
Эта адхьяя выстроена как многослойный диалог. Царь Анарта (Ānarta) просит полностью поведать о происхождении и величии Шанкхатиртхи (Śaṅkhatīrtha). Вишвамитра (Viśvāmitra) приводит прецедент: некогда один царь был поражён проказой, его власть рухнула и богатство исчезло; в тревоге о карме он ищет наставления и встречает Нараду (Nārada). Нарада успокаивает его, утверждая, что за ним нет зла из прошлой жизни; напротив, прежде он был праведным царём лунной династии Сомавамша (Somavaṃśa). Затем Нарада направляет разговор от самообвинения к священному ритуальному исцелению. Нарада предписывает точный обряд у тиртхи: омовение в Шанкхатиртхе в пределах Хатакешвара-кшетры (Hāṭakeśvara-kṣetra) в светлый восьмой день (bright eighth) месяца Мадхава/Вайшакха (Mādhava/Vaiśākha), в воскресенье на восходе солнца, с поклонением и даршаном Шанкхешвары (Śaṅkheśvara). Обещается освобождение от проказы и исполнение достойных целей. Далее излагается этиологическая легенда тиртхи: два учёных брата, Ликхита (Likhita) и Шанкха (Śaṅkha), спорят о том, можно ли взять плод в пустой обители; Ликхита по рассуждению дхармашастры (dharmaśāstra) объявляет это кражей, а Шанкха принимает покаяние, чтобы не утратить силу тапаса (tapas). В суровой дисциплине ему отсекают руки; после этого он долго совершает аскезу в Хатакешваре, терпит времена года, читает тексты Рудры (Rudra) и почитает Солнце. Махадева (Mahādeva) является в образах, связанных с Сурьей (Sūrya), и дарует милости: возвращает руки, утверждает божественное присутствие в лингаме (liṅga), нарекает и прославляет водоём как Шанкхатиртху и провозглашает плод (phala) для будущих паломников. В конце говорится: в роду того, кто слушает или читает это повествование, проказа не возникает.
Verse 1
आनर्त उवाच । सांप्रतं मुनिशार्दूल शंखतीर्थ समुद्भवम् । माहात्म्यं वद मे कृत्स्नं श्रद्धा मे महती स्थिता
Анартa сказал: О тигр среди мудрецов, поведай мне ныне полностью о происхождении и величии Шанкхатиртхи; во мне прочно утвердилась великая вера.
Verse 2
अहो तीर्थमहो तीर्थं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । क्षेत्रं यच्च धरापृष्ठे सर्वाश्चर्यमयं शुभम्
О, какая святыня-ти́ртха, о, какая поистине святыня-ти́ртха, прославленная как Хатакешвара! Эта священная кшетра на лике земли исполнена чудес и благодатна.
Verse 3
नाहं तृप्तिं द्विजश्रेष्ठ प्रगच्छामि कथंचन । शृण्वानस्तु सुमाहात्म्यं क्षेत्रस्यास्य समुद्भवम्
О лучший из дважды-рождённых, я никак не могу насытиться — даже слушая — о превосходном величии и происхождении этой священной области.
Verse 4
विश्वामित्र उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम् । शंखतीर्थस्य माहात्म्यं यथाजातं धरातले
Вишвамитра сказал: Здесь я поведаю тебе прежнее событие, иной священный рассказ — величие Шанкхатиртхи, как оно возникло на земле.
Verse 5
आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीदन्यो महीपतिः । यथा त्वं सांप्रतं भूमौ सर्वलोकप्रपालकः
Прежде был иной царь, владыка Анартхи; подобно тебе ныне на земле — хранитель и защитник всех людей.
Verse 6
सोऽकस्मात्कुष्ठभाग्जातो विकलांगो बभूव ह । अपुत्रः शत्रुभिर्व्याप्तस्त्रस्तश्च नृपसत्तमः
Внезапно его поразила проказа, и члены его ослабели. Без сына, окружённый врагами и объятый страхом, таким стал тот превосходный царь.
Verse 7
स सर्वैर्भूमिपालैश्च सर्वतः परिपीडितः । राज्यभ्रंशसमोपेतः प्राप्तो रैवतकं गिरिम्
Теснимый со всех сторон прочими царями и лишившись царства, он достиг горы Райватаки.
Verse 8
तत्रापि पीड्यते नित्यं सर्वतस्तु मलिम्लुचैः
Даже там его непрестанно тревожили со всех сторон малимлучи — беззаконные грабители.
Verse 9
हस्त्यश्वरथहीनस्तु कोशहीनो यदाऽभवत् । स तदा चिंतयामास किं करोमि च सांप्रतम्
Когда он лишился слонов, коней и колесниц, и когда иссякла его казна, тогда он задумался: «Что же мне делать теперь?»
Verse 10
कलत्राण्यपि सर्वाणि ह्रियंते तस्करैर्बलात्
Даже всех его жён силой увели воры.
Verse 11
स एवं चिंतयानस्तु गतो वै नारदं विभुम् । द्रष्टुं पार्थिवशार्दूल वैष्णवे दिवसे स्थिते
Так размышляя, тот тигр среди царей отправился увидеть могучего Нараду в вайшнавский святой день.
Verse 12
तत्रापश्यत्स संप्राप्तं नारदं मुनिसत्तमम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन दामोदरदिदृक्षया
Там он увидел Нараду, лучшего из мудрецов, прибывшего по случаю паломничества к священным тиртхам и с желанием узреть Дамодару.
Verse 13
तं प्रणम्याथ शिरसा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रोवाच वचनं दीन उपविश्य तदग्रतः
Поклонившись ему головой и сложив ладони в почтительном жесте, он стоял; затем скорбящий сел перед ним и произнёс такие слова.
Verse 14
राजोवाच । शत्रुभिः परिभूतोऽहं समतान्मुनिसत्तम । ततो राज्यपरिभ्रंशात्संप्राप्तोऽत्र महागिरौ
Царь сказал: «О лучший из мудрецов, со всех сторон меня притесняли враги. Затем, лишившись царства, я пришёл сюда, на эту великую гору».
Verse 15
विपिने तस्करैः पापैः प्रपीड्येऽहं समंततः । यत्किंचिदश्वनागाद्यं मया सह समागतम्
В лесу меня со всех сторон терзают грешные разбойники; и всё, что было со мною — кони, слоны и прочее — также подверглось нападению.
Verse 16
तत्सर्वं तस्करैर्नीतं कोशा दारास्तथा वसु । तस्माद्वद मुनिश्रेष्ठ वैराग्यं मे महत्स्थितम्
Всё это унесли разбойники — мою казну, моих жён и богатство. Потому, о лучший из мудрецов, скажи мне; во мне утвердилось великое отречение (вайрагья).
Verse 17
अन्यजन्मोद्भवं किंचिन्मम पापं सुदारुणम् । येनेमां च दशां प्राप्तः सहसा मुनिसत्तम
Должно быть, есть у меня некий ужасный грех, рожденный в иной жизни; из-за него я внезапно пришёл к такому состоянию, о лучший из мудрецов.
Verse 18
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा मुनीश्वरः । प्रोवाचाऽथ नृपं दीनं ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Выслушав его слова, владыка мудрецов долго размышлял; затем, узрев божественным зрением участь скорбящего царя, он заговорил.
Verse 19
नारद उवाच । न त्वया कुत्सितं किंचित्पूर्व देहांतरे कृतम् । मया ज्ञातं महाराज सर्वं दिव्येन चक्षुषा
Нарада сказал: «Ты не совершал ничего предосудительного в прежнем воплощении. О великий царь, я узнал всё божественным зрением».
Verse 20
त्वमासीः पार्थिवः पूर्वं सिद्धपन्नगसंज्ञिते । पत्तने सोमवंशीयः सर्व शत्रुनिबर्हणः
Прежде ты был царём в городе, именуемом Сиддхапаннага; рождённый в Лунной династии (Сомавамша), ты сокрушал всех врагов.
Verse 21
त्वया चेष्टं महायज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । महादानानि दत्तानि पूजिता ब्राह्मणोत्तमाः
Ты совершал великие жертвоприношения (махаяджны), всегда полностью исполняя дакшину; ты раздавал великие дары и почитал лучших из брахманов.
Verse 22
तेन कर्म विपाकेन भूयः पार्थिवतां गतः
По созреванию плода того деяния (кармы) он вновь достиг состояния земного царя.
Verse 23
आनर्त उवाच । इह जन्मनि नो कृत्यं संस्मरामि विभो कृतम् । तत्किं राज्यपरि भ्रंशः सहसा मे समुत्थितः
Анартa сказал: «В этом рождении, о Владыка, я не припоминаю за собой никакого дурного деяния. Почему же внезапно на меня обрушились разорение и утрата царства?»
Verse 24
लक्ष्म्या हीनस्य लोकस्य लोकेऽस्मिन्व्यर्थतां व्रजेत् । जीवितं मुनिशार्दूल विज्ञातं हि मयाऽधुना
В этом мире жизнь того, кто лишён Лакшми (благополучия и благой удачи), скатывается в тщету. О тигр среди мудрецов, ныне я поистине понял, что такое жизнь.
Verse 25
मृतो नरो गतश्रीको मृतं राष्ट्रमराजकम् । मृतमश्रोत्रिये दानं मृतो यज्ञस्त्वदक्षिणः
Человек, утративший благополучие, словно мёртв; царство без царя — словно мёртвое. Дар, поднесённый недостойному (не истинному шротрию), — дар мёртвый; и жертвоприношение (яджня), совершённое без дакшины — вознаграждения жрецам, — тоже мертво.
Verse 26
लक्ष्म्या हीनस्य मर्त्यस्य बांधवोऽपि विजायते । प्रार्थयिष्यति मां नूनं दृष्ट्वा तं चान्यतो व्रजेत्
Даже родственник становится враждебным к смертному, лишённому удачи и достатка. Он непременно придёт просить у меня; а люди, увидев его, уйдут в сторону, к другому месту.
Verse 27
यथा मां सांप्रतं दृष्ट्वा ये मयाऽपि प्रतर्पिताः । तेऽपि दूरतरं यांति एष मां प्रार्थयि ष्यति
Как те, кого я некогда удовлетворял и поддерживал, увидев меня ныне, уходят ещё дальше, так и этот придёт ко мне просить (а не помогать).
Verse 28
धनहीनं नरं त्यक्त्वा कुलीनमपि चोत्तमम् । गच्छति स्वजनोऽन्यत्र शुष्कं वृक्षमिवांडजाः
Покинув человека без богатства — пусть он и благородного рода и превосходен, — свои уходят в другое место, как птицы оставляют иссохшее дерево.
Verse 29
तत्कार्यकारणार्थाय दरिद्रोऽ भ्येति चेद्गृहम् । धनिनो भर्त्सयंत्येनं समागच्छंति नांतिकम्
Если бедняк приходит в дом ради дела или помощи, богатые бранят его и не подходят к нему близко.
Verse 30
कृपणोऽपि धनाढ्यश्चेदागच्छति हि याचितुम् । एष दास्यति मे किंचि दिति चित्ते नृणां भवेत्
Но если даже скупец, будучи богат, приходит просить, люди в сердце думают: «Верно, он даст мне хоть что‑нибудь».
Verse 31
मम त्वं पूर्ववंशीयः पिता ते च पितुर्मम । सदा स्नेहपरश्चासीत्त्वं च स्नेहविवर्जितः
Ты принадлежишь к моему прежнему роду; твой отец и мой отец были в родстве. Он всегда был полон любви, а ты лишён любви.
Verse 32
एवं ब्रुवंति लोकेऽत्र धनिनां पुरतः स्थिताः । कुलीना अपि पापानां दृश्यंते धनलिप्सया । दरिद्रस्य मनुष्यस्य क्षितौ राज्यं प्रकुर्वतः
Так в этом мире люди, стоя перед богатыми, говорят подобным образом. Даже знатные по рождению видны творящими грех из жажды денег — особенно когда бедняк пытается утвердить власть на земле.
Verse 33
प्रशोषः केवलं भावी हृदयस्य महामुने । द्वाविमौ कण्टकौ तीक्ष्णौ शरीरपरिशोषिणौ । यश्चाधनः कामयते यश्च कुप्यत्यनीश्वरः
О великий мудрец, сердцу суждено лишь иссыхать. Два острых шипа истощают тело: бедняк без имущества, жаждущий богатства, и бессильный, пылающий гневом.
Verse 34
श्मशानमपि सेवंते धनलुब्धा निशागमे । जनेतारमपि त्यक्त्वा नित्यं यांति सुदूरतः
Алчущие богатства посещают даже место кремации ночью. Оставив даже своего благодетеля, они постоянно уходят далеко в погоне за наживой.
Verse 35
सुमूर्खोपि भवेद्विद्वानकुलीनोऽपि सत्कुलः । यस्य वित्तं भवे द्धर्म्ये विपरीतमतोऽन्यथा
Даже великий глупец может быть почтён как учёный, и даже безродный — как из доброго рода, если его богатство добыто праведным путём, по дхарме. Иначе видно обратное.
Verse 36
निर्विण्णोऽहं मुनिश्रेष्ठ जीवितस्य च सांप्रतम् । तस्माद्ब्रूहि किमर्थं मे दारिद्र्यं समुपस्थितम्
О лучший из мудрецов, ныне я устал даже от самой жизни. Потому скажи мне: отчего на меня пришла бедность?
Verse 37
कुष्ठश्चापि ममोपेतः शत्रुभिश्च पराभवम् । अन्यजन्मांतरं दृष्टं त्वया दिव्येन चक्षुषा
И проказа постигла меня, и враги одолели меня. Твоим божественным зрением ты видел и мои иные рождения.
Verse 38
कुकर्मणा न संस्पृष्टं स्वल्पेनापि ब्रवीषि माम् । एतज्जन्मातरं दृष्टं स्मरामि मुनिसत्तम
Ты говоришь, что я не был затронут дурными деяниями даже в малой мере. И всё же, о лучший из мудрецов, я помню: ты видел иное моё рождение.
Verse 39
न मया कुकृतं किंचित्कदाचित्समनुष्ठितम् । तत्किं राज्यपरिभ्रंशो जातोऽयं मम सन्मुने
Я никогда и ни в какое время не совершал никакого злого деяния. Так почему же случилось со мной это падение с царства, о почтенный мудрец?
Verse 40
अत्र मे कौतुकं जातं तस्माद्देहि विनिर्णयम् । भवेन्न वा भवेत्कर्म कृतं यच्च शुभाशुभम्
Здесь во мне возникло сомнение; потому дай мне окончательное решение: приносит ли совершённая карма — благой или неблагой — плод непременно, или может и не принести?
Verse 41
विश्वामित्र उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा तु नारदः । कृपया परयाविष्टस्ततः प्रोवाच सादरम्
Вишвамитра сказал: услышав его слова, Нарада долго пребывал в размышлении. Затем, исполненный великого сострадания, он заговорил с почтительной заботой.
Verse 42
शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि यथा शुद्धिः प्रजायते । तव राज्यस्य संप्राप्तिर्यथा भूयोऽपि जायते
Слушай, о царь; я поведаю, как рождается очищение и как обретение твоего царства может прийти к тебе вновь.
Verse 43
तव भूमौ महापुण्यमस्ति क्षेत्रं जगत्त्रये । हाटकेश्वरसंज्ञं तु तीर्थं तत्रास्ति शोभनम् । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वपातकनाशनम्
В твоей земле есть область высочайшей заслуги, прославленная в трёх мирах. Там сияет прекрасная тиртха по имени Хатакешвара; она известна как Шанкхатиртха, уничтожающая все грехи.
Verse 44
यस्तत्र कुरुते स्नानं श्रद्धया परया युतः । अष्टम्यां शुक्लपक्षस्य संप्राप्ते मासि माधवे
Кто бы ни совершил там омовение, исполненный высшей веры, в восьмой лунный день (аштами) светлой половины месяца, когда наступит месяц Мадхава,—
Verse 45
सूर्यवारे तु सम्प्राप्ते भास्करस्योदयं प्रति । सर्वकुष्ठविनिर्मुक्तो जायते सूर्यसंनिभः
Когда наступает воскресенье и человек обращается лицом к восходу Бхаскары, он освобождается от всех видов проказы и сияет, подобно самому Солнцу.
Verse 46
यंयं काममभिध्यायेत्तंतं सर्वेषु दुर्लभम् । स तदाऽप्नोत्यसंदिग्धं दृष्ट्वा शंखेश्वरं शुभम्
Какое бы желание ни созерцал человек — даже самое редкое из всех, — он тогда несомненно обретает его, узрев благого Господа Шанкхешвару.
Verse 47
किं त्वया न श्रुतं तत्र स्वदेशे वसता नृप । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं यत्त्वमत्र समागतः
О царь, живя в своей стране, разве ты не слышал о величии того священного тиртхи, что ныне пришёл сюда?
Verse 48
सिद्धसेन उवाच । कथं शंखेश्वरो देवः संजातो वद सन्मुने
Сиддхасена сказал: «О святой мудрец, поведай: как явился бог Шанкхешвара?»
Verse 49
नारद उवाच । अहं ते कथयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । यथा शंखेश्वरो जातः शंखतीर्थं तु पार्थिव
Нарада сказал: «О царь, я поведаю тебе это древнее сказание: как возник Шанкхешвара и как явился Шанкха-тиртха, о владыка.»
Verse 50
आसतुर्ब्राह्मणौ पूर्वं लिखितः शंख एव च । भ्रातरौ वेदविदुषौ तपस्युग्रे व्यवस्थितौ
В древности жили два бра́хмана-брата — Ликхита и Шанкха, знатоки Вед, твёрдо утверждённые в суровой тапасье.
Verse 51
कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याश्रमं प्रति । भ्रातुर्ज्येष्ठस्य संप्राप्तो नमस्कारकृते नृप
Затем, по прошествии некоторого времени, Шанкха прибыл в ашрам своего старшего брата Ликхиты, о царь, чтобы совершить поклонение и приветствие.
Verse 52
सोऽपश्यदाश्रमं शून्यं लिखितेन विवर्जितम्
Он увидел ашрам пустым и безлюдным: Ликхиты там не было.
Verse 53
अथापश्यद्वने तस्मि न्परिपक्वफलानि सः । प्रणयात्प्रतिजग्राह मत्वा भ्रातुर्नृपाऽश्रमम्
Затем в том лесу он увидел спелые плоды. По братской близости он взял их, думая: «Это ведь ашрам моего брата».
Verse 54
एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितस्तत्र चाश्रमे । यावत्पश्यति शंखं स प्रगृही तबृहत्फलम्
Между тем Ликхита пришёл в ашрам. Как только он увидел Шанкху, тот держал в руках большой плод.
Verse 55
किमिदं विहितं पाप पापं साधुविगर्हितम् । चौर्यकर्म त्वया निंद्यं यद्धृतानि फलानि च
«Что ты сделал, о грешник, — это злое деяние, порицаемое праведными? Твой поступок кражи достоин осуждения, ибо ты взял плоды.»
Verse 56
अनेन कर्मणा तुभ्यं तपो यास्य ति संक्षयम् । चौर्यकर्मप्रवृत्तस्य ब्राह्मणैर्गर्हितस्य च
«Этим поступком твоя аскеза придёт к погибели; того, кто предаётся краже, порицают брахманы.»
Verse 57
शंख उवाच । एकोदरसमुत्पन्नो ज्येष्ठभ्राता यथा पिता । भूयादिति श्रुतिर्लोके प्रसिद्धा सर्वतः स्थिता
Шанкха сказал: «Рождённый из одной утробы, старший брат подобен отцу; таково предание, повсюду в мире широко известное.»
Verse 58
तत्किं पुत्रस्य विप्रेन्द्र नाधिकारः पितुर्धने । यथैवं निष्ठुरैर्वाक्यैर्निर्भर्त्सयसि मां विभो
«Тогда, о лучший из брахманов, разве сын не имеет права на отцовское богатство? Почему ты бранишь меня такими суровыми словами, о досточтимый?»
Verse 59
लिखित उवाच । न दोषो जायते हर्तुः पुत्रस्यात्र कथंचन । एकत्र संस्थितस्यात्र पितुर्वित्तमसंशयम्
Ликхита сказал: «Здесь никакой вины не возникает у сына, который берёт (имущество), когда все живут вместе; ибо в неразделённом состоянии это, без сомнения, отцовское богатство.»
Verse 60
विभक्तस्तु यदा पुत्रो भ्राता वाऽपहरेद्धनम् । तदा दोषमवाप्नोति चौर्योत्थं मतमेव मे
Но если сын — или брат, уже отделённый в разделе имущества, — затем берёт богатство, он впадает в вину: это вина, рождённая воровством. Таково моё твёрдое суждение.
Verse 61
पुत्रस्य तु पुनर्वित्तं पिता हरति सर्वदा । न तस्य विद्यते दोषो विभक्त स्यापि कर्हिचित्
Но отец может всегда взять обратно богатство сына; для него нет вины — ни в какое время, даже если сын отделён.
Verse 62
अत्र श्लोकः पुरा गीतो मनुना स्मृतिकारिणा । तं तेऽहं संप्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रोद्भवं वचः
Здесь приводится шлока, некогда воспетая Ману, составителем Смрити. Ныне я возвещу вам это изречение, рожденное из Дхармашастры.
Verse 63
त्रय एवाधप्रोक्ता भार्या दासस्तथा सुतः । यत्ते समधिगच्छंति यस्य ते तस्य तद्धनम्
Трое объявлены зависимыми: жена, слуга и также сын. Всё, что они приобретают, принадлежит тому, кому они принадлежат; это и есть его богатство.
Verse 64
शंख उवाच । यद्येवं चौर्यदोषोऽस्ति मम तात महत्तरः । निग्रहं कुरु मे शीघ्रं येन न स्यात्तपःक्षयः
Шанкха сказал: Если во мне есть такая вина воровства, о отец, и она весьма велика, — удержи и накажи меня скорее, чтобы моя аскеза (тапас) не истощилась.
Verse 65
विश्वामित्र उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा शस्त्रमादाय निर्मलम् । चकर्ताथ भुजौ तस्य भ्राता भ्रातुश्च निर्घृणः । सोपि च्छिन्नकरो विप्रो व्यथयापि समन्वितः
Вишвамитра сказал: Зная о его твердой решимости, его брат — безжалостный даже к собственному брату — взял безупречное оружие и отсек ему руки. Тот брахман, с отрубленными руками, был преисполнен боли.
Verse 66
मन्यमानः प्रसादं तं भ्रातुर्ज्येष्ठस्य पार्थिव
О царь, расценивая этот поступок как милость своего старшего брата,
Verse 67
ततस्तु कामदं क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । मत्वा प्राप्य तपस्तेपे कंचित्प्राप्य जलाशयम्
Затем, считая священную область под названием Хатакешвара исполняющей желания кшетрой, он достиг ее; и, придя к некоему водоему там, предался аскезе.
Verse 68
वर्षास्वाकाशशायी च हेमन्ते सलिलाश्रयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे षष्ठकालकृताशनः
В сезон дождей он лежал под открытым небом; зимой он находился в воде; летом он практиковал аскезу пяти огней; и принимал пищу только в шестой период времени.
Verse 69
संस्नाप्य भास्करं स्थाणुं तत्पुरः शतरुद्रियम् । जपन्सामोक्तरुद्रांश्च भव रुद्रांस्तथा जपन् । प्राणरुद्रांस्तथा नीलान्स्कन्दसूक्तसमन्वितान्
Совершив ритуальное омовение Бхаскары и Стхану, он прочел Шатарудрию в их присутствии; он также воспел гимны Рудре, изложенные в Самане, также воспевая Бхава-Рудр, Прана-Рудр и формы Нила — вместе со Сканда-суктой.
Verse 70
ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा सह सूर्य वृषेश्वरैः
Затем, по истечении тысячи лет, Махешвара, довольный им, явился ему в видении и произнёс речь, в сопровождении Сурьи и Вришешвары.
Verse 71
महेश्वर उवाच । शंख तुष्टोऽस्मि ते वत्स तपसानेन सुव्रत । तस्मात्कथय मे क्षिप्रं यद्ददामि तवाऽधुना
Махешвара сказал: «О Шанкха, дитя возлюбленное, о соблюдающий благие обеты, я доволен тобой за эту аскезу. Потому скажи мне скорее, что даровать тебе ныне».
Verse 72
शंख उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । जायेतां तादृशौ हस्तौ यादृशो मे पुरा स्थितौ
Шанкха сказал: «Если ты доволен мною, о Владыка, и если мне надлежит даровать дар, то пусть обе мои руки станут такими, какими были прежде».
Verse 73
त्वयाऽत्रैव सदा वासः कार्यः सुरवरेश्वर । लिंगे कृत्वा दयां देव ममोपरि महत्तराम्
«И ты, о Владыка лучших из богов, пребывай здесь вовеки; утвердив сострадание в этом лингаме, о Дэва, яви ко мне величайшую милость».
Verse 74
एतज्जलाशयं नाथ मम नाम्ना धरातले । प्रसिद्धिं यातु लोकस्य यावच्चन्द्रार्कतारकाः
«О Владыка, да прославится на земле этот водоём среди людей под моим именем, пока существуют луна, солнце и звёзды».
Verse 75
अत्र यः कुरुते स्नानं धृत्वा मनसि दुर्लभम् । किंचिद्वस्तु समग्रं तु तस्य संपत्स्यते विभो
Кто совершит здесь омовение, удерживая в уме труднодостижимое желание, тот несомненно обретёт желаемое во всей полноте, о Владыка.
Verse 76
श्रीभगवानुवाच । अद्याहं दर्शनं प्राप्तस्तव चैवाष्टमीदिने । माधवस्य सिते पक्षे यस्माद्ब्राह्मणसत्तम
Благословенный Господь сказал: «Сегодня Я даровал тебе Моё даршана — в день Ашṭами, в светлой половине месяца Мадхава (Вайшакха), о лучший из брахманов»।
Verse 77
तस्मात्संक्रमणं लिंगे तावकेऽस्मिन्द्विजोत्तम । करिष्यामि न सन्देहो दिनमेकमसंशयम्
Потому, о лучший из дважды-рождённых, Я несомненно войду и пребуду в этом твоём лингаме — без всякого сомнения — целые сутки.
Verse 78
यश्चात्र दिवसे प्राप्ते तीर्थेऽत्रैव भवोद्भवे । स्नानं कृत्वा रवेर्वार उदयं समुपस्थिते
И кто, когда наступит тот день, в этом самом тиртхе, рождённом от Бхавы (Шивы), совершит здесь омовение в воскресенье, при восходе солнца…
Verse 79
पूजयिष्यति मे मूर्तिं त्वया संस्थापितां द्विज । कुष्ठव्याधिविनिर्मुक्तो मम लोकं स यास्यति
…и поклонится Моему образу, установленному тобою, о брахман; освободившись от проказы, он отправится в Мой мир.
Verse 80
शेषकालेऽपि विप्रेन्द्र अज्ञानविहितादघात् । मुक्तिं प्राप्स्यत्यसंदिग्धं मम वाक्याद्द्विजोत्तम
Даже в последний час (при смерти), о владыка брахманов, пусть и есть грех, совершённый по неведению, он несомненно достигнет освобождения — по Моему слову, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 81
तथा तवापि यौ हस्तौ छिन्नावेतावुभावपि । तस्मिन्योगेऽभिषेकात्तौः स्यातां भूयोऽपि तादृशौ
Так же и твои две руки — хотя обе отсечены, — благодаря освящающему омовению (абхишеке) в тот благой йога-момент снова станут такими, как прежде.
Verse 82
एष मे प्रत्ययो विप्र भविष्यति तवाऽधुना । भूयः स्नानं विधाय त्वं ततो मूर्तिं ममार्चय
О брахман, ныне у Меня есть полная уверенность в тебе. Соверши ещё раз священное омовение (снана), а затем почитай Мой образ (мурти).
Verse 83
अन्येऽपि व्यंगतां प्राप्ताः संयोगेऽत्र तव स्थिते । स्नात्वा मां पूजयिष्यंति मुक्तिं यास्यंति ते द्विज
О дважды-рождённый, и другие, впавшие в недуг и страдание, когда благодаря тебе здесь наступит это благоприятное соединение, омоются и поклонятся Мне — и достигнут освобождения.
Verse 84
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि तत्क्षणात्स्नात्वा पूजयित्वा दिवाकरम्
Сказав так, Сахасраṃшу (Солнце) затем исчез из виду. А Шанкха в тот же миг совершил омовение и почтил Дивакара (Солнце) поклонением.
Verse 85
यावत्पश्यति चात्मानं तावद्धस्तसमन्वितम् । आत्मानं पश्यमानस्तु विस्मयं परमं गतः
Едва он взглянул на себя, как увидел: рука его восстановилась. Увидев себя таким, он исполнился величайшего изумления.
Verse 86
ततःप्रभृति तत्रैव कृत्वाऽश्रमपदं नृप । तपस्तेपे द्विज श्रेष्ठो गतश्च परमां गतिम्
С тех пор, о царь, он устроил там же ашрам. Лучший из брахманов совершал подвиги аскезы и достиг высшего состояния.
Verse 87
तस्मात्त्वमपि राजेंद्र संयोगं प्राप्य तत्त्वतः । तेनैव विधिना स्नात्वा त्वं पूजय दिवाकरम्
Потому, о владыка царей, поистине обретя это благоприятное стечение, омойся по тому же обряду и почитай Дивакара — Солнце.
Verse 88
यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं पठेद्वा पुरतो रवेः । तस्यान्वयेऽपि नो कुष्ठी कदाचित्सम्प्रजायते
Кто ежедневно слушает это повествование или читает его перед Рави — Солнцем, в его роду никогда не родится прокажённый.
Verse 209
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखादित्यशंखतीर्थोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम नवोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается двести девятая глава, именуемая «Повествование о происхождении Шанкхадитьи и Шанкха-тиртхи», в «Махатмье области Хатакешвара» раздела Нагара-кханда, шестой части «Шри Сканда Махапураны» (в редакции из 81 000 шлок).