Adhyaya 209
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 209

Adhyaya 209

Эта адхьяя выстроена как многослойный диалог. Царь Анарта (Ānarta) просит полностью поведать о происхождении и величии Шанкхатиртхи (Śaṅkhatīrtha). Вишвамитра (Viśvāmitra) приводит прецедент: некогда один царь был поражён проказой, его власть рухнула и богатство исчезло; в тревоге о карме он ищет наставления и встречает Нараду (Nārada). Нарада успокаивает его, утверждая, что за ним нет зла из прошлой жизни; напротив, прежде он был праведным царём лунной династии Сомавамша (Somavaṃśa). Затем Нарада направляет разговор от самообвинения к священному ритуальному исцелению. Нарада предписывает точный обряд у тиртхи: омовение в Шанкхатиртхе в пределах Хатакешвара-кшетры (Hāṭakeśvara-kṣetra) в светлый восьмой день (bright eighth) месяца Мадхава/Вайшакха (Mādhava/Vaiśākha), в воскресенье на восходе солнца, с поклонением и даршаном Шанкхешвары (Śaṅkheśvara). Обещается освобождение от проказы и исполнение достойных целей. Далее излагается этиологическая легенда тиртхи: два учёных брата, Ликхита (Likhita) и Шанкха (Śaṅkha), спорят о том, можно ли взять плод в пустой обители; Ликхита по рассуждению дхармашастры (dharmaśāstra) объявляет это кражей, а Шанкха принимает покаяние, чтобы не утратить силу тапаса (tapas). В суровой дисциплине ему отсекают руки; после этого он долго совершает аскезу в Хатакешваре, терпит времена года, читает тексты Рудры (Rudra) и почитает Солнце. Махадева (Mahādeva) является в образах, связанных с Сурьей (Sūrya), и дарует милости: возвращает руки, утверждает божественное присутствие в лингаме (liṅga), нарекает и прославляет водоём как Шанкхатиртху и провозглашает плод (phala) для будущих паломников. В конце говорится: в роду того, кто слушает или читает это повествование, проказа не возникает.

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । सांप्रतं मुनिशार्दूल शंखतीर्थ समुद्भवम् । माहात्म्यं वद मे कृत्स्नं श्रद्धा मे महती स्थिता

Анартa сказал: О тигр среди мудрецов, поведай мне ныне полностью о происхождении и величии Шанкхатиртхи; во мне прочно утвердилась великая вера.

Verse 2

अहो तीर्थमहो तीर्थं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । क्षेत्रं यच्च धरापृष्ठे सर्वाश्चर्यमयं शुभम्

О, какая святыня-ти́ртха, о, какая поистине святыня-ти́ртха, прославленная как Хатакешвара! Эта священная кшетра на лике земли исполнена чудес и благодатна.

Verse 3

नाहं तृप्तिं द्विजश्रेष्ठ प्रगच्छामि कथंचन । शृण्वानस्तु सुमाहात्म्यं क्षेत्रस्यास्य समुद्भवम्

О лучший из дважды-рождённых, я никак не могу насытиться — даже слушая — о превосходном величии и происхождении этой священной области.

Verse 4

विश्वामित्र उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम् । शंखतीर्थस्य माहात्म्यं यथाजातं धरातले

Вишвамитра сказал: Здесь я поведаю тебе прежнее событие, иной священный рассказ — величие Шанкхатиртхи, как оно возникло на земле.

Verse 5

आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीदन्यो महीपतिः । यथा त्वं सांप्रतं भूमौ सर्वलोकप्रपालकः

Прежде был иной царь, владыка Анартхи; подобно тебе ныне на земле — хранитель и защитник всех людей.

Verse 6

सोऽकस्मात्कुष्ठभाग्जातो विकलांगो बभूव ह । अपुत्रः शत्रुभिर्व्याप्तस्त्रस्तश्च नृपसत्तमः

Внезапно его поразила проказа, и члены его ослабели. Без сына, окружённый врагами и объятый страхом, таким стал тот превосходный царь.

Verse 7

स सर्वैर्भूमिपालैश्च सर्वतः परिपीडितः । राज्यभ्रंशसमोपेतः प्राप्तो रैवतकं गिरिम्

Теснимый со всех сторон прочими царями и лишившись царства, он достиг горы Райватаки.

Verse 8

तत्रापि पीड्यते नित्यं सर्वतस्तु मलिम्लुचैः

Даже там его непрестанно тревожили со всех сторон малимлучи — беззаконные грабители.

Verse 9

हस्त्यश्वरथहीनस्तु कोशहीनो यदाऽभवत् । स तदा चिंतयामास किं करोमि च सांप्रतम्

Когда он лишился слонов, коней и колесниц, и когда иссякла его казна, тогда он задумался: «Что же мне делать теперь?»

Verse 10

कलत्राण्यपि सर्वाणि ह्रियंते तस्करैर्बलात्

Даже всех его жён силой увели воры.

Verse 11

स एवं चिंतयानस्तु गतो वै नारदं विभुम् । द्रष्टुं पार्थिवशार्दूल वैष्णवे दिवसे स्थिते

Так размышляя, тот тигр среди царей отправился увидеть могучего Нараду в вайшнавский святой день.

Verse 12

तत्रापश्यत्स संप्राप्तं नारदं मुनिसत्तमम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन दामोदरदिदृक्षया

Там он увидел Нараду, лучшего из мудрецов, прибывшего по случаю паломничества к священным тиртхам и с желанием узреть Дамодару.

Verse 13

तं प्रणम्याथ शिरसा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रोवाच वचनं दीन उपविश्य तदग्रतः

Поклонившись ему головой и сложив ладони в почтительном жесте, он стоял; затем скорбящий сел перед ним и произнёс такие слова.

Verse 14

राजोवाच । शत्रुभिः परिभूतोऽहं समतान्मुनिसत्तम । ततो राज्यपरिभ्रंशात्संप्राप्तोऽत्र महागिरौ

Царь сказал: «О лучший из мудрецов, со всех сторон меня притесняли враги. Затем, лишившись царства, я пришёл сюда, на эту великую гору».

Verse 15

विपिने तस्करैः पापैः प्रपीड्येऽहं समंततः । यत्किंचिदश्वनागाद्यं मया सह समागतम्

В лесу меня со всех сторон терзают грешные разбойники; и всё, что было со мною — кони, слоны и прочее — также подверглось нападению.

Verse 16

तत्सर्वं तस्करैर्नीतं कोशा दारास्तथा वसु । तस्माद्वद मुनिश्रेष्ठ वैराग्यं मे महत्स्थितम्

Всё это унесли разбойники — мою казну, моих жён и богатство. Потому, о лучший из мудрецов, скажи мне; во мне утвердилось великое отречение (вайрагья).

Verse 17

अन्यजन्मोद्भवं किंचिन्मम पापं सुदारुणम् । येनेमां च दशां प्राप्तः सहसा मुनिसत्तम

Должно быть, есть у меня некий ужасный грех, рожденный в иной жизни; из-за него я внезапно пришёл к такому состоянию, о лучший из мудрецов.

Verse 18

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा मुनीश्वरः । प्रोवाचाऽथ नृपं दीनं ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

Выслушав его слова, владыка мудрецов долго размышлял; затем, узрев божественным зрением участь скорбящего царя, он заговорил.

Verse 19

नारद उवाच । न त्वया कुत्सितं किंचित्पूर्व देहांतरे कृतम् । मया ज्ञातं महाराज सर्वं दिव्येन चक्षुषा

Нарада сказал: «Ты не совершал ничего предосудительного в прежнем воплощении. О великий царь, я узнал всё божественным зрением».

Verse 20

त्वमासीः पार्थिवः पूर्वं सिद्धपन्नगसंज्ञिते । पत्तने सोमवंशीयः सर्व शत्रुनिबर्हणः

Прежде ты был царём в городе, именуемом Сиддхапаннага; рождённый в Лунной династии (Сомавамша), ты сокрушал всех врагов.

Verse 21

त्वया चेष्टं महायज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । महादानानि दत्तानि पूजिता ब्राह्मणोत्तमाः

Ты совершал великие жертвоприношения (махаяджны), всегда полностью исполняя дакшину; ты раздавал великие дары и почитал лучших из брахманов.

Verse 22

तेन कर्म विपाकेन भूयः पार्थिवतां गतः

По созреванию плода того деяния (кармы) он вновь достиг состояния земного царя.

Verse 23

आनर्त उवाच । इह जन्मनि नो कृत्यं संस्मरामि विभो कृतम् । तत्किं राज्यपरि भ्रंशः सहसा मे समुत्थितः

Анартa сказал: «В этом рождении, о Владыка, я не припоминаю за собой никакого дурного деяния. Почему же внезапно на меня обрушились разорение и утрата царства?»

Verse 24

लक्ष्म्या हीनस्य लोकस्य लोकेऽस्मिन्व्यर्थतां व्रजेत् । जीवितं मुनिशार्दूल विज्ञातं हि मयाऽधुना

В этом мире жизнь того, кто лишён Лакшми (благополучия и благой удачи), скатывается в тщету. О тигр среди мудрецов, ныне я поистине понял, что такое жизнь.

Verse 25

मृतो नरो गतश्रीको मृतं राष्ट्रमराजकम् । मृतमश्रोत्रिये दानं मृतो यज्ञस्त्वदक्षिणः

Человек, утративший благополучие, словно мёртв; царство без царя — словно мёртвое. Дар, поднесённый недостойному (не истинному шротрию), — дар мёртвый; и жертвоприношение (яджня), совершённое без дакшины — вознаграждения жрецам, — тоже мертво.

Verse 26

लक्ष्म्या हीनस्य मर्त्यस्य बांधवोऽपि विजायते । प्रार्थयिष्यति मां नूनं दृष्ट्वा तं चान्यतो व्रजेत्

Даже родственник становится враждебным к смертному, лишённому удачи и достатка. Он непременно придёт просить у меня; а люди, увидев его, уйдут в сторону, к другому месту.

Verse 27

यथा मां सांप्रतं दृष्ट्वा ये मयाऽपि प्रतर्पिताः । तेऽपि दूरतरं यांति एष मां प्रार्थयि ष्यति

Как те, кого я некогда удовлетворял и поддерживал, увидев меня ныне, уходят ещё дальше, так и этот придёт ко мне просить (а не помогать).

Verse 28

धनहीनं नरं त्यक्त्वा कुलीनमपि चोत्तमम् । गच्छति स्वजनोऽन्यत्र शुष्कं वृक्षमिवांडजाः

Покинув человека без богатства — пусть он и благородного рода и превосходен, — свои уходят в другое место, как птицы оставляют иссохшее дерево.

Verse 29

तत्कार्यकारणार्थाय दरिद्रोऽ भ्येति चेद्गृहम् । धनिनो भर्त्सयंत्येनं समागच्छंति नांतिकम्

Если бедняк приходит в дом ради дела или помощи, богатые бранят его и не подходят к нему близко.

Verse 30

कृपणोऽपि धनाढ्यश्चेदागच्छति हि याचितुम् । एष दास्यति मे किंचि दिति चित्ते नृणां भवेत्

Но если даже скупец, будучи богат, приходит просить, люди в сердце думают: «Верно, он даст мне хоть что‑нибудь».

Verse 31

मम त्वं पूर्ववंशीयः पिता ते च पितुर्मम । सदा स्नेहपरश्चासीत्त्वं च स्नेहविवर्जितः

Ты принадлежишь к моему прежнему роду; твой отец и мой отец были в родстве. Он всегда был полон любви, а ты лишён любви.

Verse 32

एवं ब्रुवंति लोकेऽत्र धनिनां पुरतः स्थिताः । कुलीना अपि पापानां दृश्यंते धनलिप्सया । दरिद्रस्य मनुष्यस्य क्षितौ राज्यं प्रकुर्वतः

Так в этом мире люди, стоя перед богатыми, говорят подобным образом. Даже знатные по рождению видны творящими грех из жажды денег — особенно когда бедняк пытается утвердить власть на земле.

Verse 33

प्रशोषः केवलं भावी हृदयस्य महामुने । द्वाविमौ कण्टकौ तीक्ष्णौ शरीरपरिशोषिणौ । यश्चाधनः कामयते यश्च कुप्यत्यनीश्वरः

О великий мудрец, сердцу суждено лишь иссыхать. Два острых шипа истощают тело: бедняк без имущества, жаждущий богатства, и бессильный, пылающий гневом.

Verse 34

श्मशानमपि सेवंते धनलुब्धा निशागमे । जनेतारमपि त्यक्त्वा नित्यं यांति सुदूरतः

Алчущие богатства посещают даже место кремации ночью. Оставив даже своего благодетеля, они постоянно уходят далеко в погоне за наживой.

Verse 35

सुमूर्खोपि भवेद्विद्वानकुलीनोऽपि सत्कुलः । यस्य वित्तं भवे द्धर्म्ये विपरीतमतोऽन्यथा

Даже великий глупец может быть почтён как учёный, и даже безродный — как из доброго рода, если его богатство добыто праведным путём, по дхарме. Иначе видно обратное.

Verse 36

निर्विण्णोऽहं मुनिश्रेष्ठ जीवितस्य च सांप्रतम् । तस्माद्ब्रूहि किमर्थं मे दारिद्र्यं समुपस्थितम्

О лучший из мудрецов, ныне я устал даже от самой жизни. Потому скажи мне: отчего на меня пришла бедность?

Verse 37

कुष्ठश्चापि ममोपेतः शत्रुभिश्च पराभवम् । अन्यजन्मांतरं दृष्टं त्वया दिव्येन चक्षुषा

И проказа постигла меня, и враги одолели меня. Твоим божественным зрением ты видел и мои иные рождения.

Verse 38

कुकर्मणा न संस्पृष्टं स्वल्पेनापि ब्रवीषि माम् । एतज्जन्मातरं दृष्टं स्मरामि मुनिसत्तम

Ты говоришь, что я не был затронут дурными деяниями даже в малой мере. И всё же, о лучший из мудрецов, я помню: ты видел иное моё рождение.

Verse 39

न मया कुकृतं किंचित्कदाचित्समनुष्ठितम् । तत्किं राज्यपरिभ्रंशो जातोऽयं मम सन्मुने

Я никогда и ни в какое время не совершал никакого злого деяния. Так почему же случилось со мной это падение с царства, о почтенный мудрец?

Verse 40

अत्र मे कौतुकं जातं तस्माद्देहि विनिर्णयम् । भवेन्न वा भवेत्कर्म कृतं यच्च शुभाशुभम्

Здесь во мне возникло сомнение; потому дай мне окончательное решение: приносит ли совершённая карма — благой или неблагой — плод непременно, или может и не принести?

Verse 41

विश्वामित्र उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा तु नारदः । कृपया परयाविष्टस्ततः प्रोवाच सादरम्

Вишвамитра сказал: услышав его слова, Нарада долго пребывал в размышлении. Затем, исполненный великого сострадания, он заговорил с почтительной заботой.

Verse 42

शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि यथा शुद्धिः प्रजायते । तव राज्यस्य संप्राप्तिर्यथा भूयोऽपि जायते

Слушай, о царь; я поведаю, как рождается очищение и как обретение твоего царства может прийти к тебе вновь.

Verse 43

तव भूमौ महापुण्यमस्ति क्षेत्रं जगत्त्रये । हाटकेश्वरसंज्ञं तु तीर्थं तत्रास्ति शोभनम् । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वपातकनाशनम्

В твоей земле есть область высочайшей заслуги, прославленная в трёх мирах. Там сияет прекрасная тиртха по имени Хатакешвара; она известна как Шанкхатиртха, уничтожающая все грехи.

Verse 44

यस्तत्र कुरुते स्नानं श्रद्धया परया युतः । अष्टम्यां शुक्लपक्षस्य संप्राप्ते मासि माधवे

Кто бы ни совершил там омовение, исполненный высшей веры, в восьмой лунный день (аштами) светлой половины месяца, когда наступит месяц Мадхава,—

Verse 45

सूर्यवारे तु सम्प्राप्ते भास्करस्योदयं प्रति । सर्वकुष्ठविनिर्मुक्तो जायते सूर्यसंनिभः

Когда наступает воскресенье и человек обращается лицом к восходу Бхаскары, он освобождается от всех видов проказы и сияет, подобно самому Солнцу.

Verse 46

यंयं काममभिध्यायेत्तंतं सर्वेषु दुर्लभम् । स तदाऽप्नोत्यसंदिग्धं दृष्ट्वा शंखेश्वरं शुभम्

Какое бы желание ни созерцал человек — даже самое редкое из всех, — он тогда несомненно обретает его, узрев благого Господа Шанкхешвару.

Verse 47

किं त्वया न श्रुतं तत्र स्वदेशे वसता नृप । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं यत्त्वमत्र समागतः

О царь, живя в своей стране, разве ты не слышал о величии того священного тиртхи, что ныне пришёл сюда?

Verse 48

सिद्धसेन उवाच । कथं शंखेश्वरो देवः संजातो वद सन्मुने

Сиддхасена сказал: «О святой мудрец, поведай: как явился бог Шанкхешвара?»

Verse 49

नारद उवाच । अहं ते कथयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । यथा शंखेश्वरो जातः शंखतीर्थं तु पार्थिव

Нарада сказал: «О царь, я поведаю тебе это древнее сказание: как возник Шанкхешвара и как явился Шанкха-тиртха, о владыка.»

Verse 50

आसतुर्ब्राह्मणौ पूर्वं लिखितः शंख एव च । भ्रातरौ वेदविदुषौ तपस्युग्रे व्यवस्थितौ

В древности жили два бра́хмана-брата — Ликхита и Шанкха, знатоки Вед, твёрдо утверждённые в суровой тапасье.

Verse 51

कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याश्रमं प्रति । भ्रातुर्ज्येष्ठस्य संप्राप्तो नमस्कारकृते नृप

Затем, по прошествии некоторого времени, Шанкха прибыл в ашрам своего старшего брата Ликхиты, о царь, чтобы совершить поклонение и приветствие.

Verse 52

सोऽपश्यदाश्रमं शून्यं लिखितेन विवर्जितम्

Он увидел ашрам пустым и безлюдным: Ликхиты там не было.

Verse 53

अथापश्यद्वने तस्मि न्परिपक्वफलानि सः । प्रणयात्प्रतिजग्राह मत्वा भ्रातुर्नृपाऽश्रमम्

Затем в том лесу он увидел спелые плоды. По братской близости он взял их, думая: «Это ведь ашрам моего брата».

Verse 54

एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितस्तत्र चाश्रमे । यावत्पश्यति शंखं स प्रगृही तबृहत्फलम्

Между тем Ликхита пришёл в ашрам. Как только он увидел Шанкху, тот держал в руках большой плод.

Verse 55

किमिदं विहितं पाप पापं साधुविगर्हितम् । चौर्यकर्म त्वया निंद्यं यद्धृतानि फलानि च

«Что ты сделал, о грешник, — это злое деяние, порицаемое праведными? Твой поступок кражи достоин осуждения, ибо ты взял плоды.»

Verse 56

अनेन कर्मणा तुभ्यं तपो यास्य ति संक्षयम् । चौर्यकर्मप्रवृत्तस्य ब्राह्मणैर्गर्हितस्य च

«Этим поступком твоя аскеза придёт к погибели; того, кто предаётся краже, порицают брахманы.»

Verse 57

शंख उवाच । एकोदरसमुत्पन्नो ज्येष्ठभ्राता यथा पिता । भूयादिति श्रुतिर्लोके प्रसिद्धा सर्वतः स्थिता

Шанкха сказал: «Рождённый из одной утробы, старший брат подобен отцу; таково предание, повсюду в мире широко известное.»

Verse 58

तत्किं पुत्रस्य विप्रेन्द्र नाधिकारः पितुर्धने । यथैवं निष्ठुरैर्वाक्यैर्निर्भर्त्सयसि मां विभो

«Тогда, о лучший из брахманов, разве сын не имеет права на отцовское богатство? Почему ты бранишь меня такими суровыми словами, о досточтимый?»

Verse 59

लिखित उवाच । न दोषो जायते हर्तुः पुत्रस्यात्र कथंचन । एकत्र संस्थितस्यात्र पितुर्वित्तमसंशयम्

Ликхита сказал: «Здесь никакой вины не возникает у сына, который берёт (имущество), когда все живут вместе; ибо в неразделённом состоянии это, без сомнения, отцовское богатство.»

Verse 60

विभक्तस्तु यदा पुत्रो भ्राता वाऽपहरेद्धनम् । तदा दोषमवाप्नोति चौर्योत्थं मतमेव मे

Но если сын — или брат, уже отделённый в разделе имущества, — затем берёт богатство, он впадает в вину: это вина, рождённая воровством. Таково моё твёрдое суждение.

Verse 61

पुत्रस्य तु पुनर्वित्तं पिता हरति सर्वदा । न तस्य विद्यते दोषो विभक्त स्यापि कर्हिचित्

Но отец может всегда взять обратно богатство сына; для него нет вины — ни в какое время, даже если сын отделён.

Verse 62

अत्र श्लोकः पुरा गीतो मनुना स्मृतिकारिणा । तं तेऽहं संप्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रोद्भवं वचः

Здесь приводится шлока, некогда воспетая Ману, составителем Смрити. Ныне я возвещу вам это изречение, рожденное из Дхармашастры.

Verse 63

त्रय एवाधप्रोक्ता भार्या दासस्तथा सुतः । यत्ते समधिगच्छंति यस्य ते तस्य तद्धनम्

Трое объявлены зависимыми: жена, слуга и также сын. Всё, что они приобретают, принадлежит тому, кому они принадлежат; это и есть его богатство.

Verse 64

शंख उवाच । यद्येवं चौर्यदोषोऽस्ति मम तात महत्तरः । निग्रहं कुरु मे शीघ्रं येन न स्यात्तपःक्षयः

Шанкха сказал: Если во мне есть такая вина воровства, о отец, и она весьма велика, — удержи и накажи меня скорее, чтобы моя аскеза (тапас) не истощилась.

Verse 65

विश्वामित्र उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा शस्त्रमादाय निर्मलम् । चकर्ताथ भुजौ तस्य भ्राता भ्रातुश्च निर्घृणः । सोपि च्छिन्नकरो विप्रो व्यथयापि समन्वितः

Вишвамитра сказал: Зная о его твердой решимости, его брат — безжалостный даже к собственному брату — взял безупречное оружие и отсек ему руки. Тот брахман, с отрубленными руками, был преисполнен боли.

Verse 66

मन्यमानः प्रसादं तं भ्रातुर्ज्येष्ठस्य पार्थिव

О царь, расценивая этот поступок как милость своего старшего брата,

Verse 67

ततस्तु कामदं क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । मत्वा प्राप्य तपस्तेपे कंचित्प्राप्य जलाशयम्

Затем, считая священную область под названием Хатакешвара исполняющей желания кшетрой, он достиг ее; и, придя к некоему водоему там, предался аскезе.

Verse 68

वर्षास्वाकाशशायी च हेमन्ते सलिलाश्रयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे षष्ठकालकृताशनः

В сезон дождей он лежал под открытым небом; зимой он находился в воде; летом он практиковал аскезу пяти огней; и принимал пищу только в шестой период времени.

Verse 69

संस्नाप्य भास्करं स्थाणुं तत्पुरः शतरुद्रियम् । जपन्सामोक्तरुद्रांश्च भव रुद्रांस्तथा जपन् । प्राणरुद्रांस्तथा नीलान्स्कन्दसूक्तसमन्वितान्

Совершив ритуальное омовение Бхаскары и Стхану, он прочел Шатарудрию в их присутствии; он также воспел гимны Рудре, изложенные в Самане, также воспевая Бхава-Рудр, Прана-Рудр и формы Нила — вместе со Сканда-суктой.

Verse 70

ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा सह सूर्य वृषेश्वरैः

Затем, по истечении тысячи лет, Махешвара, довольный им, явился ему в видении и произнёс речь, в сопровождении Сурьи и Вришешвары.

Verse 71

महेश्वर उवाच । शंख तुष्टोऽस्मि ते वत्स तपसानेन सुव्रत । तस्मात्कथय मे क्षिप्रं यद्ददामि तवाऽधुना

Махешвара сказал: «О Шанкха, дитя возлюбленное, о соблюдающий благие обеты, я доволен тобой за эту аскезу. Потому скажи мне скорее, что даровать тебе ныне».

Verse 72

शंख उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । जायेतां तादृशौ हस्तौ यादृशो मे पुरा स्थितौ

Шанкха сказал: «Если ты доволен мною, о Владыка, и если мне надлежит даровать дар, то пусть обе мои руки станут такими, какими были прежде».

Verse 73

त्वयाऽत्रैव सदा वासः कार्यः सुरवरेश्वर । लिंगे कृत्वा दयां देव ममोपरि महत्तराम्

«И ты, о Владыка лучших из богов, пребывай здесь вовеки; утвердив сострадание в этом лингаме, о Дэва, яви ко мне величайшую милость».

Verse 74

एतज्जलाशयं नाथ मम नाम्ना धरातले । प्रसिद्धिं यातु लोकस्य यावच्चन्द्रार्कतारकाः

«О Владыка, да прославится на земле этот водоём среди людей под моим именем, пока существуют луна, солнце и звёзды».

Verse 75

अत्र यः कुरुते स्नानं धृत्वा मनसि दुर्लभम् । किंचिद्वस्तु समग्रं तु तस्य संपत्स्यते विभो

Кто совершит здесь омовение, удерживая в уме труднодостижимое желание, тот несомненно обретёт желаемое во всей полноте, о Владыка.

Verse 76

श्रीभगवानुवाच । अद्याहं दर्शनं प्राप्तस्तव चैवाष्टमीदिने । माधवस्य सिते पक्षे यस्माद्ब्राह्मणसत्तम

Благословенный Господь сказал: «Сегодня Я даровал тебе Моё даршана — в день Ашṭами, в светлой половине месяца Мадхава (Вайшакха), о лучший из брахманов»।

Verse 77

तस्मात्संक्रमणं लिंगे तावकेऽस्मिन्द्विजोत्तम । करिष्यामि न सन्देहो दिनमेकमसंशयम्

Потому, о лучший из дважды-рождённых, Я несомненно войду и пребуду в этом твоём лингаме — без всякого сомнения — целые сутки.

Verse 78

यश्चात्र दिवसे प्राप्ते तीर्थेऽत्रैव भवोद्भवे । स्नानं कृत्वा रवेर्वार उदयं समुपस्थिते

И кто, когда наступит тот день, в этом самом тиртхе, рождённом от Бхавы (Шивы), совершит здесь омовение в воскресенье, при восходе солнца…

Verse 79

पूजयिष्यति मे मूर्तिं त्वया संस्थापितां द्विज । कुष्ठव्याधिविनिर्मुक्तो मम लोकं स यास्यति

…и поклонится Моему образу, установленному тобою, о брахман; освободившись от проказы, он отправится в Мой мир.

Verse 80

शेषकालेऽपि विप्रेन्द्र अज्ञानविहितादघात् । मुक्तिं प्राप्स्यत्यसंदिग्धं मम वाक्याद्द्विजोत्तम

Даже в последний час (при смерти), о владыка брахманов, пусть и есть грех, совершённый по неведению, он несомненно достигнет освобождения — по Моему слову, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 81

तथा तवापि यौ हस्तौ छिन्नावेतावुभावपि । तस्मिन्योगेऽभिषेकात्तौः स्यातां भूयोऽपि तादृशौ

Так же и твои две руки — хотя обе отсечены, — благодаря освящающему омовению (абхишеке) в тот благой йога-момент снова станут такими, как прежде.

Verse 82

एष मे प्रत्ययो विप्र भविष्यति तवाऽधुना । भूयः स्नानं विधाय त्वं ततो मूर्तिं ममार्चय

О брахман, ныне у Меня есть полная уверенность в тебе. Соверши ещё раз священное омовение (снана), а затем почитай Мой образ (мурти).

Verse 83

अन्येऽपि व्यंगतां प्राप्ताः संयोगेऽत्र तव स्थिते । स्नात्वा मां पूजयिष्यंति मुक्तिं यास्यंति ते द्विज

О дважды-рождённый, и другие, впавшие в недуг и страдание, когда благодаря тебе здесь наступит это благоприятное соединение, омоются и поклонятся Мне — и достигнут освобождения.

Verse 84

एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि तत्क्षणात्स्नात्वा पूजयित्वा दिवाकरम्

Сказав так, Сахасраṃшу (Солнце) затем исчез из виду. А Шанкха в тот же миг совершил омовение и почтил Дивакара (Солнце) поклонением.

Verse 85

यावत्पश्यति चात्मानं तावद्धस्तसमन्वितम् । आत्मानं पश्यमानस्तु विस्मयं परमं गतः

Едва он взглянул на себя, как увидел: рука его восстановилась. Увидев себя таким, он исполнился величайшего изумления.

Verse 86

ततःप्रभृति तत्रैव कृत्वाऽश्रमपदं नृप । तपस्तेपे द्विज श्रेष्ठो गतश्च परमां गतिम्

С тех пор, о царь, он устроил там же ашрам. Лучший из брахманов совершал подвиги аскезы и достиг высшего состояния.

Verse 87

तस्मात्त्वमपि राजेंद्र संयोगं प्राप्य तत्त्वतः । तेनैव विधिना स्नात्वा त्वं पूजय दिवाकरम्

Потому, о владыка царей, поистине обретя это благоприятное стечение, омойся по тому же обряду и почитай Дивакара — Солнце.

Verse 88

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं पठेद्वा पुरतो रवेः । तस्यान्वयेऽपि नो कुष्ठी कदाचित्सम्प्रजायते

Кто ежедневно слушает это повествование или читает его перед Рави — Солнцем, в его роду никогда не родится прокажённый.

Verse 209

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखादित्यशंखतीर्थोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम नवोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается двести девятая глава, именуемая «Повествование о происхождении Шанкхадитьи и Шанкха-тиртхи», в «Махатмье области Хатакешвара» раздела Нагара-кханда, шестой части «Шри Сканда Махапураны» (в редакции из 81 000 шлок).