Adhyaya 259
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 259

Adhyaya 259

Глава 259 представляет многосоставное изложение tīrthamāhātmya — славы святых мест. Сначала мудрецы встречают огромный поваленный лиṅга (liṅga) и ощущают всепроникающую, накопленную за неисчислимые времена силу; земля изображается страдающей от этого события. Мудрецы совершают ритуальное установление (pratiṣṭhā) лиṅги и одновременно утверждают священную природу реки: вода становится Нармадой (Reva), а лиṅга получает имя, связанное с Амаракантакой. Далее перечисляются плоды практик: омовение и вкушение воды Нармадā, pitṛ-tarpaṇa для предков и поклонение лиṅгам, связанным с Нармадой; особо выделяются обеты Cāturmāsya — liṅga-pūjā, Rudra-japa, Harā-pūjā, abhiṣeka с pañcāmṛta, подношения мёда и dīpa-dāna (дарование светильников). Голос Брахмы (Brahmā) обрамляет тревогу мудрецов о космическом нарушении; приходят девы и возносят длительную хвалу брахманам (brāhmaṇa), подчёркивая богословскую мощь речи (vāg) и нравственный долг не вызывать брахманского гнева. Затем повествование переносится в Голоку (Goloka), где мудрецы и девы видят быка «Нила» (Nīla), сына Сурабхи (Surabhī), среди коров с именами. Текст объясняет, почему он зовётся Нилой, и связывает его с дхармой (dharma) и Шивой (Śiva). Мудрецы прославляют Нилу как опору космоса и воплощение дхармы; звучат предупреждения о преступлении против божественного быка/дхармы и описываются последствия, связанные со śrāddha, если не отпустить vṛṣabha ради умершего. Глава завершается ритуальным «вооружением» Нилы (образы cakra и śūla), его рассеянием среди коров и заключительным стихом, связывающим проклятие, преданность и превращение в камень в водах Ревы.

Shlokas

Verse 1

गालव उवाच । तस्मिंस्तु पतिते लिंगे योजनायामविस्तृते । विषादार्त्ता ऋषिगणास्तत्राजग्मुः सहस्रशः

Галава сказал: когда тот лингам пал и простёрся на целую йоджану, сонмы риши, поражённые скорбью, пришли туда тысячами.

Verse 2

व्यलोकयन्त सर्वत्र दृष्ट्वा तत्र महेश्वरम् । नासौ दृष्टिपथे तेषां बभूव भयविह्वलः

Они оглядывались повсюду, разыскивая там Махешвару; но Он не явился в пределах их взора, и они содрогнулись от страха.

Verse 3

वीर्यं वर्षसहस्राणि बहून्यपि सुसंचितम् । पृथिवीं सकलां व्याप्य स्थितं ददृशिरे द्विजाः

Дваждырождённые узрели могучую силу — накопленную за многие тысячи лет, — явственно стоящую и пронизывающую всю землю.

Verse 4

तद्दृष्ट्वा सुमहल्लिंगं रुधिराक्तं जलैः प्लुतम् । ब्राह्मणाः संशयगता दह्यमाना वसुन्धरा

Увидев тот чрезвычайно великий лингам, обагрённый кровью и залитый водами, брахманы впали в сомнение, а сама земля словно пылала.

Verse 5

तल्लिंगं तत्र संस्थाप्य चक्रुस्तां नर्मदां नदीम् । तज्जलं नर्मदारूपं ल्लिंगं चामरकण्टकम्

Установив тот лингам там, они явили реку Нармада. Та вода стала образом Нармадā, а тот лингам стал известен как Амаракантака.

Verse 6

नरकं वारयत्येतत्सेवितं नरकापहम् । भूतग्रहाश्च सर्वेऽपि यास्यंति विलयं ध्रुवम्

Это тиртха/святое делание, если к нему прибегают, отвращает ад и уничтожает адскую участь; и все духи и мучительные одержимости (бхута-грахи) несомненно исчезают.

Verse 7

तत्र स्नात्वा जलं पीत्वा संतर्प्य च पितॄंस्तथा । सर्वान्कामानवाप्नोति मनुष्यो भुवि दुर्लभान्

Омовившись там, испив той воды и также удовлетворив Питров (предков) подношениями, человек обретает все желания — редкие в этом мире.

Verse 9

लिंगानि नार्मदेयानि पूजयिष्यंति ये नराः । तेषां रुद्रमयो देहो भविष्यति न संशयः । चातुर्मास्ये विशेषेण लिंगपूजा महाफला । चातुर्मास्ये रुद्रजपं हरपूजा शिवे रतिः

Те, кто будет поклоняться лингамам области Нармады, — их тело станет пронизано Рудрой; в этом нет сомнения. Особенно в Чатурмасье поклонение лингаму приносит великий плод. В Чатурмасье восхваляются джапа Рудры, почитание Хары и преданность Шиве.

Verse 10

पंचामृतेन स्नपनं न तेषांगर्भवेदना । ये करिष्यंति मधुना सेचनं लिंगमस्तके

Те, кто омывает лингам панчамритой, не испытают страданий чрева — мук, связанных с беременностью. И те, кто возливает мёд на вершину лингама, также обретают такое благодатное облегчение.

Verse 11

तेषां दुःखसहस्राणि यास्यंति विलयं ध्रुवम् । दीपदानं कृतं येन चातु र्मास्ये शिवाग्रतः

Для них тысячи скорбей несомненно растворяются: для того, кто в Чатурмасье совершает дар светильников (дипа-дана) перед Шивой.

Verse 12

कुलकोटिं समुद्धृत्य स्वेच्छया शिवलोकभाक् । चन्दनागुरुधूपैश्च सुश्वेतकुसुमैरपि

Возвысив и избавив коти своего рода, человек по собственной воле становится причастным миру Шивы — особенно поклоняясь сандалом, благовониями агару и также чистыми белыми цветами.

Verse 13

नर्मदाजललिंगं ये ह्यर्च यिष्यंति ते शिवाः । शिला हरत्वमापन्नाः प्राणिनामपि का कथा

Те, кто почитает лингам, сотворённый из вод Нармадā, воистину становятся подобными Шиве. Если даже камни достигают состояния Хари (освобождения/божественности), что уж говорить о живых существах?

Verse 14

तत्संभूतं महालिंगं जलधारणसंयुतम् । पूजयित्वा विधानेन चातुर्मास्ये शिवो भवेत्

Поклоняясь по установленному обряду тому великому лингаму, так возникшему и наделённому силой удерживать и струить воду, в Чатурмасье, человек становится Шива-подобным (достигает состояния Шивы).

Verse 15

चातुर्मास्ये ये मनुजा नर्मदाऽमरकण्टके । तीर्थे स्नास्यंति नियतास्तेषां वासस्त्रिविष्टपे

Те люди, кто, соблюдая обеты и дисциплину, совершит омовение в тиртхе Амаракантака на реке Нармада в период Чатурмасьи, — обретут жилище в Тривиштапе (на небесах).

Verse 16

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ते द्विजास्तत्र स्थाप्य लिंगं यथाविधि । अमरकण्टकतीर्थे नर्मदां च महानदीम्

Брахма сказал: сказав так, те двиджи установили там лингам по надлежащему обряду — в тиртхе Амаракантака на великой реке Нармада.

Verse 17

पुनश्चिन्तापरा जाता विश्वस्य क्षोभकारणे । पद्मासनगता भूत्वा प्राणायामपरायणाः

И снова они всецело предались размышлению о причине смятения мира; пребывая в падмасане, они посвятили себя пранаяме.

Verse 18

चिन्तयामासुरव्यग्रं हृदयस्थं महे श्वरम् । ततो देवा महेंद्राद्याः संप्राप्यामरकण्टकम्

С умом, не знающим рассеяния, они созерцали Махешвару, пребывающего в сердце. Тогда боги, во главе с великим Индрой, прибыли в Амаракантаку.

Verse 19

ब्राह्मणानां स्तुतिं चक्रुर्विनयानतकन्धराः । नमोऽस्तु वो द्विजातिभ्यो ब्रह्मविद्भ्यो महेश्वराः

Склоняя шеи в смирении, они вознесли хвалу брахманам: «Поклон вам, о двиджи, ведающие Брахмана, о великие владыки!»

Verse 20

भूसुरेभ्यो गुरुभ्यश्च विमुक्तेभ्यश्च वंधनात् । यूयं गुणत्रयातीता गुणरूपा गुणाकराः

Поклон брахманам — богам на земле, гуру и тем, кто освобождён от уз. Вы превыше трёх гун, и всё же являетесь образом гун и сокровищницей добродетелей.

Verse 21

गुणत्रयमयैर्भावैः सततं प्राणबुद्बुदाः । येषां वाक्यजलेनैव पापिष्ठा अपि शुद्धताम् । प्रयांति पापपुंजाश्च भस्मसाद्यांति पापिनाम्

Существа всегда подобны пузырькам дыхания, движимым состояниями, рождёнными тремя гунами. Но одной лишь водой ваших слов даже самый грешный обретает чистоту, и груды грехов грешников обращаются в пепел.

Verse 22

शस्त्रं लोहमयं येषां वागेव तत्समन्विताः । पापैः पराभिभूतानां तेषां लोकोत्तरं बलम्

У тех, чьё оружие — железо и чья речь сама вооружена так же, даже когда их атакуют и подавляют грехи, возникает сила, превосходящая мирское — локооттара.

Verse 23

क्षमया पृथिवीतुल्याः कोपे वैश्वानरप्रभाः । पातनेऽनेकशक्तीनां समर्था यूयमेव हि

В терпении вы подобны самой Земле; в гневе пылаете, как вселенский огонь. Воистину, лишь вы способны низвергать силы многих видов.

Verse 24

स्वर्गादीनां तथा याने भवन्तो गतयो ध्रुवम्

И в пути к небесам и иным высшим мирам вы, несомненно, являетесь предначертанными путями.

Verse 25

सत्कर्मकारकाश्चैव सत्कर्मनिरताः सदा । सत्कर्मफलदातारः सत्कर्मेभ्यो मुमुक्षवः

Вы — творящие благие деяния и всегда пребывающие в благих деяниях; вы даруете плоды благих дел и через благие дела стремитесь к мокше, освобождению.

Verse 26

सावित्रीमंत्रनिरता ये भवंतोऽघनाशनाः । आत्मानं यजमानं च तारयंति न संशयः

Те из вас, кто предан мантре Савитри — уничтожительнице греха, — спасают и себя, и совершающего жертвоприношение; в этом нет сомнения.

Verse 27

वह्नयश्च तथा विप्रास्तर्पिताः कार्यसाधकाः । चातुर्मास्ये विशेषेण तेषां पूजा महाफला

Когда священные огни и брахманы должным образом удовлетворены, они исполняют человеческие намерения. Особенно в период Чатурмасьи поклонение им приносит великий плод.

Verse 28

तावन्न वज्रमिंद्रस्य शूलं नैव पिनाकिनः

Пока эта сила стоит, не страшна ваджра Индры, и даже трезубец Пинакина (Шивы) не страшен.

Verse 29

दण्डो यमस्य तावन्नो यावच्छापो द्विजोद्भवः । अग्निना ज्वाल्यते दृश्यं शापोद्दिष्टानपि स्वयम्

Пока действует проклятие, рожденное от брахмана, жезл наказания Ямы не столь близок. Видно, что это проклятие разгорается, как огонь, и само по себе сжигает даже тех, на кого оно лишь указывает.

Verse 30

हंति जातानजातांश्च तस्माद्विप्रं न कोपयेत् । विप्रकोपाग्निना दग्धो नरकान्नैव मुच्यते

Оно губит и рожденных, и нерожденных; потому не следует возбуждать гнев брахмана. Сожжённый огнём брахманского гнева не освобождается от адов.

Verse 31

शस्त्रक्षतोऽपि नरकान्मुच्यते नात्र संशयः । देवानां मधुधान्यानां सामर्थ्यं भेदनेन हि

Даже тот, кто ранен оружием, может быть освобождён от ада — в этом нет сомнения. Ибо сила подношений богам, таких как мёд и зерно, заключается именно в их правильном распределении по предписанию.

Verse 32

वाङ्मात्रेण हि विप्रस्य भिद्यते सकलं जगत् । ते यूयं गुरवोऽस्माकं विश्वकारणकारकाः । प्रसादपरमा नित्यं भवंतु भुवनेश्वराः

Одним лишь словом брахмана весь мир может быть приведён в движение и изменён. Потому вы — наши почитаемые гуру — воистину творцы причин, формирующих вселенную. Да пребудете вы, владыки мира, всегда устремлёнными к милости и непрестанно дарующими благоволение.

Verse 33

ईश्वरेण विना सर्वे वयं लोकाश्च दुःखिताः । तत्कथ्यतां स भगवान्कुत्रास्ते परमेश्वरः

Без Господа страдаем и мы все, и сами миры. Потому скажите нам: где ныне пребывает тот Бхагаван, Всевышний Владыка?

Verse 34

गालव उवाच । ज्ञात्वा मुनिभयत्रस्तं देवेशं शूलपाणिनम्

Галава сказал: Узнав, что владыка богов — Шива, держащий трезубец, — был встревожен страхом из‑за мудрецов, (они поступили соответственно).

Verse 35

सुरभीगर्भसंभूतं देवानूचुर्महर्षयः । स्वागतं देवदेवेभ्यो ज्ञातो वै स महेश्वरः

Великие риши обратились к богам о рожденном из лона Сурабхи: «Добро пожаловать, о боги среди богов! Воистину, нам ведом тот Махешвара».

Verse 36

तत्र गच्छंतु देवेशा यत्र देवः सनातनः । इत्युक्त्वा ते महात्मानः सह देवैर्ययुस्तदा

«Пусть владыки богов отправятся туда, где пребывает Вечное Божество». Сказав это, те великие души тогда же выступили вместе с богами.

Verse 37

गोलोकं देवमार्गेण यत्र पायसकर्दमाः । घृतनद्योमधु ह्रदा नदीनां यत्र संघशः

По небесному пути богов они достигли Голоки — где грязь подобна сладкому рисовому пудингу, где реки текут топлёным маслом (гхритой), озёра полны мёда и где множество рек сходится вместе.

Verse 38

पूर्वजानां गणाः सर्वे दधिपीयूषपाणयः । मरीचिपाः सोमपाश्च सिद्धसंघास्तथा परे

Там были все сонмы первородных существ, держащие в руках простоквашу и пиюшу, подобную нектару; были и пьющие маричи, и пьющие сому, и иные собрания сиддх.

Verse 39

घृतपाश्चैव साध्याश्च यत्र देवाः सनातनाः । ते तत्र गत्वा मुनयो ददृशुः सुरभीसुतम्

Там были и пьющие гхриту, и садхьи — там, где пребывают вечные боги. Придя туда, мудрецы узрели сына Сурабхи.

Verse 40

तेजसा भास्करं चैव नीलनामेति विश्रुतम् । इतस्ततोऽभिधावंतं गवां संघातमध्यगम्

Сияя, как солнце, прославленный именем Нила, он был виден, как носится туда и сюда среди густой толпы коров.

Verse 41

नंदा सुमनसा चैव सुरूपा च सुशीलका । कामिनी नंदिनी चैव मेध्या चैव हिरण्यदा

Были (коровы) по имени Нанда и Суманаса, Сурупа и Сушилака; также Камини и Нандини, а ещё Медьхья и Хираньяда.

Verse 42

धनदा धर्मदा चैव नर्मदा सकलप्रिया । वामनालंबिका कृष्णा दीर्घशृंगा सुपिच्छिका

Их называли Дханада (дарующая богатство), Дхармада (дарующая дхарму), Нармада (дарующая радость) и Сакалапpия (любимая всеми); также Ваманаламбика, Кришна (тёмной масти), Диргхашринга (длиннорогая) и Супиччика (с прекрасным хохолком).

Verse 43

तारा तरेयिका शांता दुर्विषह्या मनोरमा । सुनासा दीर्घनासा च गौरा गौरमुखीह या

Их звали Тара и Тарейика; Шанта (мирная), Дурвишахья (неодолимая) и Манорама (прелестная); также Сунаса (с красивым носом), Диргханаса (длинноносая), Гаура (светлая) и Гаурамукхи (светлоликая).

Verse 44

हरिद्रवर्णा नीला च शंखिनी पंचवर्णका । विनताभिनताचैव भिन्नवर्णा सुपत्रिका

Одна была цвета куркумы, другая — синяя; одна звалась Шанкхини, другая была пятицветной; также Вината и Абхината; одна — пёстрой масти, и одна — с прекрасными отметинами (Супатрика).

Verse 45

जयाऽरुणा च कुण्डोध्नी सुदती चारुचंपका । एतासां मध्यगं नीलं दृष्ट्वा ता मुनिदेवताः

Там были также Джая, Аруна, Кундодхни, Судати и Чаручампака. Увидев Нилу, стоящего среди них, те божественные существа, подобные муни, взирали на него с благоговейным почтением.

Verse 46

विचरंति सुरूपं तं संजातविस्मयोन्मुखाः । मुनीश्वराः कृपाविष्टा इन्द्राद्या हृष्टमानसाः । स्तुतिमारेभिरे कर्त्तुं तेजसा तस्य तोषिताः

Когда тот прекрасный обликом двигался туда и сюда, великие муни — с лицами, поднятыми в изумлении, — исполнились сострадания; Индра и прочие, радуясь сердцем, начали возносить гимны хвалы, удовлетворённые его сиянием.

Verse 47

शूद्र उवाच । कथं नीलेति नामासौ जातोयमद्भुताकृतिः । किमस्तुवन्प्रसन्नास्ते ब्राह्मणा विश्वकारणम्

Шудра сказал: «Как это дивное по облику существо получило имя “Нила”? И что воспевали те довольные брахманы, прославляя Причину вселенной?»

Verse 48

गालव उवाच । लोहितो यस्तु वर्णेन मुखे पुच्छे च पांडुरः

Галава сказал: «Тот, кто по цвету красен, но на морде и на хвосте бледен…»

Verse 49

श्वेतः खुरविषाणेषु स नीलो वृषभः स्मृतः । चतुष्पादो धर्मरूपो नील लोहितचिह्नकः

«…и бел на копытах и рогах — его помнят как быка по имени Нила: четвероногого, самого образа Дхармы, отмеченного знаками синего и красного»

Verse 50

कपिलः खुरचिह्नेषु स नीलो वृषभः स्मृतः । योऽसौ महेश्वरो देवो वृषश्चापि स एव हि

Когда следы копыт имеют рыжевато‑палый оттенок, его также поминают как Быка Нилу. Воистину, тот самый Господь Махешвара есть и сам Бык (Вриша).

Verse 51

चतुष्पादो धर्मरूपो नीलः पंचमुखो हरः । यस्य संदर्शनादेव वाजपेयफलं लभेत्

Нила — четвероногий, воплощение Дхармы, Хара (Шива) с пятью ликами. Одного лишь даршана его достаточно, чтобы обрести плод жертвоприношения Ваджапея.

Verse 52

नीले च पूजिते यस्मिन्पूजितं सकलं जगत् । स्निग्धग्रासप्रदानेन जगदाप्यायितं भवेत्

Когда Нилу почитают, словно почтён весь мир. А поднося питательные, маслянистые кусочки пищи, человек становится причиной обновления и благополучия вселенной.

Verse 53

यस्य देहे सदा श्रीमान्विश्वव्यापी जनार्दनः । नित्यमर्चयते योऽसौ वेदमन्त्रैः सनातनैः

В самом его существе всегда пребывает славный, всепроникающий Джанардана. Он — тот, кто непрестанно совершает поклонение (Господу) вечными ведическими мантрами.

Verse 54

ऋषय ऊचुः । त्वं देवः सर्वगोप्तॄणां विश्वगोप्ता सनातनः । विघ्नहर्ता ज्ञानदश्च धर्मरूपश्च मोक्षदः

Мудрецы сказали: Ты — Бог всех хранителей, вечный Страж вселенной; устраняющий препятствия, дарующий знание, сама форма Дхармы и податель освобождения (мокши).

Verse 55

त्वमेव धनदः श्रीदः सर्वव्याधिनिषूदनः । जगतां शर्मकरणे प्रवृत्तः कनकप्रदः

Ты один — дарующий богатство и благодать, сокрушитель всех болезней; заботясь о мире для существ, Ты даруешь даже золото.

Verse 56

तेजसां धाम सर्वेषां सौरभेय महाबल । शृंगाग्रे धृतकैलासः पार्वतीसहितस्त्वया

О могучий Саурабхея, обитель сияния всех: на вершине твоего рога ты держишь Кайлас, и с тобою — Парвати.

Verse 57

३३ स्तुत्यो वेदमयो वेदात्मा वेदवित्तमः । वेदवेद्यो वेदयानो वेदरूपो गुणाकरः

Достоин хвалы тридцатью тремя богами; ты — из самой Веды, душа Веды, высший знаток Веды — познаваемый через Веду, несомый Ведой, имеющий образ Веды и сокровищница добродетелей.

Verse 58

गुणत्रयेभ्योऽपि परो याथात्म्यं वेद कस्तव । वृषस्त्वं भगवान्देव यस्तुभ्यं कुरुते त्वघम्

Ты превыше даже трёх гун — кто способен поистине познать твою сущность? О Благословенный Господь, тот, кто грешит против тебя, должен быть признан «вришой», преступником.

Verse 59

वृषलः स तु विज्ञेयो रौरवादिषु पच्यते । यदा स्पृष्टः स तु नरो नरकादिषु यातनाः

Такого человека следует знать как «вришалу»; он варится в адах, подобных Раурава. Когда его настигает плод кармы, тот человек терпит мучения в аду и тому подобном.

Verse 60

सेवते पापनिचयैर्निगाढप्रायबन्धनैः । क्षुत्क्षामं च तृषाक्रांतं महाभारसमन्वितम्

Он крепко связан нагромождёнными грехами — тугими и тяжкими узами — изнурён голодом, подавлен жаждой и обременён великим бременем.

Verse 61

निर्दया ये प्रशोष्यंति मतिस्तेषां न शाश्वती । चतुर्भिः सहितं मर्त्या विवाहविधिना तु ये

У тех, кто жесток и заставляет других иссыхать, не пребывает неизменная мудрость. И те смертные, которые по обряду брака вступают в союз вместе с четырьмя…

Verse 62

विवाहं नीलरूपस्य ये करिष्यंति मानवाः । पितॄनुद्दिश्य तेषां वै कुले नैवास्ति नारकी

Те люди, что совершат для Нила-рупы (Nīlarūpa) священный брачный обряд (vivāha), посвящая его предкам, — в их роду, воистину, не будет никого, кто падёт в адские состояния.

Verse 63

त्वं गतिः सर्वलोकानां त्वपिता परमेश्वरः । त्वया विना जगत्सर्वं तत्क्षणादेव नश्यति

Ты — прибежище и конечный путь всех миров; Ты — их Отец, о Верховный Владыка. Без Тебя вся вселенная погибла бы в то же мгновение.

Verse 64

परा चैव तु पश्यंती मध्यमा वैखरी तथा । चतुर्विधानां वचसामीश्वरं त्वां विदुर्बुधाः

Пара (Parā), Пашьянти (Paśyantī), Мадхьяма (Madhyamā) и Вайкхари (Vaikharī) — таковы четыре вида речи. Мудрые знают: Ты — Владыка их всех.

Verse 65

चतुःशृंगं चतुष्पादं द्विशीर्षसप्तहस्तकम् । त्रिधा बद्धं धर्ममयं त्वामेव वृषभं विदुः

Тебя одного знают как Быка: с четырьмя рогами, четырьмя ногами, двумя головами и семью руками; связанным трояко; сущего из самой Дхармы.

Verse 66

तृप्तिदं सर्वभूतानां विश्वव्यापकमोजसा । ब्रह्म धर्ममयं नित्यं त्वामात्मानं विदुर्जनाः

Ты даруешь насыщение всем существам; своей мощью пронизываешь вселенную. Люди знают Тебя как вечное Я — самого Брахмана, сущего из Дхармы.

Verse 67

अच्छेद्यस्त्वमभेद्यस्त्वमप्रमेयोमहा यशाः । अशोच्यस्त्वमदाह्योऽसि विदुः पौराणिका जनाः

Ты неразрезаем; ты неделим; ты неизмерим и исполнен великой славы. Ты вне скорби и не можешь быть сожжён — так понимают знатоки Пуран.

Verse 68

त्वदाधारमिदं सर्वं त्वदाधारमिदं जगत् । त्वदाधाराश्च देवाश्च त्वदाधारं तथा मृतम्

Всё это опирается на Тебя; весь этот мир опирается на Тебя. На Тебе держатся и боги, и так же — царство умерших.

Verse 69

जीवरूपेण लोकांस्त्रीन्व्याप्य तिष्ठसि नित्यदा । एवं स संस्तुतो नीलो विप्रैस्तैः सोमपायिभिः

В образе дживы ты пронизываешь три мира и пребываешь вечно. Так Нила (Ниларупа) был восхвалён теми брахманами — пьющими Сому в жертвоприношении.

Verse 70

प्रसन्नवदनो भूत्वा विप्रा न्प्रणतितत्परः । पुनरेव वचः प्रोचुर्विप्राः कृतशिवागसः

С умиротворённым ликом, устремлённые к принятию благоговейных поклонов брахманов, они вновь заговорили — те самые брахманы, что совершили проступок против Шивы.

Verse 71

वरं ददुर्महेशस्य नीलरूपस्य धर्मतः । एकादशाहे प्रेतस्य यस्य नोत्सृज्यते वृषः

Согласно дхарме, они испросили дар у Махеши в его Ниларупа-образе: «О том прете, для кого на одиннадцатый день бык не отпускается…».

Verse 72

प्रेतत्वं सुस्थिरं तस्य दत्तैः श्राद्धशतैरपि । पुनरेव सुसर्पंतं दृष्ट्वा नीलं महावृषम्

Хотя ради него были совершены сотни подношений шраддхи, его состояние преты оставалось прочно закреплённым. Затем, вновь увидев великого синего быка, что бродил вокруг, повествование продолжается.

Verse 73

स्वल्पक्रोधसमाविष्टं द्विजाश्चक्रुस्तमं कितम् । चक्रं च वामभागेषु शूलं पार्श्वे च दक्षिणे

Слегка охваченные гневом, двиджи-брахманы нанесли на него знаки: чакру на левом боку и шулу-трезубец на правом боку.

Verse 74

उत्ससृजुर्गवां मध्ये तं देवैर्गोपितं तदा । ततो देवगणाः सर्वे महर्षीणां गणाः पुनः । स्वानि स्थानानि ते जग्मुर्मुनयो वीतमत्सराः

Тогда они отпустили его среди стада коров, и боги в то время оберегали его. После этого все сонмы богов и также собрания великих риши разошлись по своим обителям — те муни, свободные от зависти.

Verse 79

एवमृषीणां दयितासु सक्तः कामार्त्तचित्तो मुनिपुंगवानाम् । शापं समासाद्य शिवोऽपि भक्त्या रेवाजलेऽगात्सुशिलामयत्वम्

Так, привязавшись к возлюбленным женщинам риши и терзаемый желанием, он навлёк на себя проклятие тех величайших мудрецов; и даже Шива, силою бхакти, вошёл в воды Ревы и достиг состояния благой священной каменной шила (śilā).