Adhyaya 220
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 220

Adhyaya 220

Эта глава представляет собой техническо-богословское рассуждение о времени совершения śrāddha (шраддхи — обряда поминовения предков) и о его последствиях, изложенное в форме диалога и назидательного примера. Анартa (Anarta) спрашивает Бхартṛйаджню (Bhartṛyajña), почему шраддха, совершённая в тринадцатый лунный день (trayodaśī), может привести к упадку рода (vaṁśa-kṣaya). Бхартṛйаджня объясняет, что существует особое календарно-астральное условие gajacchāyā («тень слона»), связанное с определёнными положениями Луны и звёзд и с состояниями, близкими к затмениям; при этом знаке шраддха становится akṣaya (неистощимой по плоду) и дарует удовлетворение предкам на двенадцать лет. Текст перечисляет подношения как элементы повествования: мёд, смешанный с молоком, а также некоторые виды мяса, например khaḍga и vādhrīṇasa. В истории происхождения царь (Ситāшва, Sitāśva, из Панчалы — Pāñcāla — в прежнюю эпоху) подвергается расспросам брахманов о необычном меню шраддхи — мёд, kālaśāka и khaḍga-māṁsa. Царь признаётся, что в прошлой жизни был охотником: он тайно услышал, как мудрец Агнивеша (Agniveśa) учил правилу шраддхи gajacchāyā, и совершил простое подношение, которое всё же принесло ему рождение царём и умиротворение предков. В завершение боги, обеспокоенные исключительной силой шраддхи в trayodaśī, налагают проклятие: впредь совершение шраддхи в этот день становится духовно рискованным и может вызвать vaṁśa-kṣaya. Так устанавливается предостерегающая граница обряда, при сохранении особого статуса повествования о gajacchāyā.

Shlokas

Verse 1

ये वांछंति ममाभीष्टं श्राद्धे भुक्त्वाऽथ पैतृके

Те, кто ищет то, что мне дорого,—накормив приглашённых на поминальном Шраддхе для Питров…

Verse 2

आनर्त उवाच । त्रयोदश्यां कृते श्राद्धे कस्माद्वंशक्षयो भवेत् । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व विस्तरात्त्वं महा मुने । भर्तृयज्ञ उवाच । एषा मेध्यतमा राजन्युगादिः कलिसंभवा । स्नाने दाने जपे होमे श्राद्धे ज्ञेया तथाऽक्षया

Царь Анарта сказал: «Если Шраддха совершается в Трайодаши, отчего же может быть упадок рода? Объясни мне всё это подробно, о великий мудрец». Бхартрияджня ответил: «О царь, этот день — наичистейший, день, открывающий эпоху, возникший в Кали-юге. В омовении, дарении, джапе, хоме и Шраддхе его следует знать как “Акшая” — титхи с неистощимым плодом».

Verse 3

अस्यां चेत्तु गजच्छाया तिथौ राजन्प्रजायते । तदाऽक्षयं मघायोगे श्राद्धं संजायते ध्रुवम्

О царь, если в эту самую титхи возникает «Гаджаччхая» (благой знак), то при соединении с Магхой Шраддха несомненно становится акшая — с неистощимым плодом.

Verse 4

यः क्षीरं मधुना युक्तं तस्मिन्नहनि यच्छति । पितॄनुद्दिश्य यो मांसं दद्याद्वाध्रीणसं च यः

Кто в тот день подносит молоко, смешанное с мёдом,—и кто, посвящая Питрам, даёт мясо, включая мясо вадхриṇасы,—

Verse 5

वाध्रीणसस्य मांसेन तृप्तिर्द्वादशवार्षिकी । त्रिःपिबंत्विंद्रियक्षीणं श्वेतं वृद्धमजापतिम्

Мясом вадхриṇасы Питры насыщаются на двенадцать лет. (Передаваемое чтение добавляет:) «Пусть они пьют трижды — (то, что) с ослабевшими чувствами, белое, старое и “аджа-пати”», — тёмная фраза, сохранённая по традиции.

Verse 6

तं तु वाध्रीणसं विद्यात्सर्वयूथाधिपं तथा । खड्गमांसं च वा दद्यात्तृप्तिर्द्वादशवार्षिकी । संजायते न संदेहस्तेषां वाक्यं न मे मृषा

Знай, что Вадхрīṇаса (vādhrīṇasa) — владыка всех стад; или же можно принести в дар мясо кхадга (khaḍga) — и тогда, без сомнения, удовлетворение Питров (Pitṛs) будет длиться двенадцать лет. Их слово не ложно, и моё слово не лжёт.

Verse 7

आसीद्रथंतरे कल्पे पूर्वं पार्थिवसत्तमः । सिताश्वो नाम पांचालदेशीयःपितृभक्तिमान्

В прежнюю эпоху, в Ратхантара-кальпе (Rathantara Kalpa), жил превосходнейший царь по имени Ситāшва (Sitāśva), из страны Панчала (Pañcāla), исполненный преданности Питрам (Pitṛs).

Verse 8

मधुना कालशाकेन खड्गमांसेन केवलम् । स हि श्राद्धं त्रयोदश्यां कुरु ते पायसेन च

«Совершай шраддху (śrāddha) в тринадцатый лунный день: приноси подношение с мёдом, с kālaśāka (тёмной листовой зеленью) и только с мясом кхадга (khaḍga); и приготовь также пайасу (pāyasa), сладкий рис.»

Verse 9

सोमवंशं समुद्दिश्य श्राद्धं यच्छति भक्तितः

«С преданностью он совершает шраддху (śrāddha), посвящая её Сомавамше (Somavaṃśa), Лунной династии.»

Verse 10

अथ तैर्बाह्मणैः सर्वैः स भूयः कौतुकान्वितैः । कस्यचित्त्वथ कालस्य पृष्टो भुक्त्वा यथेच्छया

«Затем, когда все те брахманы (brāhmaṇa) поели вволю и насытились, по прошествии некоторого времени, исполненные любопытства, они снова стали расспрашивать его.»

Verse 11

श्राद्धादनंतरं राजन्दृष्ट्वा तं श्रद्धयाऽन्वितम् । पादावमर्द्दनपरं प्रणिपातपुरः सरम्

«О царь, тотчас после шраддхи, увидев его, исполненного веры,—стремящегося растирать стопы и первым падать ниц в поклонении,—(они обратились к нему…).»

Verse 12

ब्राह्मणा ऊचुः । कृत्वा श्राद्धं महाराज प्रदातव्याऽथ दक्षिणा । ब्राह्मणेभ्यस्ततः श्राद्धं पितॄणां चोपतिष्ठति

Брахманы сказали: «О великий царь, совершив шраддху, следует затем дать дакшину (жертвенное вознаграждение). Ибо когда она даруется брахманам, шраддха должным образом достигает и приносит благо также предкам.»

Verse 13

सा त्वया कल्पिताऽस्माकं वितीर्णाद्यापि नो नृप । कुप्याकुप्यं परित्यज्य तां देहि नृप मा चिरम्

«О царь, дакшина, обещанная тобою нам, доныне не дарована. Отбросив рассуждения “ценное или неценное”, дай её, о царь, без промедления.»

Verse 14

भर्तृयज्ञ उवाच । तच्छ्रुत्वा च नृपः प्राह संप्रहृष्टेन चेतसा । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि विप्रैरद्य न संशयः

Бхартрияджня сказал: «Услышав это, царь с ликующим сердцем молвил: “Благословен я; сегодня я воистину удостоен милости брахманов — в этом нет сомнения.”»

Verse 15

तस्माद्ब्रूत महाभागा युष्मभ्यं किं ददाम्यहम्

«Посему, о благородные, скажите: что мне даровать вам?»

Verse 16

वर न्नागान्मदोन्मत्तान्भद्रजातिसमुद्भवान् । किं वा सप्तिप्रधानांश्च मनोमारुतरंहसः

«Даровать ли мне превосходных слонов, опьянённых течкой, рождённых от благородного рода Бхадры? Или же коней первейших, стремительных, как ветер, в своём беге?»

Verse 17

किं वा स्थानानि चित्राणि ग्रामाणि नगराणि च । पितॄनुद्दिश्य यत्किंचिन्नादेयं विद्यते यतः

«Или даровать усладые владения — деревни и даже города? Ибо когда дар посвящён предкам, нет ничего такого, что считалось бы “недопустимым к дарению”.»

Verse 18

ब्राह्मणा ऊचुः । नास्माकं वाजिभिः कार्यं न रत्नैर्न च हस्तिभिः । न देशैर्ग्राममुख्यैर्वा नान्येनापि च केनचित्

Брахманы сказали: «Нам не нужны ни кони, ни драгоценности, ни слоны; ни земли, ни главные селения, ни что-либо иное вообще»

Verse 19

यदर्थेन महाराज पृष्टोस्माभिर्यतो भवान् । तस्मान्नो दक्षिणां देहि संदेहघ्नां तपोत्तम

«О великий царь, именно ради этого мы и вопрошали тебя; потому даруй нам дакшину, рассеивающую сомнение, о лучший из подвижников.»

Verse 20

यां पृच्छामो वयं सर्वे कौतूहलसमाहिताः

«То, о чём мы все вопрошаем, собрав ум в сосредоточенном любопытстве…»

Verse 21

राजोवाच । उपदेशाधिकारोऽस्ति ब्राह्मणानां महात्मनाम् । दातुं नैव ग्रहीतुं च नी चजात्यस्य वैदिकाः

Царь сказал: «Власть давать наставления принадлежит великодушным брахманам. Люди Вед не должны ни давать, ни принимать от тех, кто низок поведением и рождением».

Verse 22

सोऽहं राजा न सर्वज्ञो यो यच्छामि द्विजोत्तमाः । उपदेशं हि युष्मभ्यं सर्वज्ञेभ्यो विचक्षणाः

"Я, царь, не всеведущ, о лучшие из дваждырожденных; и все же я предлагаю вам наставление — хотя вы проницательны и словно всеведущи".

Verse 23

ब्राह्मणा ऊचुः । गुरुशिष्यसमुत्थोऽयमुपदेशो महीपते । प्रार्थयामो वयं किंचिन्मा भयं त्वं समाविश

Брахманы сказали: «О царь, это наставление возникает в надлежащих отношениях учителя и ученика. Мы просим тебя кое о чем — пусть страх не войдет в тебя».

Verse 24

वयं च प्रश्नमेकं हि पृच्छामो यदि भूपते । ब्रूषे कौतुकयुक्तानां सर्वेषां च द्विजन्मनाम्

«О царь, мы задаем лишь один вопрос. Если ты ответишь, ответь для всех дваждырожденных, преисполненных искреннего любопытства».

Verse 25

तस्माद्वद महाभाग यदि जानासि तत्त्वतः । न चेद्गुह्यतमं किंचित्पृच्छामस्त्वां कुतूहलात्

«Поэтому говори, о удачливый, если ты действительно знаешь истину. Если нет, мы спрашиваем тебя о сокровеннейшем предмете — из священного любопытства».

Verse 26

राजोवाच । यदि वः संशयो विप्रा युष्मत्प्रश्नमसंशयम् । कथयिष्याभि चेद्गुह्यं तद्वद्ध्वं गप्ल ज्वराः

Царь сказал: «О брахманы, если в вас есть сомнение, изложите свой вопрос без колебаний. Если мне надлежит открыть тайное наставление, то скажите о нём ясно…»

Verse 27

ब्राह्मणा ऊचुः । अन्नेषु च विचित्रेषु लेह्येषु विविधेषु च । अमृतेष्वेषु सर्वेषु तथा पेयेषु पार्थिव

Брахманы сказали: «О царь, среди разнообразных яств, среди разных лакомств, что вкушают, облизывая, среди всех этих блюд, подобно амрите, и также среди напитков…»

Verse 28

तस्मादद्य दिने ब्रूहि मधु यच्छसि गर्हितम् । वर्तते च यथाऽभक्ष्यं ब्राह्मणानां विशेषतः

Потому скажи нам сегодня, почему ты предлагаешь мёд, порицаемый и считающийся непригодным в пищу, особенно для брахманов.

Verse 29

तथा विचित्र मासेषु संस्थितेषु नराधिप । खङ्गमांसं निरास्वादं कस्माद्यच्छसि केवलम्

И ещё, о владыка людей: когда настали столь многие благие месяцы, почему ты предлагаешь лишь безвкусное мясо кханги?

Verse 30

संति शाकानि राजेन्द्र पावनीयानि सर्वशः । सुष्ठु स्वादु कराण्यत्र व्यञ्जनार्थं महीपते

О лучший из царей, здесь есть овощи, очищающие во всех отношениях, весьма вкусные и пригодные для приготовления приправленных блюд, о владыка земли.

Verse 31

कालशाकं सकटुकं मुखाऽधिजनकं महत् । कस्माद्यच्छसि चास्माकं भक्त्या परमया युतः । न श्राद्धे प्रतिषेधश्च प्रकर्तव्यः कथंचन

Почему ты подаёшь нам kālaśāka — острое, сильно раздражающее рот кушанье, хотя наделён высочайшей бхакти? В обряде śrāddha ни в коем случае не следует вводить ничего неподобающего.

Verse 32

न च त्याज्यं समुच्छिष्टं तेन भुंजामहे ततः । तदत्र कारणेनैव गुरुणा भाव्यमेव हि । येन त्वं यच्छसि प्राय एतत्सिद्धिर्भवेत्स्थिता

И это нельзя отвергать как «остатки»; потому мы и вкушаем это. Но здесь, несомненно, есть веская причина — по ней ты обычно и подносишь это, — чтобы задуманное действие обряда воистину достигло своего исполнения.

Verse 33

तस्मात्कथय नः सर्वं परं कौतूहलं हि नः । निःस्वादितं यथा दद्यादीदृक्छ्राद्धे विगर्हितम्

Потому поведай нам всё — ибо велико наше любопытство, — как можно в śrāddha подносить такую безвкусную, порицаемую пищу.

Verse 34

यथा त्वं नृपशार्दूल श्रद्धया संप्रयच्छसि

Как же ты, о тигр среди царей, подносишь (это) с верой?

Verse 35

तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां ब्राह्मणानां महात्मनाम् । स वैलक्ष्यस्मितं प्राह सलज्जं पृथिवीपतिः

Услышав слова тех великодушных брахманов, владыка земли ответил с неловкой улыбкой, охваченный стыдом.

Verse 36

गुह्यमेतन्महाभागा अस्माकं यदि संस्थितम् । अवाच्यमपि वक्ष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः

О благодатные, это тайна, связанная с самой моей жизнью. И всё же, хотя и не подобает говорить, я скажу. Слушайте, собрав ум воедино.

Verse 37

अहमासं पुरा पापो लुब्धकश्चान्य जन्मनि । निहंता सर्वजंतूनां तथा भक्षयिता पुनः

В прошлом, в ином рождении, я был грешным охотником: убийцей всяких существ и, более того, пожирателем их плоти.

Verse 38

पर्यटामि तदारण्ये धनुषा मृगयारतः । सिंहो व्याघ्रो गजेन्द्रो वा शरभो वा द्विजो त्तमाः

О лучший из дважды-рождённых, я бродил по тому лесу с луком в руке, наслаждаясь охотой — на льва, на тигра, на царственного слона или даже на свирепого шарабху.

Verse 39

मद्बाणगोचरं प्राप्तो न जीवत्यपि कर्हिचित् । कस्यचित्त्वथ कालस्य भ्रममाणो महीतले

Всё, что попадало в предел моих стрел, никогда не оставалось в живых; и затем, по прошествии некоторого времени, когда я странствовал по земле,

Verse 40

संप्राप्तोऽहं महाभागा अग्नि वेशस्य सन्मुनेः । आश्रमे समनुप्राप्तो निशीथे क्षुत्पिपासितः

О благородные, я пришёл в ашрам доброго мудреца Агнивеши; достиг его в полночь, терзаемый голодом и жаждой.

Verse 41

तावत्तत्र सशिष्याणां श्राद्धकर्मविधिं वदन् । संस्थितो वेष्टितः शिष्यैः समन्ताद्द्विजसत्तमाः

В то время, о лучшие из брахманов, он стоял там, наставляя учеников в должном порядке обряда шраддхи (śrāddha), и со всех сторон был окружён ими.

Verse 42

अग्निवेश उवाच । ऋक्षे पित्र्ये यदा चन्द्रो हंसश्चापि करे व्रजेत् । त्रयोदशी तु सा च्छाया विज्ञेया कुञ्जरोद्भवा

Агнивеша сказал: когда Луна находится в накшатре, связанной с Питри, и созвездие Хамса также входит в Кару, эту тень следует понимать как знамение «рождённое слоном»; это тринадцатый лунный день — трайодаши (trayodaśī).

Verse 43

पित्र्ये यदास्थितश्चेन्दुर्हंसश्चापि करे स्थितः । तिथिर्वैश्रवणी या च सा च्छाया कुञ्जरस्य च

Когда Луна пребывает в накшатре Питри и Хамса также стоит в Каре, тот титхи, называемый Вайшравани, следует также распознавать как знамение «тени слона».

Verse 44

सैंहिकेयो यदा चंद्रं ग्रसते पर्वसंधिषु । हस्तिच्छाया तु सा ज्ञेया तस्यां श्राद्धं समाचरेत्

Когда Саимхикейя (Раху) захватывает Луну в стыках лунных половин (во время затмения), это следует знать как «тень слона» (хасти-чхая); тогда надлежит должным образом совершить шраддху.

Verse 45

तस्यां यः कुरुते श्राद्धं जलैरपि प्रभक्तितः । यावद्द्वादश वर्षाणि पितरस्तस्य तर्पिताः

Кто совершит шраддху в то время, даже одной лишь водой, но с искренней бхакти, того предки будут удовлетворены на протяжении двенадцати лет.

Verse 46

वनस्पतिगते सोमे या च्छाया पूर्वतोमुखी । गजच्छाया तु सा ज्ञेया पितॄणां दत्तमक्षयम्

Когда Луна пребывает в Ванаспати и «тень» обращена к востоку, знай: это «слоновья тень» (gaja-chāyā); всё, что в это время приносится Предкам (pitṛ), становится неистощимым и непреходящим.

Verse 47

सा भवेच्च न सन्देहः पुण्यदा पैतृकी तिथिः । तस्यां श्राद्धं प्रकर्तव्यं संभाराः संभृताश्च ये

Это, без всякого сомнения, и есть предковая титхи, дарующая заслугу. В этот день непременно следует совершить шраддху (śrāddha) с теми ритуальными принадлежностями, какие были собраны.

Verse 48

प्रभाते तु न सन्देहः पितॄणां परितृप्तये । शाकैस्तथैंगुदैर्बिल्वैर्बदरैश्चिर्भटैरपि

На рассвете нет сомнения: Отцы-Предки (pitṛ) бывают вполне удовлетворены — будь подношение из листовых овощей, плодов иṅguda, билвы, бадары (зизифуса) или даже из тыкв cirbhaṭa.

Verse 49

यदन्नं पुरुषोऽश्नाति तदन्नास्तस्य देवताः । बाढमित्येव ते प्रोच्य गताः स्वंस्वं निकेतनम्

«Какую пищу человек ест, та самая пища приемлема и для связанных с ним божеств». Сказав: «Да будет так», они согласились и разошлись, каждый в своё жилище.

Verse 50

सर्वे शिष्या महाभागाः नारायणपुरोगमाः । अग्निवेश्योऽपि सुष्वाप समामन्त्र्य द्विजोत्तमान्

Все благословенные ученики, во главе с Нараяной, остались там; и Агнивешья тоже, должным образом простившись с лучшими из дважды-рождённых, уснул.

Verse 51

तेन संकथ्यमानं च रात्रौ तच्च श्रुतं मया । अहं चापि करिष्यामि प्रातः श्राद्धमसंशयम्

И то, что он разъяснял ночью, я тоже услышал. И я также совершу утром шраддху (śrāddha) — без сомнения.

Verse 52

निहत्य खड्गमादाय तस्य मांसं सुपुष्कलम् । तथा मधु समादाय कालशाकं विशेषतः

Убив носорога и взяв от него обильное мясо, а также добыв мёд — и особенно зелень кала-шака (kālaśāka), — (он приготовился к обряду).

Verse 53

स्वजातीयेभ्य आदाय तर्पयिष्यामि तान्पितॄन्

Взяв (эти припасы) у своих же сородичей, я совершу тарпану (tarpaṇa), дабы удовлетворить тех Отцов-предков (pitṛs).

Verse 54

एवं निश्चित्य मनसा प्रसुप्तोऽहं द्विजोत्तमाः । ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले

Так, решив это в сердце, я уснул, о лучшие из дважды-рождённых. Затем, в чистое утро, когда поднялся солнечный диск,

Verse 55

मधुजालानि भूरीणि गृहीतानि मया ततः । कालशाकं तथा लब्धं स्वेच्छया द्विजसत्तमाः

Затем я собрал множество сот с мёдом; и зелень кала-шака (kālaśāka) тоже была добыта по моему желанию, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 56

ततः सर्वं समादाय श्रपितं तत्क्षणान्मया । स्नात्वा च निजवर्गाणां पितॄनुद्दिश्य चात्मनः । प्रदत्तं लुब्धकानां च भक्तिपूर्वं द्विजोत्तमाः

Тогда я собрал всё вместе и тотчас же приготовил. Омовившись, я посвятил это Питрам — Отцам моего рода — и также ради собственного блага; и с благоговейной бхакти я даровал это и охотникам, о лучшие из дважды-рождённых.

Verse 57

एवं मया पुरा दत्तं पितॄ नुद्दिश्य तान्निजान् । नान्यत्किंचिन्मया दत्तं कदाचित्कस्यचिद्विजाः

Так некогда я совершил то подаяние, посвятив его своим собственным Питрам. И никогда, ни в какое время, я не давал ничего иного кому бы то ни было, о брахманы.

Verse 58

ततः कालेन महता मृत्युं प्राप्तोऽस्म्यहं द्विजाः । तद्दानस्य प्रभावेन पार्थिवीं योनिमाश्रितः

Затем, по прошествии долгого времени, я встретил смерть, о дважды-рождённые. Но силою того дара я обрёл новое рождение в земной утробе.

Verse 59

एवं जातिस्मरत्वं च सञ्जातं मे द्विजोत्तमाः । ते च मे तर्पितास्तेन खड्गमांसेन माक्षिकैः

Так, о лучшие из брахманов, во мне возникла способность помнить прежние рождения (джати-смара). И тем деянием мои предки были умиротворены тарпаной — мясом кхадги и мёдом.

Verse 60

संप्राप्ताः परमां प्रीतिं ततो द्वाशवार्षिकीम् । एतस्मात्कारणाच्छ्राद्धं प्रकरोमि द्विजोत्तमाः

Они достигли высшей удовлетворённости, продолжавшейся двенадцать лет. По этой самой причине, о лучшие из брахманов, я ныне совершаю шраддху (śrāddha).

Verse 61

खड्गमांसेन मधुना कालशाकेन भूरिशः । विधिहीनं द्विजैर्हीनं तिलदर्भैर्विवर्जितम्

С мясом кхадга, с мёдом и с обилием зелени кала-шака — тот шраддха был без должного обряда, без брахманов и без кунжута и травы дарбха.

Verse 62

मया तद्विहितं श्राद्धं तस्यैतत्फलमागतम् । सांप्रतं विधिना सम्यग्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः

Тот шраддха совершил я, и вот плод, пришедший от него. Ныне же он совершается должным образом по обряду, с брахманами, постигшими Веды.

Verse 63

उपविष्टैः करोम्येव यच्छ्राद्धं श्रद्धयान्वितः । दर्भैस्तिलैः समोपेतं मन्त्रवच्च द्विजोत्तमाः

Я совершаю шраддха, когда они сидят, с верой в сердце — с травой дарбха и кунжутом, и с мантрами, о лучшие из брахманов.

Verse 64

नो जानामि फलं किं वा सांप्रतं च भविष्यति । तस्मादेवं परिज्ञाय यूयं चैव द्विजोत्तमाः

Не знаю, какой плод возникнет теперь. Потому, уразумев это так, и вы также, о лучшие из брахманов,—

Verse 65

संतर्पयध्वं च पितॄन्निजान्गजदिने स्थिते । छायायां चैव जातायां कुञ्जरस्य द्विजोत्तमाः

И вы также удовлетворите своих собственных предков (питри), о лучшие из брахманов, когда наступит День Гаджа — когда явится и тень слона.

Verse 66

येन संजायते तृप्तिः पितॄणां द्वादशाब्दिकी । युष्माकं च गतिः श्रेष्ठा यथा जाता ममाधुना

Благодаря этому Питры, предки, обретают удовлетворение на двенадцать лет; и ваш путь-удел становится наилучшим, как и мой ныне стал таковым.

Verse 67

भर्तृयज्ञ उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे ते ब्राह्मणोत्तमाः । संतुष्टाः साधुवादांश्च ददुस्तस्य महीपतेः

Бхартрияджня сказал: услышав его слова, все те выдающиеся брахманы возрадовались и вознесли тому царю хвалу и благословения.

Verse 68

ततःप्रभृति चक्रुस्ते श्राद्धानि द्विजसत्तमाः । त्रयोदश्यां नभस्यस्य कृष्णायां भक्तितत्पराः

С того времени те лучшие из дваждырождённых брахманов стали с преданностью совершать обряды Шраддхи в Трайодаши — на тринадцатый лунный день тёмной половины месяца Набхасья (Бхадрапада).

Verse 69

मधुना कालशाकेन खड्गमांसेन तर्पिताः । प्राप्नुवंति परां सिद्धिं विमानवरमास्थिताः

Удовлетворённые подношениями мёда, зелени kāla-śāka и мяса носорога, они достигают высшего совершенства, восседая на превосходной небесной колеснице (вимане).

Verse 70

स्पर्धंते सहिता दैवैः पितरश्च विशेषतः । वंशजेन प्रदत्तस्य प्रभावात्सुरसत्तमाः

О лучший среди богов! Питры, особенно же они, вместе с девами соперничают друг с другом благодаря силе подношения, совершённого потомком.

Verse 71

श्राद्धार्थं संपरिज्ञाय मन्त्रं चक्रुः परस्परम् । आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यावपि पार्थिव

Постигнув назначение обряда Шраддха (Śrāddha), они меж собой составили мантру — о царь, — Адитьи, Васу, Рудры и также двое Насатьев (Ашвины).

Verse 72

यथा न भवति श्राद्धं तस्मिन्नहनि भूतले । यत्प्रभावाद्वयं सर्वे मानुषैः श्राद्धमाश्रितैः । न यामोऽभिभवस्थानं तस्माच्छप्स्यामहे च तान्

«Чтобы в тот день на земле не совершали Шраддху, ибо силою людей, прибегающих к Шраддхе, мы все не достигаем состояния быть побеждёнными; потому мы их проклянём» — так решили они.

Verse 73

अद्यप्रभृति यः श्राद्धं त्रयोदश्यां करिष्यति । कन्यासंस्थे सहस्रांशौ तस्य स्याद्वंशसंक्षयः

«Отныне тот, кто совершит Шраддху в трийодаши, когда Солнце — тысячелучевое — пребывает в Канье (Деве), у того будет пресечение рода.»

Verse 74

इति शापेन देवानां निर्दग्धेयं महातिथिः

Так, по проклятию богов, этот великий титхи оказался «сожжённым», то есть сделался непригодным для обряда.

Verse 76

ततःप्रभृति नैतस्या क्रियते श्राद्धमुत्तमम् । यः प्रमादेन कुरुते तस्य स्याद्वंश संक्षयः

С тех пор на этом титхи не совершают превосходной Шраддхи; кто по небрежности всё же совершит её, у того будет пресечение рода.

Verse 220

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे गजच्छायामाहात्म्यवर्णनंनाम विंशत्युत्तरद्विशत तमोऽध्यायः

Так завершается глава 220 — «Описание величия Гаджаччхайи (Gajacchāyā)» — в Śrāddha-kalpa, в составе Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, в шестом разделе Nāgara Khaṇḍa «Шри Сканда Махапураны», в Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.