
Глава открывается тем, что Сута продолжает речь о святости Сурьи (Солнца) и приводит прецедентный рассказ: один брахман, вырезав из красного сандала образ Сурьи и долго поклоняясь ему, получает дар. Он просит избавления от куштхи (kuṣṭha, кожной болезни), и Сурья предписывает обет, связанный со временем: в воскресенье, совпадающее с Саптамī, следует омовиться в благодатном озере и совершить 108 обходов (прадакшина), неся плоды как подношение; текст утверждает, что это приносит исцеление и спасение и другим практикующим. Затем Сурья утверждает там свое местное пребывание и называет обитель «Кухараваса» (Kuharavāsa), превращая чудо в устойчивую святыню-место. Далее повествование переходит к Самбе (Sāmba), сыну Вишну (Кришны), чья красота вызывает смятение среди зрителей и приводит к нравственно тяжкому эпизоду, связанному с ошибочным распознаванием и сексуальным проступком. Самба ищет разъяснения по дхарме; брахман излагает крайне суровую искупительную практику «Тингини» (Tiṅginī) с техническими подробностями: яма, порошок коровьего навоза, контролируемое сожжение, неподвижность и сосредоточение в медитации на Джанардане (Janārdana) — как обряд, уничтожающий махапатаки (великие грехи). Самба исповедуется отцу; Хари смягчает вину, указывая, что отсутствие намерения и знания уменьшает ответственность, и направляет его к восстановительному средству паломничества: поклонению Мартанде (Mārtaṇḍa) в кшетре Хатакешвара по тому же правилу 108 обходов, особенно в месяце Мадхава при благоприятных календарных знаках. Самба отправляется в путь среди семейных рыданий и благословений, совершает омовение, поклонение и щедрые дары у священного слияния вод, где, как говорится, Вишну пребывает ради снятия грехов существ; глава завершается внутренней уверенностью Самбы в освобождении от куштхи и прославлением этого тиртхи как выдающегося и благого места, в том числе для женщин, в составе комплекса Хатакешвара/Вишвамитрия.
Verse 1
सूत उवाच । रत्नादित्यस्य माहात्म्यमेतद्वः परिकीर्तितम् । सर्वकुष्ठहरं यच्च सर्वपातकनाशनम् । भूयस्तथैव माहात्म्यं महद्वै श्रूयतां रवेः
Сута сказал: «Вам уже поведано величие Ратнадитьи — как оно устраняет всякую проказу и уничтожает все тяжкие грехи. Теперь же вновь внимайте великому величию Рави (Солнца)»
Verse 2
तेन चाराधितः सूर्यस्तत्रस्थेन द्विजोत्तमाः
О лучшие из дважды-рожденных, тем, кто пребывал там, Сурья — Солнце — был должным образом почтён и почитаем.
Verse 3
पूर्वदक्षिणदिग्भागे समासाद्य ततः परम् । रक्त चन्दनजां कृत्वा प्रतिमां भावितात्मना
Затем, достигнув юго-восточной стороны света, он пошёл далее и, с сосредоточенным духом, изготовил священный образ из красного сандала.
Verse 4
ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य दिवाकरः । वरदोऽस्मीति तं प्राह दृष्टिगोचरमागतः
И вот, по истечении тысячи лет, Солнце, довольное им, явилось в поле его зрения и сказало: «Я дарую блага».
Verse 5
ब्राह्मण उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव कुष्ठव्याधिं हर प्रभो । नान्येन कारणं मेऽस्ति राज्येनापि त्रिविष्टपे
Брахман сказал: «Если ты доволен мною, о Боже, о Владыка, избавь меня от проказы. Нет у меня иного желания — даже царства на небесах».
Verse 6
श्रीभगवानुवाच । सप्तम्यां सूर्यवारेण कुरु विप्र प्रदक्षिणाम् । शतमष्टोत्तरं यावत्स्नात्वा पुण्यह्रदे शुभे । फलहस्तः पृथक्त्वेन ततः कुष्ठेन मुच्यसे
Благословенный Господь сказал: «О брахман, в день Саптами, когда он приходится на воскресенье, соверши прадакшину — обход по кругу. Затем, омывшись в благом Пуньяхраде, исполни сто восемь раз, держа в руках плоды как отдельное подношение. После этого ты освободишься от проказы».
Verse 7
अन्योऽत्र गां गतो योऽपि व्रतमेतत्करिष्यति । सर्वरोगविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति
«И всякий другой, кто придёт сюда и исполнит этот обет, освободится от всех болезней и отправится в мой мир».
Verse 8
श्रीसूर्य उवाच । तच्छ्रुत्वा स तथा चक्रे ब्राह्मणः श्रद्धयाऽन्वितः । विमुक्तश्च तदा कुष्ठाद्दिव्यदेहमवाप्तवान्
Шри Сурья сказал: «Услышав это, брахман сделал всё именно так, исполненный веры. Тогда он освободился от проказы и обрёл божественное тело».
Verse 9
अथ भूयोऽपि तं प्राह नीरोगं भगवान्रविः । किं ते प्रियं करोम्यन्यद्वद ब्राह्मणसत्तम
И снова Бхагаван Рави, когда тот уже избавился от недуга, сказал ему: «О лучший из брахманов, скажи — какое ещё желанное благословение мне даровать тебе?»
Verse 10
सोऽब्रवीत्सर्वदैवात्र स्थातव्यं भगवन्विभो
Он сказал: «О Владыка, о Всемогущий, да пребудешь Ты здесь во веки веков».
Verse 11
श्रीभगवानुवाच । अतः परं ममावासः स्थानेऽत्र च भविष्यति । नाम्ना कुहरवासाख्या संज्ञा मम भविष्यति
Благословенный Господь сказал: «Отныне Моё пребывание будет в этом месте. И именем Моим здесь станет “Кухараваса”.»
Verse 12
कस्यचित्त्वथ कालस्य विष्णुपुत्रो बभूव ह । सांबोनाम सुरूपाढ्यो जांबवत्यां द्विजोत्तमाः
Спустя некоторое время родился сын Вишну по имени Самба, наделённый великой красотой, — от Джамбавати, о лучший из брахманов.
Verse 13
अथ तं राजमार्गेण गच्छंतं यदुसत्तमम्
Затем (люди увидели), как лучший из Яду шествует по царской дороге.
Verse 14
पुरनार्योऽपि संतुष्टा वीक्षांचक्रुः सुकौतुकात् । गृहकार्याणि संत्यज्य समारूढा गवाक्षकान्
Даже городские женщины, довольные и исполненные любопытства, стали смотреть — оставив домашние дела и поднявшись к окнам.
Verse 15
तस्य कामात्मदेहस्य दर्शनार्थं समुत्सुकाः । काश्चिदर्धानुलिप्तांग्यः काश्चिदेकांजितेक्षणाः
Жаждая увидеть его облик, чарующий желанием, одни пришли, наспех умастив тело лишь наполовину, другие — подведя сурьмой только один глаз.
Verse 16
अर्धसंयमितैः केशैस्तथान्यास्त्यक्तबालकाः । एकस्मिंश्चरणे काश्चिन्नियोज्योपानहं द्रुताः
Одни, в спешке лишь наполовину собрав волосы; другие, оставив детей позади; а некоторые, быстро надев сандалию на одну ногу, стремглав выбежали.
Verse 17
पादुकां च द्वितीये तु पर्यधावन्नितंबिनीः । व्रजंतीषु तथान्यासु वनितासु गवाक्षकान्
И на другую ногу они тоже надели сандалию, бегая туда и сюда; а другие женщины, спеша, устремлялись к окнам.
Verse 18
व्याक्रोशंति क्रुधाविष्टाः शिशवो गुरवस्तथा । नीवीबन्धनविश्लेषसमाकुलितचेतसः
Дети кричали, охваченные гневом, и старшие тоже — их умы смутились из‑за распустившихся поясных повязок и всеобщего беспорядка.
Verse 19
ययुरेवापराः स्वेषु गवाक्षेषु वरांगनाः । स चकर्ष तदा तासां पतितैर्नेत्ररश्मिभिः
Другие благородные женщины подошли к своим окнам; и он в тот миг словно притягивал их к себе лучами, ниспадавшими из их взоров.
Verse 20
हृदयानि धरापृष्ठे कामदेवसमो युवा । काचिद्दृष्ट्वैव तद्रूपं तस्य सांबस्य कामिनी
На лике земли стоял юноша, подобный самому Камадеве; и одна женщина, поражённая любовью, лишь увидев ту красоту — красоту Самбы, —
Verse 21
निश्चला कामतप्तांगी लिखितेव विभाब्यते । काचिदग्निसमान्मुक्त्वा निश्वासान्कामपीडिता
Одна, с телом, опалённым желанием, стояла неподвижно, словно написанная на картине; другая, терзаемая страстью, издавала дыхание, подобное огню.
Verse 22
एकास्तं च समालोक्य रूपयौवनसंयुतम् । गवाक्षात्प्रपतंति स्म निश्चेष्टा धरणीतले
Некоторые, увидев его — наделённого красотой и юностью, — падали из окон, беспомощные и неподвижные на земле.
Verse 23
अन्याः परस्परालाप प्रकुर्वंति वरस्त्रियः । एका सा कामिनी धन्या यास्य चक्रेवगूहनम्
Другие знатные женщины начали переговариваться между собой; но одна, счастливая и охваченная любовью, сделала вид, будто хочет обнять его.
Verse 24
निःशेषां रजनीं प्राप्य माघमाससमुद्भवाम् । आस्तां तावत्स्त्रियो याश्च नरा अपि निरर्गलम्
Когда миновала вся ночь — ночь месяца Мāгха, — и женщины и мужчины оставались так же, без всякого удержу.
Verse 25
जल्पंति चेदृशं सर्वं तस्य रूपेण विस्मिताः । अत्रये वदन्ति सेवाम एनमर्थेन वर्जिताः
Поражённые его красотой, они говорили всякие такие речи; и Атри сказали: «Дай нам служить этому», хотя и без всякой мирской цели.
Verse 26
वीक्ष्यामो वदनं येन नित्यमेवेंदुसंनिभम् । कर्णाभ्यां वारिता वृद्धिर्नेत्रयोरप्यसंशयम् । नो चेज्जानीमहे नैव कियती सं भविष्यति
«Будем взирать на то лицо, что вечно подобно луне. Слухом пресекается рост желания; и зрением также — без сомнения. Иначе мы вовсе не знаем, сколь велико оно станет.»
Verse 27
एवं संवीक्ष्यमाणस्तु कामिनीभिर्नरैस्तथा । निर्ययौ राजमार्गेण पितृदर्शनलालसः
Так, будучи под взглядами влюблённых женщин и также мужчин, он вышел на царскую дорогу, жаждая увидеть отца.
Verse 28
भगिन्यो मातरो याश्च भ्रातृपत्न्यश्च याः स्थिताः । अवस्थामीदृशीं प्राप्ता ब्राह्मणानामपि स्त्रियः । मातरोऽपि च यास्तस्य भगिन्यश्च विशेषतः
Сёстры и матери, что были там, и жёны его братьев — все женщины, даже жёны брахманов, — дошли до такого состояния; и особенно его собственные матери и сёстры были этим затронуты.
Verse 29
अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते प्रावृट्काले निशागमे । कृष्णपक्षे तमोभूते अलक्ष्येऽपि गते पुरः
В иной день, когда он настал,—в пору дождей, с наступлением ночи,—в тёмную половину месяца, когда мрак воцарился, и даже город впереди едва различался…
Verse 30
तन्माता नन्दिनीनाम कामदेवशरार्दिता । तत्पत्न्या वेषमाधाय तच्छय्यायामुपस्थिता
Его мать — по имени Нандини — пронзённая стрелами Камадевы, приняла облик его жены и подошла к его ложу.
Verse 31
सोऽपि तां दयितां ज्ञात्वा सेवयामास कामिनीम् । रतोपचारैर्विविधैरश्रद्धेयविनिर्मितैः
И он, приняв её за возлюбленную, предался с той женщиной любви — множеством разных любовных ухищрений, столь дивно устроенных, что трудно поверить.
Verse 32
तया तत्र यदुश्रेष्ठो विकल्पमकरोत्तदा । अंगराजसुता या मे प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
Там, из-за неё, лучший из Яду тогда впал в сомнение: «Дочь царя Анги — мне дороже даже самой жизни…».
Verse 33
नैवंविधं रतं वेद अनया यद्विनिर्मितम् । वेश्या अपि न जानंति रतमीदृक्कथञ्चन
Никто не знает такой любви — какой она тогда устроила. Даже куртизанки не ведают подобного наслаждения ни в каком виде.
Verse 34
ततो गाढं करे धृत्वा दीपमानीय तत्क्षणात् । यावत्पश्यति सा माता नन्दिनीति च या स्मृता
Тогда она крепко взяла его за руку и тотчас принесла светильник, чтобы та мать, памятуемая как Нандини, могла ясно увидеть.
Verse 35
ततश्च गर्हयामास रपे किमिदं कृतम् । गर्हितं सर्वलोकानां नर कार्तिप्रदं तथा
Затем она укорила его: «О негодный, что ты сотворил? Это порицаемо всеми людьми, о человек, и принесёт тебе дурную славу».
Verse 36
सापि लज्जासमोपेता महाभयसमाकुला । प्रणष्टा तत्क्षणादेव भयेन महताऽन्विना
Она тоже, охваченная стыдом и потрясённая великим страхом, исчезла в то же мгновение, гонимая всепоглощающим ужасом.
Verse 37
सांबोऽपि प्रलपन्नार्तो निद्रां लेभे न वै द्विजाः । रात्रिशेषमभूत्तस्य तदा वर्षशतोपमम्
Даже Самба, стеная в муке, не обрёл сна, о дважды-рождённые; и остаток той ночи показался ему как сто лет.
Verse 38
अथ रात्र्यां व्यतीतायां प्रोद्गते रविमण्डले । दुःखेन महता युक्तः प्रोत्थितः स हरेः सुतः
Когда ночь миновала и взошёл солнечный диск, сын Хари поднялся, всё ещё отягощённый великой скорбью.
Verse 39
आवश्यकमपि त्यक्त्वा कंचिद्ब्राह्मणसत्तमम् । धर्मशास्त्रविधानज्ञं समानीयाथ चाब्रवीत्
Отложив даже свои обычные обязанности, он призвал превосходнейшего брахмана, сведущего в установлениях Дхармашастр, и затем заговорил.
Verse 40
रहस्ये विनयोपेतः कृतांजलिपुटः स्थितः । सांब उवाच । मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा स्वयं स्याद्यदि मोहनम्
Наедине, смиренно, стоя со сложенными ладонями, Самба сказал: «Если возникнет омрачение — к матери, сестре или дочери, — что тогда?»
Verse 41
कथं शुद्धिर्भवेत्तस्य परमार्थेन मे वद । धर्मशास्त्राणि संवीक्ष्य सर्वाणि च यथाक्रमम्
«Скажи мне поистине, как в таком случае достигается очищение, — рассмотрев все Дхармашастры в надлежащем порядке.»
Verse 42
ब्राह्मण उवाच । परनार्याः कृते वत्स प्रायश्चित्तं विनिर्मितम् । धर्म द्रोणेषु सर्वेषु वर्णानां च पृथग्विधम्
Брахман сказал: «Дитя, за проступок, связанный с женщиной другого, во всех сводах дхармы установлены искупления (праяшчитта), различающиеся по варнам.»
Verse 43
आसां च तिसृणां चैव त्रयाणां परिकीर्तितम् । एवमेवं विनिर्दिष्टं प्रायश्चित्तं विशुदये
«И для этих трёх случаев также предписано искупление. Так, именно так установлена праяшчитта для очищения.»
Verse 44
मात्रा मोहनमासाद्य भगिन्या वाथ यादव । दुहित्रा वा प्रमादाच्च कार्यं संशोधनं बुधैः । शुद्ध्यर्थं तिंगिनीमेकां नान्यज्जानाम्यहं यतः
О Ядава, если по омрачению — с матерью ли, с сестрой ли, или по небрежности с дочерью — мудрые предписывают деяние исправления. Для очищения я знаю лишь одно средство: Тиṃгини; иного не знаю.
Verse 45
धर्मद्रोणेषु सर्वेषु निर्णयोऽयमुदाहृतः । यो मया तव संदिष्टो नान्योस्ति यदुपुंगव
Это решение провозглашено во всех сводах дхармы. О лучший из Яду, то средство, что я тебе указал, — иного нет.
Verse 46
अन्यथा यो वदेत्पृष्टः प्रायाश्चित्तं स्वच्छन्द तः । तस्य पापस्य भागी स्याद्यथा कर्ता तथैव सः
Если же, будучи спрошен, кто-то по своей прихоти неверно назначит прая́шчитту (искупление), то он станет соучастником того греха, как и сам совершивший проступок.
Verse 47
सांब उवाच । तिंगिन्याः किं स्वरूपं च किं प्रमाणं द्विजोत्तम । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि ममास्त्यत्र प्रयोजनम्
Самба сказал: «О лучший из дважды-рождённых, какова истинная природа Тиṃгини и какова её мера (надлежащее правило и предел)? Расскажи мне всё подробно, ибо у меня здесь есть намерение».
Verse 48
ब्राह्मण उवाच । गोवाटचूर्णमादाय गर्तां भृत्वा स्वमानजाम् । शयनं तत्र कर्तव्यं यावद्वक्त्रेण यादव
Брахман сказал: «Возьми порошок коровьего навоза (или землю из коровника) и наполни им яму, вырытую по мерке собственного тела. О Ядава, следует лечь там — до уровня лица».
Verse 49
उपरिष्टात्तच्च चूर्णं धार्यं गोवाटसंभवम् । यावद्वक्त्रप्रमाणं च वर्जयित्वा स्वमाननम्
И поверх (тела) следует положить тот порошок, происходящий из коровника, до меры лица — исключая полную меру собственного лица.
Verse 50
ततः पादप्रदेशे तु ज्वालयेद्धव्यवाहनम् । यथा शनैः शनैर्दाहः शरीरस्य प्रजायते
Затем в области стоп следует разжечь жертвенный огонь (Агни), чтобы ощущение жжения в теле возникало постепенно, мало-помалу.
Verse 51
न चैव चालयेदंगं कथंचित्तत्र संस्थितः । नैवाक्रंदं तथा कुर्याद्ध्यायेदेकं जनार्दनम्
И пребывая там, он не должен ни в каком случае шевелить своими членами; и не должен кричать. Так пусть он созерцает Единого — Джанардану (Janārdana).
Verse 52
ततो जीवितनाशेन गात्रशुद्धिः प्रजायते
Затем, с утратой жизни, возникает очищение тела.
Verse 53
तिंगिन्या यत्स्वरूपं च तन्मया परिकीर्तितम् । प्रायश्चित्तमिदं सम्यङ्महापातकनाशनम्
Так мною изложена природа Тиṃгини (Tiṃginī). Это искупление, совершённое должным образом, уничтожает даже великие грехи (mahāpātaka).
Verse 54
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सांबो जांबवतीसुतः । हृदये निश्चयं कृत्वा तिंगिनीसाधकोद्भवम्
Услышав его слова, Самба — сын Джамбавати — утвердил в сердце твёрдое решение: приступить к садхане Тиṃгини и обрести её сиддхи.
Verse 55
ततः प्रोवाच विजने वासुदेवं घृणान्वितः । ताताहं विप्रलब्धस्तु नंदिन्या तव भार्यया
Затем, в уединённом месте, проникнутый состраданием, он сказал Васудеве: «Отец, я и впрямь был обманут Нандини — твоей женой».
Verse 56
भार्याया रूपमाधाय पापया तमसि स्थिते । सा मया निजभार्येयमिति मत्वा निषेविता
Когда воцарилась тьма, грешная женщина приняла облик моей жены. Думая: «Это моя собственная супруга», я сошёлся с ней.
Verse 57
ततस्तु चेष्टितैर्ज्ञात्वा गर्हयित्वा विसर्जिता । ततःप्रभृति गात्रे मे कुष्ठव्याधिरयं स्थितः
Но затем, распознав её по поведению, я укорил её и прогнал. С тех пор эта болезнь проказы поселилась в моём теле.
Verse 58
मयाथ धर्मशास्त्रज्ञः कश्चित्पृष्टो द्विजोत्तमः । प्रायश्चित्तं यथोक्तं मे वद मातृनिषेवणात्
Поэтому я обратился к одному превосходному брахману, сведущему в дхарма-шастрах, и спросил: «Скажи мне, как предписано, какое прайашчитта — искупление — положено за то, что я (не ведая) совершил приближение к матери».
Verse 59
तेनोक्तं साधनं सम्यक्तिंगिन्या मम शुद्धये । सोऽहं तां साधयिष्यामि तस्य पापस्य शुद्धये
Он указал верное средство моего очищения — через обряд/подвижничество Тиṃгини. Потому я совершу его, дабы смыть тот грех.
Verse 60
अनुज्ञां देहि मे शीघ्रं कार्यं येन करोम्यहम् । क्षंतव्यं च मया बाल्ये यत्किंचित्कुकृतं कृतम्
Дай мне скорее дозволение, чтобы я совершил то, что должно быть совершено. И прости мне всякое дурное, что я сделал в детстве.
Verse 61
मम माता यथा दुःखं न कुर्यात्त्वं तथा कुरु
Поступи так, чтобы моя мать не была обречена на страдание.
Verse 62
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य वज्रपातोपमं हरिः । बाष्पपूर्णेक्षणो दीनस्ततः प्रोवाच गद्गदम्
Услышав его слова, подобные удару молнии, Хари, удручённый, с глазами, полными слёз, затем заговорил с запинающимся голосом.
Verse 63
न त्वया कामतः पुत्र कृत्यमेतदनुष्ठितम् । न ज्ञानेन कृतं यस्मात्तत्स्मात्स्वल्पं हि पातकम्
Сын мой, ты совершил это не по вожделению; и поскольку это не было сделано сознательно, потому грех поистине мал.
Verse 64
जानता यत्कृतं पापं तच्चैवाक्षयतां व्रजेत् । न करोति महीपालो यदि तस्य विनिग्रहम्
Грех, совершённый сознательно, ведёт к неисчерпаемому воздаянию, если царь земли не удержит и не накажет этого человека.
Verse 65
तस्मात्ते कीर्तयिष्यामि प्रायश्चित्तं विशुद्धये । दानं चैव महाभाग येन कुष्ठं प्रणश्यति
Потому я возвещу тебе прая́шчитту — искупление ради полного очищения, а также дар милостыни, о счастливый, которым уничтожается проказа.
Verse 66
उक्तानि प्रतिषिद्धानि पुनः संभावितानि च । सापेक्षनिरपेक्षाणि मुनिवाक्यान्यशेषतः
Все изречения мудрецов — предписанное, запрещённое, вновь подтверждённое, а также сказанное условно или безусловно — изложены здесь полностью.
Verse 67
तदत्र विषये पुत्र मम वाक्यं समाचर । भविष्यति महच्छ्रेय इह लोके परत्र च
Потому в этом деле, сын мой, поступай по моему слову: будет великое благо и в этом мире, и в мире ином.
Verse 68
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे विश्वामित्रप्रतिष्ठितः । मार्तण्डोऽस्ति सुविख्यातः सर्वकुष्ठविनाशकः
В священном кшетре Хāṭакешвары пребывает прославленный Мартанда (божество Солнца), установленный Вишвамитрой, знаменитый как уничтожитель всякой проказы.
Verse 69
सूर्यवारेण सप्तम्यां संप्राप्ते मासि माधवे । नक्षत्रे पितृदैवत्ये शुक्लपक्षे समागते
Когда воскресенье совпадает с седьмым лунным днём в месяце Мадхава (Вайшакха), при накшатре, подвластной Питрам (Предкам), и в светлой половине месяца,—
Verse 70
भास्करस्योदये प्राप्ते श्रद्धापूतेन चेतसा । शतमष्टोत्तरं यावत्कुरुते च प्रदक्षिणाम्
На восходе Бхаскары (Солнца), с умом, очищенным верой, следует совершать прадакшину — вплоть до ста восьми кругов.
Verse 71
फलैः श्रेष्ठतमैश्चैव तत्प्रमाणैः पृथक्पृथक् । तस्य कुष्ठं विनिर्याति सद्य एव न संशयः
И приношением превосходнейших плодов, каждого — в надлежащей мере, проказа (куштха) у того человека исчезает тотчас же; в этом нет сомнения.
Verse 72
नीरोगः कुरुते यस्तु रवेस्तस्य प्रदक्षिणाः । तावद्युगं पुमानेष सूर्यलोके महीयते
Даже здоровый человек — если он совершает эти прадакшины вокруг Рави, — то столько же юг он будет почитаем в мире Солнца.
Verse 73
सूर्यवारेण यो मर्त्यस्तस्य कृत्वा ण्दक्षिणाम् । नमस्करोति सद्भक्त्या सोऽपि रोगैः प्रमुच्यते
Кто бы ни был, в воскресенье совершив прадакшину и поклонившись с истинной бхакти, тот также освобождается от болезней.
Verse 74
तस्मात्त्वं हि महाराज तमाराधय भास्करम् । देवं वै विधिनानेन यो मयोक्तोऽखिलस्तव
Посему, о великий царь, почитай Бхаскару, бога, по этому самому обряду, который я полностью тебе изложил.
Verse 75
अविकल्पेन मनसा समाराधय सत्वरम् । मुक्तरोगे विपाप्माथ दिब्यदेहमवाप्स्यसि
Почитай поспешно с умом без колебаний и раздвоения; освободившись от болезни и греха, ты обретёшь божественное тело.
Verse 76
मा कुरुष्व विषादं त्वं कुष्ठव्याधिसमुद्रवम् । तस्मिन्क्षेत्रे स्थिते देवे कुहराश्रयसंज्ञिते
Не предавайся унынию, хотя тебя терзает проказа. В том священном кшетре пребывает Господь, именуемый Кухарашрая.
Verse 77
अथ तद्वचनं श्रुत्वा प्रस्थितो विष्णुनन्दनः
Тогда, услышав те слова, сын Вишну отправился в путь.
Verse 78
सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य देवदेवस्य चक्रिणः । चकार गमने बुद्धियोगं सांबोऽर्बुदं प्रति
Сута сказал: услышав эти слова Бога богов, Держащего диск, Самба в сердце своём решил отправиться и направил путь к Арбуде.
Verse 79
ततः शुभेऽहनि प्राप्ते हस्त्यश्वरथसंयुतः । प्रतस्थे स सुतो विष्णोः सेनया परिवारितः
Затем, когда настал благой день, сын Вишну выступил в путь, имея слонов, коней и колесницы, окружённый и сопровождаемый войском.
Verse 80
अनुयातः सुदूरं च कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा । बाष्पपूर्णे क्षणेनैव सर्वमातृजनेन च
Его сопровождал на большое расстояние Кришна, неутомимый в деяниях, а также все женщины рода, чьи глаза в одно мгновение наполнились слезами.
Verse 81
बलभद्रेण वीरेण चारुदेष्णेन धीमता । युयुधानानिरुद्धाभ्यां प्रद्युम्नेन च धीमता
Также его сопровождали доблестный Балабхадра, мудрый Чарудешна, Ююдхана и Анируддха, а также мудрый Прадьюмна.
Verse 82
ततो जांबवती पुत्रं दृष्ट्वा तीर्थोन्मुखं तदा । गच्छमानं प्रचक्रेऽथ प्रलापान्कुररी यथा
Тогда Джамбавати, увидев сына, устремлённого к паломничеству к тиртхе и уходящего, начала причитать, словно птица курари.
Verse 83
हा हतास्मि विनष्टास्मि मंदभाग्या ह्यभागिनी । एकोपि तनयो यस्या ममाप्येनां दशां गतः
«Увы! Я словно убита, я погибла — несчастная, воистину лишённая удачи! У меня ведь только один сын, и он тоже довёл меня до такого состояния».
Verse 84
अथ तां रुदतीं दृष्ट्वा प्रोवाच मधुसूदनः । किममंगलमेतस्य प्रस्थितस्य करिष्यसि
Увидев её плачущей, Мадхусудана сказал: «Какое дурное знамение ты замышляешь для того, кто уже отправился в путь?»
Verse 85
बाष्पपूर्णेक्षणा दीना मुक्तकेशी विशेषतः । एष व्याधिविनिर्मुक्तस्तीर्थयात्राफलान्वितः । कुष्ठव्याधिपरित्यक्तः पुनरेष्यति तेंऽतिकम्
С глазами, полными слёз, несчастная, с распущенными волосами, она причитала: «Он освободится от болезни, обретёт плод паломничества к тиртхам; оставив проказу, он снова вернётся к тебе».
Verse 86
एतस्मिन्नंतरे यानादवतीर्य त्वरान्वितः । सांबोऽसौ प्रस्थितस्तत्र यत्र जांबवती स्थिता
И тут же Самба, сойдя со своей колесницы в спешке, направился туда, где пребывала Джамбавати.
Verse 87
स तां प्रणम्य हृष्टात्मा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रणिपत्य विहस्यो च्चैर्वाक्यमेतदुवाच ह
Он с радостным сердцем поклонился ей, стоял со сложенными ладонями; затем, простершись ниц и улыбнувшись, громко произнёс такие слова.
Verse 88
मा त्वं मातर्वृथा दुःखमस्मदर्थे करिष्यसि । आगमिष्याम्यहं शीघ्रं तीर्थयात्रां विधाय वै
«Мать, не скорби напрасно обо мне. Я скоро вернусь, должным образом совершив паломничество к священным тиртхам.»
Verse 89
जांबवत्युवाच । रक्षतु त्वां वने वत्स सर्वास्ता वनदेवताः । श्वापदेभ्यः पिशाचेभ्यो दुष्टेभ्यः पुत्र सर्वतः
Джамбавати сказала: «Дитя моё, да охранят тебя в лесной глуши все божества леса — от диких зверей, от пишачей и от всякой вредоносной силы со всех сторон»।
Verse 91
जठरं पुंडरीकाक्षः कटिं पातु गदाधरः । जानुनोर्युगलं कृष्णः पादौ च धरणीधरः
«Да хранит Пундарикакша твой живот; да оберегает Гададхара твою талию; да защищает Кришна оба твоих колена; и да сохраняет Дхаранидхара твои стопы.»
Verse 92
एवं संस्पृश्य हस्तेन निजेनांगानि तस्य सा । समालिंग्य समाघ्राय मूर्धदेशे मुहुर्मुहुः
Так, касаясь своей рукой его членов, она обняла его и снова и снова целовала в темя.
Verse 93
प्रेषयामास तं पुत्रं कृतरक्षं यशस्विनी । सा सर्वांतःपुरीयुक्ता निवृता तदनन्तरम्
Тогда та славная женщина отпустила сына — уже ограждённого благословениями, — а затем вернулась, сопровождаемая всеми служанками внутренних покоев.
Verse 94
अश्रुपूर्णेक्षणा दीना निःश्वसन्ती यथोरगी । तथा च भगवान्विष्णुर्यादवैः सकलैः सह
С глазами, полными слёз, она пала духом, вздыхая, как страдающая змея. Так же и Блаженный Господь Вишну вместе со всеми ядавами был охвачен печалью.
Verse 95
प्रविष्टो द्वारकापुर्या सांबं प्रोष्य ततः परम् । अश्रुपूर्णेक्षणो दीनो बलभद्रपुरःसरः
Отослав Самбу, он вошёл в город Двараку; глаза его были полны слёз, а сердце отягчено скорбью — впереди шёл Балабхадра.
Verse 96
पुत्रैः पौत्रैस्तथा मित्रैर्बांधवैरपरैरपि । द्वारकाया विनिष्क्रम्य सांबोऽपि द्विजसत्तमाः
О лучший из дважды-рождённых, Самба также вышел из Двараки и отправился в путь в сопровождении сыновей, внуков, друзей и прочих родственников.
Verse 97
संप्राप्तश्च क्रमेणाथ सिंधुसागरसंगमे । यत्र योगीश्वरः साक्षादंबरीषप्रतिष्ठितः
Затем, постепенно продвигаясь, он достиг места слияния реки с океаном — там, где Йогишвара, сам Вишну, Владыка йогинов, явлен воочию и установлен царём Амбаришей.
Verse 98
अद्यापि तिष्ठते विष्णुर्जंतूनां पापनाशनः । तत्र स्नात्वा समभ्यर्च्य देवं योगीश्वरं ततः
И поныне Вишну пребывает там, уничтожая грехи живых существ. Омовившись в том месте и затем должным образом почтив божественного Йогишвару—
Verse 99
ददौ दानानि विप्रेभ्यो नानारूपाणि शक्तितः । दीनांधकृपणेभ्यश्च तथैवान्येभ्य एव च
По мере своих сил он раздал брахманам дары многих видов; так же — бедным, слепым и нищим, и другим людям тоже.
Verse 100
यानानि वस्त्ररत्नानि यद्यच्च येन वांछितम् । स त्रिरात्रं हरेः पुत्रः स्थित्वा तत्र समाहितः
Колесницы, одежды и драгоценности — да и всё, чего кто-либо желал, — он даровал. Затем сын Хари пребывал там три ночи, сосредоточенный и собранный в себе.
Verse 110
तत्र क्षणेऽभवत्तस्य चित्ते सांबस्य धीमतः । मुक्तोऽहं कुष्ठरोगेण निर्विकल्पं द्विजोत्तमाः
В то же мгновение в уме мудрого Самбы возникло ясное решение: «Я освобождён от проказы, о лучшие из дважды-рождённых, без всякого сомнения».
Verse 116
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं विश्वामित्रीयमुत्तमम् । चतुर्थं च पुण्यतीर्थं स्त्रीणां चैव शुभावहम्
Сута сказал: «Всё это я поведал вам — превосходное “Вишвамитрийя-махатмья”. Это четвёртая священная тиртха, и она также особенно благоприятна для женщин».
Verse 213
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रीयमाहात्म्ये कुहरवासिसांबादित्यप्रभाववर्णनंनाम त्रयोदशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в «Экаашитисахасри-самхите», в шестой книге, «Нагара-кханде» — в «Махатмье священной области Хатакешвары» и в «Вишвамитрийя-махатмье» глава под названием «Описание силы и славы Самбадитьи, пребывающего в пещере», то есть глава 213.