्विजसत्तमाः । द्वौ पादौ तत्र पापस्य द्वौ च धर्मस्य संस्थितौ । भगवान्वासुदेवश्च कपिलस्तत्र जायते

Затем наступает Двапара — третья эпоха, о лучшие из дважды-рождённых. Там две доли принадлежат греху и две доли утверждены в дхарме. В ту эпоху рождается Господь Васудева, и также Капила.

Verse 27

तच्चाष्टलक्षमानेन वत्सराणां प्रकीर्तितम् । चतुःषष्टिभिरन्यैस्तु सहस्राणां द्विजोत्तमाः

Этот Двапара-юга провозглашается мерой в восемь лакхов лет; и ещё с добавлением шестидесяти четырёх тысяч, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 28

कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभो मत्सर एव च । षडेते तत्र जायंते ईर्ष्या चैव तु सप्तमी

Вожделение, гнев, алчность, лицемерие и зависть — воистину, эти шесть там возникают; а ревность — седьмая.

Verse 29

अथ संसेवितास्तैस्तु मानवाश्च परस्परम् । विरुद्धांश्च प्रकुर्वंति नाप्नुवंति यथा दिवम्

Затем, подпав под власть этих пороков, люди восстают друг против друга, порождая распри; и потому не достигают небес, как следовало бы.

Verse 30

केचित्तत्रापि जायंते शांता दांता जितेंद्रियाः । न सर्वेऽपि द्विजश्रेष्ठा यतोऽर्द्धं पातकस्य तु

Даже там рождаются некоторые — мирные, обузданные и победившие чувства. Но не все таковы — даже среди лучших из дважды-рождённых, ибо грех ещё остаётся наполовину.

Verse 31

ततः कलियुगं प्रोक्तं चतुर्थं च सुदारुणम् । एकपादो वृषो यत्र पापं पादैस्त्रिभिः स्थितम्

Затем провозглашается Кали-юга — четвёртая, крайне страшная эпоха, где Бык Дхармы стоит лишь на одной ноге, а грех утверждён на трёх.

Verse 32

कृष्णत्वं याति देवोऽपि तत्र चैव चतुर्भुजः । एक पादोऽपि धर्मस्य यावत्तावत्प्रवर्तते

Там даже Господь — хотя и четырёхрукий — принимает омрачённый облик; и единственная оставшаяся «нога» Дхармы действует лишь столько, сколько в силах.

Verse 33

पश्चान्नाशं समभ्येति यावत्तावच्छनैःशनैः । प्रमाणं तस्य निर्दिष्टं लक्षाश्चत्वार एव हि

Затем оно мало-помалу, постепенно, движется к разрушению. Его мера указана точно: четыре лакши (четыреста тысяч).

Verse 34

द्वात्रिंशच्च सहस्राणि युगस्यैवांतिमस्य च । कलिना तत्र संपृष्टा मर्त्याः सर्वे परस्परम्

И ещё тридцать две тысячи относятся к тому же последнему юге. Там все смертные взаимно терзают друг друга, будучи затронуты и одолены Кали.

Verse 36

विबुधैस्ते प्रवर्तंते रागद्वेषपरायणाः । यस्ययस्य गृहे वित्तं तथा नार्यो मनोरमाः

Их приводят в движение даже те, кого считают «учёными», преданные страсти и ненависти. В каком доме есть богатство, там же ищут и прелестных женщин.

Verse 37

लोकद्वयविनाशः स्याद्यतश्चेतो न शुध्यति । प्रावृट्कालेऽपि संप्राप्ते दुर्भिक्षेण प्रपीडिताः

Будет гибель в обоих мирах — в этом и в грядущем, ибо ум не очищается. Даже когда приходит сезон дождей, людей гнетёт голод.

Verse 38

भ्रमंति च कलौ लोका गगनासक्तदृष्टयः । जानाति चापि तनयः पिता चेन्निधनं व्रजेत्

В Кали люди блуждают, устремив взор к небу (вечно рассеянные и неустойчивые). Даже сын в уме своём заранее помышляет об этом, если отцу предстоит уйти к смерти.

Verse 39

ततोहं गृहपो भूयां बांधवो ह्यपि बांधवम् । स्नुषापि वेत्ति चित्तेन यदि श्वश्रूः क्षयं व्रजेत्

Тогда человек думает: «Да стану я хозяином дома», и даже родственник замышляет против родственника. Даже невестка в сердце своём знает и строит планы, если свекровь уйдёт к концу.

Verse 40

मम स्याद्गृह ऐश्वर्यं तत्सर्वं नान्यथा व्रजेत् । काव्यैरुपहता वेदाः पुत्रा जामातृकैस्तथा

«Пусть богатство и власть в доме будут моими; пусть всё это не уйдёт иначе». Веды ранятся одним лишь поэтическим щегольством, и сыновья так же склоняются под влиянием зятьёв и мирских уз.

Verse 41

शालकैर्बांधवाश्चैव ह्यसतीभिः कुलस्त्रियः । शूद्रास्तपस्विनश्चैव शूद्रा धर्मस्य सूचकाः

В век Кали женщины благородных родов оказываются окружены роднёй по браку и связями, а также людьми с нечистым поведением. Даже шудры принимают облик подвижников, и шудры становятся теми, кто «указывает» и определяет, что зовётся дхармой.

Verse 42

ब्राह्मणानां ततः शूद्रा उपदेशं वदंति च । अल्पोदकास्तथा मेघा अल्पसस्या च मेदिनी

Тогда шудры станут даже поучать брахманов. Облака будут нести мало воды, и земля даст скудные урожаи.

Verse 43

अल्पक्षीरास्तथा गावः क्षीरे सर्पिस्तथाऽल्पकम् । सर्वभक्षास्तथा विप्रा नृपा निष्करुणास्ततः । कृष्या लज्जंति वैश्याश्च शूद्रा ब्राह्मणप्रेषकाः

Коровы будут давать мало молока, и даже из молока будет мало гхи. Брахманы станут есть без разбора; цари сделаются безжалостными. Вайшьи будут стыдиться земледелия, а шудры станут приказывать и посылать брахманов.

Verse 44

हेतुवादरता ये च भंडंविद्यापराश्च ये । तेते स्युर्भूमिपालस्य सदाऽभीष्टाः कलौ युगे

Те, кто услаждается спором и хитросплетением доводов, и те, кто предан пустым искусствам и показной учености, — такие люди в Кали-югу всегда будут в милости у властителей.

Verse 45

श्वःश्वःपापीयदिवसाः पृथिवी गतयौवना । अतिक्रांत शुभाः कालाः पर्युपस्थितदारुणाः

День за днём времена становятся всё более греховными; земля утратила юную силу. Благие поры миновали, и суровые, страшные времена приблизились.

Verse 46

यथायथा युगं भावि वृद्धिं यांति स्त्रियो नराः । तथातथा प्रयांति स्म लघुतां जंतुभिः सह

По мере того как грядущая эпоха продвигается, женщины и мужчины возрастают в мирских устремлениях; но столь же, вместе с прочими существами, они погружаются в мелочность и ничтожность нрава.

Verse 47

द्वादशमे चैव कन्या स्याद्भर्तृसंयुता

К двенадцатому году девочка уже будет соединена с мужем.

Verse 48

ततः षोडशमे वर्षे नराः पलितयौवनाः । शौचाचारपरित्यक्ता निजकार्यपरास्तथा

Затем, к шестнадцатому году, мужчины будут казаться седыми и постаревшими даже в юности; оставив чистоту и праведный уклад, они будут заняты лишь своими делами.

Verse 49

भविष्यंति युगस्यांते नराः अंगुष्ठमात्रकाः । गृहं च तेऽथ कुर्वंति बिलैराखुसमुद्भवैः

В конце века люди будут величиной лишь с большой палец. Тогда они устроят жилища в норах, возникших от крыс.

Verse 52

पश्चात्कृतयुगं भावि भूयोऽपि द्विजसत्तमाः

Затем, о лучший из дважды-рождённых, вновь придёт Крита-юга (Kṛta-yuga).

Verse 53

एवं युगसहस्रेण संप्राप्तेन ततः परम् । ब्रह्मणो दिवसं भावि रात्रिश्चैव ततः परम्

Так, когда истекут тысяча циклов юг, наступает День Брахмы; а затем, в свой черёд, приходит и Его Ночь.

Verse 54

ततश्चानेन मानेन षष्ट्या युक्तैस्त्रिभिः शतैः । ब्रह्मणो वत्सरं भावि केशवस्य च तद्दिनम्

Затем, по этой же мере, триста шестьдесят (360) таких дней составляют один год Брахмы; и тот же срок считается одним днём Кешавы (Keśava).

Verse 55

आत्मीये जीविते ब्रह्म यावद्वर्षशतं स्थितः । केशवोऽपि स्वमानेन वर्षाणां जीविते शतम्

В собственной мере жизни Брахма пребывает сто лет; и Кешава также — по своей мере — имеет срок жизни в сто лет.

Verse 56

वर्षेण वासुदेवस्य दिनं माहेश्वरं भवेत् । निजमानेन सोप्यत्र याव द्वर्षशतं स्थितः

Одним годом Васудевы становится «день Махешвары»; и он также, по собственной мере, пребывает здесь сто лет.

Verse 57

ततः शक्तिस्वरूपः स्यात्सोऽक्षयी कीर्त्यते यतः । सदाशिवस्य निःश्वासः शैवं वर्षशतं भवेत् । उच्छ्वासस्तु पुनस्तस्य शक्तिरूपेण संस्थितः

Затем он становится самой природой Шакти; потому Она и провозглашается «непреходящей». Говорят, что сто шиваитских лет — это один выдох Садашивы; а его вдох вновь пребывает, утвердившись в образе Шакти.

Verse 58

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं शिवशक्तिसमुद्भवम् । यावदायुः प्रमाणं च मानुषाढ्यं च यद्भवेत्

Сута сказал: Всё это я полностью поведал вам — происходящее от Шивы и Шакти, а именно меру срока жизни и всё, что относится к человеческому благополучию и уделу.

Verse 59

भवद्भिः शांकरं पृष्टो द्विजा अस्मि दिनं पुरा । मया पुनस्तु सर्वेषां मर्त्यादीनां तु कीर्तितम्

О дважды-рождённые, прежде вы спрашивали меня о дне, принадлежащем Шанкаре; и ныне я, со своей стороны, изложил также исчисление для всех существ, начиная со смертных.

Verse 91

एवं जाते ततो लोके ब्राह्मणो हरिपिंगलः । कल्किगोत्रसमुत्पन्नस्तान्सर्वा न्सूदयेत्ततः

Когда в мире всё происходит таким образом, тогда брахман по имени Харипингала, рождённый в роде Калки, затем убивает их всех.

Verse 272

इति श्रीस्कांदे महापुराण एका शीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये युगस्वरूपवर्णनंनाम द्विसप्तत्युत्तरद्विशततमोअध्यायः

Так завершается глава под названием «Югасварупа-варнана» (Описание природы юг) в «Хатакешвара-кшетра-махатмье» шестого «Нагара-кханды» «Шри Сканда Махапураны», входящей в «Экашиити-сахасри Самхиту».