
Глава построена как передача в форме вопроса и ответа: мудрецы спрашивают о мере «дня», ранее упомянутого в связи с Ишаной (Īśāna) и одним царём, и Сута отвечает, излагая техническую иерархию единиц времени — от самых малых, доступных восприятию, до дня и ночи, месяца, сезона, аяны и года. Далее повествование переходит от календарного счёта к учению о югах: Кṛта, Третā, Дvāпара и Кали характеризуются по нравственным пропорциям (дхарма и папа), по социально-этическим условиям и по соответствующей ритуальной культуре (в частности, по жертвоприношениям и их связи с небесными достижениями). Кали-юга изображается перечнем нравственных и общественных нарушений: алчность, враждебность, упадок учёности и поведения, мотивы скудости и искажение жизненных стадий. В завершение звучит мотив циклического возвращения (грядущая Кṛта-юга) и макрокосмическое соотнесение этих мер с днём и годом Брахмы, а также с космологическими образами Шивы–Шакти. Колофон указывает, что текст относится к Nāgara Khaṇḍa, в составе Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, и называет главу «Yugasvarūpavarṇana».
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तमीशानस्य महीपतेः । ईश्वरेण पुरा दत्तमायुर्यावत्स्ववासरम्
Мудрецы сказали: «То, что ты поведал об Ишане — владыке-правителе, — а именно о сроке жизни, который некогда даровал ему Ишвара, до меры его собственного “дня”… поведай нам далее».
Verse 2
किंप्रमाणं भवेत्तस्य दिवसस्य ब्रवीहि नः । सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि प्रमाणं दिवसस्य तु
«Какова мера того “дня”? Скажи нам». Сута сказал: «Я возвещу вам истинную меру дня».
Verse 3
माहेश्वरस्य विप्रेन्द्राः श्रूयतां गदतः स्फुटम् । निमेषस्य चतुर्भागस्त्रुटिः स्यात्तद्द्वयं लवः
О лучшие из брахманов, слушайте ясно, как я излагаю меру времени, принадлежащую Махешваре: трути — четверть нимеши, а две трути составляют одну лаву.
Verse 4
लवद्वयं यवः प्रोक्तः काष्ठा ते दश पंच च । त्रिंशत्काष्ठाः कलामाहुः क्षणस्त्रिंशत्कलो मतः
Две лавы называются одним ява; пятнадцать ява составляют одну каштху. Тридцать каштх зовутся калой, а кшана считается равной тридцати калам.
Verse 5
क्षणैः षष्ट्या पलं प्रोक्तं षष्ट्या तेषां च नाडिका । नाडिकाद्वितयेनैव मुहूर्तं परिकीर्तितम्
Шестьдесят кшан называются одной палой; шестьдесят таких пал составляют одну надикā. Двумя надикā определяется мухурта.
Verse 6
त्रिंशन्मुहूर्त्तमुद्दिष्टमहोरात्रं मनीषिभिः । मासस्त्रिंशदहोरात्रैद्वौ द्वौ मासावृतुं विदुः
Мудрецы провозглашают, что ахоратра (день и ночь) состоит из тридцати мухурт. Месяц исчисляется тридцатью такими днями-ночами, а каждые два месяца известны как сезон (ṛtu).
Verse 7
ऋतुत्रयं चाप्ययनमयने द्वे तु वत्सरम् । मानुषाणां हि सर्वेषां स एव परिकीर्तितः
Три времени года составляют аяна (полугодие); две аяны образуют год. Таков, воистину, провозглашённый для всех людей счёт времени.
Verse 8
स देवानामहोरात्रं पुराणज्ञाः प्रचक्षते । अयनं चोत्तरं शुक्लं यद्देवानां दिनं च तत् । यद्दक्षिणं तु सा रात्रिः शुभकर्मविगर्हिता
Этот круговорот знатоки Пуран называют днём и ночью богов. Светлый северный путь, Уттараяна, — день богов; южный путь, Дакшина́яна, — их ночь, время, считаемое неблагоприятным для благих начинаний.
Verse 9
यथा सुप्तो न गृह्णाति किंचिद्भोगादिकं नरः । तथा देवाश्च यज्ञांशान्न गृह्णन्ति कथं चन
Как спящий человек поистине не вкушает ни наслаждений, ни предметов чувств, так и боги никоим образом не принимают жертвенные доли, когда отсутствует надлежащее состояние (сознание/пригодность).
Verse 10
अनेनैव तु मानेन मानवेन द्विजोत्तमाः । लक्षैः सप्तदशाख्यैस्तु वत्सराणां प्रकीर्तितम्
По этой же человеческой мере, о лучшие из дваждырождённых, число лет провозглашается равным семнадцати лакхам.
Verse 11
अष्टाविंशत्सहस्रैस्तु वत्सराणां कृतं युगम् । तस्मिञ्छ्वेतोऽभवद्विष्णुर्भगवान्यो जगद्गुरुः
Крита-юга состояла из двадцати восьми тысяч лет; в ту эпоху Вишну — Бхагаван, Учитель мира — пребывал в белом, сияющем облике.
Verse 12
लोकाः पापविनिर्मुक्ताः शांता दांता जितेन्द्रियाः । दीर्घायुषस्तथा सर्वे सदैव तपसि स्थिताः
Люди были освобождены от греха — мирные, самообузданные, владеющие чувствами; все были долголетны и неизменно пребывали в подвижничестве (тапасе).
Verse 13
यो यथा जन्म चाप्नोति तथा स म्रियते नरः । न पुत्रसंभवो मृत्युर्वीक्ष्यते जनकैः क्वचित्
Как человек рождается, так он и умирает; и, по наблюдению родителей, никогда не бывает смерти от родов (матери не умирают при рождении ребёнка).
Verse 14
कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभो मत्सर एव च । न जायते नृणां तत्र युगे तु द्विजसत्तमाः
Вожделение, гнев, алчность, лицемерие и зависть не возникали среди людей в ту югу, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 15
ततस्त्रेतायुगं भावि द्वितीयं मुनिसत्तमाः । पादेनैकेन पापं तु रौद्रं धर्मे तदाविशत्
Затем наступила вторая эпоха — Трета-юга, о лучший из мудрецов; тогда, на одну четверть, свирепый грех проник в дхарму.
Verse 16
ततो रक्तत्वमभ्येति भगवान्मधुसूदनः । पापांशेऽपि च संप्राप्ते सस्पर्द्धो जायते जनः
Затем Бхагаван Мадхусудана принимает красный, сияющий облик; и когда проявляется хотя бы доля греха, люди рождаются с духом соперничества и враждебной состязательности.
Verse 17
स्वर्गमार्गकृते सर्वे चक्रुर्यज्ञांस्ततः परम् । अग्निष्टोमादिकांस्तत्र बहुहोमादिकांस्तथा
Затем, стремясь к пути на небеса, все совершали жертвоприношения — Агништома и иные обряды там, а также хомы с множеством огненных возлияний.
Verse 19
देवलोकांस्ततो यांति मूलाद्यावच्चतुर्दश । ब्रह्मलोकस्य पर्यंतं स्वकीयैर्य ज्ञकर्मभिः
Силою собственных жертвенных деяний они затем идут в божественные миры — проходя четырнадцать уровней от нижних оснований вверх — и достигают даже Брахмалоки.
Verse 20
जनके विद्यमाने च स्व ल्पदोषाः प्रकीर्तिताः । कामक्रोधादयो ये च भवंति न भवंति च
Когда присутствует такой правитель, истинный «отец народа», упоминают лишь малые погрешности; а пороки, начинающиеся с вожделения и гнева, — даже если возникают — поистине не укореняются.
Verse 21
एकया वेलया तत्र वापितं सस्यमुत्तमम् । सप्तवारान्प्रगृह्णंति वैश्याः कृषिपरायणाः
Там лучшие посевы, засеянные за один сезон, собирают до семи раз; вайшьи, преданные земледелию, вновь и вновь их пожинают.
Verse 22
सर्वा घटस्रवा गावो महिष्यश्च चतुर्गुणाः । प्रयच्छंति तथा क्षीरमुष्ट्र्यस्तासां चतुर्गुणम्
Все коровы дают молоко полными горшками; буйволицы дают вчетверо больше; а верблюдицы дают молока ещё вчетверо больше, чем буйволицы.
Verse 23
अजाविकास्तथा पादं नार्यः सर्वास्तथैव च । वेदाध्ययनसंपन्नाः प्रतिग्रहविवर्जिताः । शापानुग्रहकृत्येषु समर्थाः संभवंति च
Так же и козы с овцами дают свой приплод и плод в полной мере; и все женщины также таковы. Наделённые изучением Вед и свободные от принятия даров, люди способны и в деяниях проклятия и благословения.
Verse 24
क्षत्रियाः क्षात्रधर्मेण पालयंति वसुंधराम् । न तत्र दृश्यते चौरो न च जारः कथंचन । स्वधर्मनिरताः सर्वे वर्णाश्चैव व्यवस्थिताः
Кшатрии охраняют землю согласно дхарме воина. Там не видно ни вора, ни прелюбодея — вовсе. Все преданы своему долгу, и варны пребывают в должном устроении.
Verse 25
तच्च द्वादशभिर्लक्षैर्वत्सराणां प्रकीर्तितम् । षण्णवत्या सहस्रैस्तु द्वितीयं युगमुत्तमम्
Та первая эпоха провозглашается длительностью в двенадцать лакхов лет; а с добавлением девяноста шести тысяч описывается второй, превосходный юга.
Verse 26
ततश्च द्वापरं भावि तृतीयं द्विजसत्तमाः । द्वौ पादौ तत्र पापस्य द्वौ च धर्मस्य संस्थितौ । भगवान्वासुदेवश्च कपिलस्तत्र जायते
Затем наступает Двапара — третья эпоха, о лучшие из дважды-рождённых. Там две доли принадлежат греху и две доли утверждены в дхарме. В ту эпоху рождается Господь Васудева, и также Капила.
Verse 27
तच्चाष्टलक्षमानेन वत्सराणां प्रकीर्तितम् । चतुःषष्टिभिरन्यैस्तु सहस्राणां द्विजोत्तमाः
Этот Двапара-юга провозглашается мерой в восемь лакхов лет; и ещё с добавлением шестидесяти четырёх тысяч, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 28
कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभो मत्सर एव च । षडेते तत्र जायंते ईर्ष्या चैव तु सप्तमी
Вожделение, гнев, алчность, лицемерие и зависть — воистину, эти шесть там возникают; а ревность — седьмая.
Verse 29
अथ संसेवितास्तैस्तु मानवाश्च परस्परम् । विरुद्धांश्च प्रकुर्वंति नाप्नुवंति यथा दिवम्
Затем, подпав под власть этих пороков, люди восстают друг против друга, порождая распри; и потому не достигают небес, как следовало бы.
Verse 30
केचित्तत्रापि जायंते शांता दांता जितेंद्रियाः । न सर्वेऽपि द्विजश्रेष्ठा यतोऽर्द्धं पातकस्य तु
Даже там рождаются некоторые — мирные, обузданные и победившие чувства. Но не все таковы — даже среди лучших из дважды-рождённых, ибо грех ещё остаётся наполовину.
Verse 31
ततः कलियुगं प्रोक्तं चतुर्थं च सुदारुणम् । एकपादो वृषो यत्र पापं पादैस्त्रिभिः स्थितम्
Затем провозглашается Кали-юга — четвёртая, крайне страшная эпоха, где Бык Дхармы стоит лишь на одной ноге, а грех утверждён на трёх.
Verse 32
कृष्णत्वं याति देवोऽपि तत्र चैव चतुर्भुजः । एक पादोऽपि धर्मस्य यावत्तावत्प्रवर्तते
Там даже Господь — хотя и четырёхрукий — принимает омрачённый облик; и единственная оставшаяся «нога» Дхармы действует лишь столько, сколько в силах.
Verse 33
पश्चान्नाशं समभ्येति यावत्तावच्छनैःशनैः । प्रमाणं तस्य निर्दिष्टं लक्षाश्चत्वार एव हि
Затем оно мало-помалу, постепенно, движется к разрушению. Его мера указана точно: четыре лакши (четыреста тысяч).
Verse 34
द्वात्रिंशच्च सहस्राणि युगस्यैवांतिमस्य च । कलिना तत्र संपृष्टा मर्त्याः सर्वे परस्परम्
И ещё тридцать две тысячи относятся к тому же последнему юге. Там все смертные взаимно терзают друг друга, будучи затронуты и одолены Кали.
Verse 36
विबुधैस्ते प्रवर्तंते रागद्वेषपरायणाः । यस्ययस्य गृहे वित्तं तथा नार्यो मनोरमाः
Их приводят в движение даже те, кого считают «учёными», преданные страсти и ненависти. В каком доме есть богатство, там же ищут и прелестных женщин.
Verse 37
लोकद्वयविनाशः स्याद्यतश्चेतो न शुध्यति । प्रावृट्कालेऽपि संप्राप्ते दुर्भिक्षेण प्रपीडिताः
Будет гибель в обоих мирах — в этом и в грядущем, ибо ум не очищается. Даже когда приходит сезон дождей, людей гнетёт голод.
Verse 38
भ्रमंति च कलौ लोका गगनासक्तदृष्टयः । जानाति चापि तनयः पिता चेन्निधनं व्रजेत्
В Кали люди блуждают, устремив взор к небу (вечно рассеянные и неустойчивые). Даже сын в уме своём заранее помышляет об этом, если отцу предстоит уйти к смерти.
Verse 39
ततोहं गृहपो भूयां बांधवो ह्यपि बांधवम् । स्नुषापि वेत्ति चित्तेन यदि श्वश्रूः क्षयं व्रजेत्
Тогда человек думает: «Да стану я хозяином дома», и даже родственник замышляет против родственника. Даже невестка в сердце своём знает и строит планы, если свекровь уйдёт к концу.
Verse 40
मम स्याद्गृह ऐश्वर्यं तत्सर्वं नान्यथा व्रजेत् । काव्यैरुपहता वेदाः पुत्रा जामातृकैस्तथा
«Пусть богатство и власть в доме будут моими; пусть всё это не уйдёт иначе». Веды ранятся одним лишь поэтическим щегольством, и сыновья так же склоняются под влиянием зятьёв и мирских уз.
Verse 41
शालकैर्बांधवाश्चैव ह्यसतीभिः कुलस्त्रियः । शूद्रास्तपस्विनश्चैव शूद्रा धर्मस्य सूचकाः
В век Кали женщины благородных родов оказываются окружены роднёй по браку и связями, а также людьми с нечистым поведением. Даже шудры принимают облик подвижников, и шудры становятся теми, кто «указывает» и определяет, что зовётся дхармой.
Verse 42
ब्राह्मणानां ततः शूद्रा उपदेशं वदंति च । अल्पोदकास्तथा मेघा अल्पसस्या च मेदिनी
Тогда шудры станут даже поучать брахманов. Облака будут нести мало воды, и земля даст скудные урожаи.
Verse 43
अल्पक्षीरास्तथा गावः क्षीरे सर्पिस्तथाऽल्पकम् । सर्वभक्षास्तथा विप्रा नृपा निष्करुणास्ततः । कृष्या लज्जंति वैश्याश्च शूद्रा ब्राह्मणप्रेषकाः
Коровы будут давать мало молока, и даже из молока будет мало гхи. Брахманы станут есть без разбора; цари сделаются безжалостными. Вайшьи будут стыдиться земледелия, а шудры станут приказывать и посылать брахманов.
Verse 44
हेतुवादरता ये च भंडंविद्यापराश्च ये । तेते स्युर्भूमिपालस्य सदाऽभीष्टाः कलौ युगे
Те, кто услаждается спором и хитросплетением доводов, и те, кто предан пустым искусствам и показной учености, — такие люди в Кали-югу всегда будут в милости у властителей.
Verse 45
श्वःश्वःपापीयदिवसाः पृथिवी गतयौवना । अतिक्रांत शुभाः कालाः पर्युपस्थितदारुणाः
День за днём времена становятся всё более греховными; земля утратила юную силу. Благие поры миновали, и суровые, страшные времена приблизились.
Verse 46
यथायथा युगं भावि वृद्धिं यांति स्त्रियो नराः । तथातथा प्रयांति स्म लघुतां जंतुभिः सह
По мере того как грядущая эпоха продвигается, женщины и мужчины возрастают в мирских устремлениях; но столь же, вместе с прочими существами, они погружаются в мелочность и ничтожность нрава.
Verse 47
द्वादशमे चैव कन्या स्याद्भर्तृसंयुता
К двенадцатому году девочка уже будет соединена с мужем.
Verse 48
ततः षोडशमे वर्षे नराः पलितयौवनाः । शौचाचारपरित्यक्ता निजकार्यपरास्तथा
Затем, к шестнадцатому году, мужчины будут казаться седыми и постаревшими даже в юности; оставив чистоту и праведный уклад, они будут заняты лишь своими делами.
Verse 49
भविष्यंति युगस्यांते नराः अंगुष्ठमात्रकाः । गृहं च तेऽथ कुर्वंति बिलैराखुसमुद्भवैः
В конце века люди будут величиной лишь с большой палец. Тогда они устроят жилища в норах, возникших от крыс.
Verse 52
पश्चात्कृतयुगं भावि भूयोऽपि द्विजसत्तमाः
Затем, о лучший из дважды-рождённых, вновь придёт Крита-юга (Kṛta-yuga).
Verse 53
एवं युगसहस्रेण संप्राप्तेन ततः परम् । ब्रह्मणो दिवसं भावि रात्रिश्चैव ततः परम्
Так, когда истекут тысяча циклов юг, наступает День Брахмы; а затем, в свой черёд, приходит и Его Ночь.
Verse 54
ततश्चानेन मानेन षष्ट्या युक्तैस्त्रिभिः शतैः । ब्रह्मणो वत्सरं भावि केशवस्य च तद्दिनम्
Затем, по этой же мере, триста шестьдесят (360) таких дней составляют один год Брахмы; и тот же срок считается одним днём Кешавы (Keśava).
Verse 55
आत्मीये जीविते ब्रह्म यावद्वर्षशतं स्थितः । केशवोऽपि स्वमानेन वर्षाणां जीविते शतम्
В собственной мере жизни Брахма пребывает сто лет; и Кешава также — по своей мере — имеет срок жизни в сто лет.
Verse 56
वर्षेण वासुदेवस्य दिनं माहेश्वरं भवेत् । निजमानेन सोप्यत्र याव द्वर्षशतं स्थितः
Одним годом Васудевы становится «день Махешвары»; и он также, по собственной мере, пребывает здесь сто лет.
Verse 57
ततः शक्तिस्वरूपः स्यात्सोऽक्षयी कीर्त्यते यतः । सदाशिवस्य निःश्वासः शैवं वर्षशतं भवेत् । उच्छ्वासस्तु पुनस्तस्य शक्तिरूपेण संस्थितः
Затем он становится самой природой Шакти; потому Она и провозглашается «непреходящей». Говорят, что сто шиваитских лет — это один выдох Садашивы; а его вдох вновь пребывает, утвердившись в образе Шакти.
Verse 58
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं शिवशक्तिसमुद्भवम् । यावदायुः प्रमाणं च मानुषाढ्यं च यद्भवेत्
Сута сказал: Всё это я полностью поведал вам — происходящее от Шивы и Шакти, а именно меру срока жизни и всё, что относится к человеческому благополучию и уделу.
Verse 59
भवद्भिः शांकरं पृष्टो द्विजा अस्मि दिनं पुरा । मया पुनस्तु सर्वेषां मर्त्यादीनां तु कीर्तितम्
О дважды-рождённые, прежде вы спрашивали меня о дне, принадлежащем Шанкаре; и ныне я, со своей стороны, изложил также исчисление для всех существ, начиная со смертных.
Verse 91
एवं जाते ततो लोके ब्राह्मणो हरिपिंगलः । कल्किगोत्रसमुत्पन्नस्तान्सर्वा न्सूदयेत्ततः
Когда в мире всё происходит таким образом, тогда брахман по имени Харипингала, рождённый в роде Калки, затем убивает их всех.
Verse 272
इति श्रीस्कांदे महापुराण एका शीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये युगस्वरूपवर्णनंनाम द्विसप्तत्युत्तरद्विशततमोअध्यायः
Так завершается глава под названием «Югасварупа-варнана» (Описание природы юг) в «Хатакешвара-кшетра-махатмье» шестого «Нагара-кханды» «Шри Сканда Махапураны», входящей в «Экашиити-сахасри Самхиту».