Adhyaya 208
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 208

Adhyaya 208

Глава представляет собой многослойную махатмью, оформленную как рассказ Вишвамитры царю, с включением более ранних диалогов и этиологических преданий. Она начинается после вознесения Индры и гнева Гаутамы: Шатананда умоляет о судьбе своей матери Ахильи и о трудности ритуального очищения. Гаутама излагает крайне строгий взгляд на нечистоту и объявляет состояние Ахильи неисправимым обычными искуплениями, что побуждает Шатананду дать обет предельного самоотречения. Затем Гаутама открывает будущее разрешение: Рама из солнечной династии, призванный победить Равану, восстановит Ахилью одним лишь прикосновением. В контексте Рамаватары Вишвамитра ведёт юного Раму охранять жертвоприношение (яджню); по пути Ахилья, проклятая стать камнем, получает указание быть тронутой, возвращает человеческий облик, приходит к Гаутаме и просит полного прая́шчитты. Гаутама назначает обширные аскезы и паломничества: многократные чандраяны, кри́ччхры, обеты праджапатья и посещение тиртх. Ахилья продолжает странствие и достигает Хатакешвара-кшетры, где божество не является легко. Она совершает суровый тапас и устанавливает рядом лингам; позже к ней присоединяется Шатананда, а затем приходит Гаутама, решивший явить Хатакешвару ещё более великими подвигами. После долгих аскез лингам проявляется, и Шива является, подтверждая силу места и преданность семьи. Гаутама просит, чтобы даршана/пуджа здесь приносили великие заслуги и даровали благой посмертный удел преданным в определённую лунную дату. В завершение говорится о социально-богословском следствии: действенность этих святынь привлекает к заслуге даже нравственно падших, что тревожит девов; они обращаются к Индре с просьбой восстановить равновесие, оживив более широкие дхармические практики — яджню, врата и дану, — чтобы рядом с исключительной милостью кшетры вновь утвердилась нормативная ритуальная система. Фаласрути обещает слушающим с верой освобождение от некоторых грехов.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । एवं शक्रे दिवं प्राप्ते देवेषु सकलेषु च । गौतमः स्वाश्रमं प्रापत्कोपेन महता ज्वलन्

Вишвамитра сказал: Так, когда Шакра поднялся на небо и все боги также разошлись, Гаутама возвратился в свою обитель-ашрам, пылая великим гневом.

Verse 2

ततः स कथयामास सर्वं देवविचेष्टितम् । वरदानं च शक्राय शता नन्दस्य चाग्रतः

Затем он поведал обо всём, что совершили боги, и о даре (варе), дарованном Шакре, в присутствии Шатананды.

Verse 3

तच्छ्रुत्वा पितरं प्राह विनयावनतः स्थितः । तातांबाया न कस्मात्त्वं प्रसादं प्रकरोषि मे

Услышав это, он, стоя в смиренном поклоне, сказал отцу: «Отец, почему ты не явишь мне милость в деле моей матери?»

Verse 4

उत्थापने न ते किञ्चिदसाध्यं विद्यते विभो । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यान्मम चांबया

О могучий Владыка, в восстановлении павшего для тебя нет ничего невозможного. Посему яви мне милость, дабы я вновь соединился со своей матерью.

Verse 5

समागमो मुनिश्रेष्ठ दीनस्योत्कण्ठितस्य च । तस्मादुत्थाप्य तां तूर्णं प्रायश्चित्तविधिं ततः । तस्मादादिश मे क्षिप्रं येन शुद्धिः प्रजायते

О лучший из мудрецов, для несчастного и томящегося ожиданием воссоединение — единственное утешение. Потому скорее восстанови её; затем предписывай обряд искупления (праяшчитта). Посему наставь меня немедля, каким образом рождается чистота.

Verse 6

गौतम उवाच । मद्यावलिप्तभांडस्य यदि शुद्धिः प्रजायते । तत्स्त्रीणां जायतेशुद्धिर्योनौ शुक्राभिषेचनात्

Гаутама сказал: «Если сосуд, измазанный хмельным питьём, может стать очищенным, то так же и женщина обретает чистоту, даже когда семя излито в её лоно».

Verse 7

ब्राह्मणस्तु सुरां पीत्वा मौंजीहोमेन शुध्यति । तिंगिनीं साधयित्वा च न तु नारी विधर्मिता

«Брахман, испив хмельного, очищается посредством маунджи-хомы (Mauñjī-homa); но женщина, павшая в адхарму, даже совершив тингини-садхану (Tiṃginī-sādhana), не очищается этим».

Verse 8

मद्यभांडमपि प्रायो यथावद्वह्निशोधितम् । विशुध्यति तथा नारी वह्निदग्धा विशुध्यति । यस्या रेतोऽथ संक्रांत मुदरांतेऽन्यसंभवम्

«Даже сосуд для хмельного, будучи как следует очищен огнём, становится чист; так же и женщина очищается, когда сожжена огнём — та, в которую перешло семя и в чреве которой зачато дитя иного происхождения».

Verse 9

एतस्मात्कारणान्माता मया ते पुत्र सा शिला । विहिता न हि तस्याश्च विशुद्धिस्तु कथञ्चन

По этой самой причине, о сын, я повелел твоей матери стать этим камнем; ибо для нее нет никакого очищения, никакими средствами.

Verse 10

शतानन्द उवाच । यद्येवं साधयिष्यामि तत्कृतेऽहं हुताशनम् । विषं वा भक्षयिष्यामि पतिष्यामि जलाशये

Шатананда сказал: «Если это так, то ради этой цели я войду в огонь; или приму яд; или брошусь в озеро, чтобы свершить это».

Verse 11

मातुर्वियोगतस्तात सत्यमेतन्मयोदितम् । धर्मद्रोणाः स्थिताश्चान्ये मन्वाद्या मुनयस्तथा

«О дорогой, из-за разлуки с матерью то, что я сказал, — истина. Другие тоже стоят свидетелями — Дхарма-дроны, а также мудрецы, начиная с Ману».

Verse 12

इतिहासपुराणानि वेदांतानि बहूनि च । संचिंत्य तात सर्वाणि देहि शुद्धिं ममापि ताम् । मम मातुः करिष्यामि नो चेत्प्राणपरिक्षयम्

«Поразмыслив над всеми Итихасами и Пуранами, а также над многими учениями Веданты, о почтенный, даруй это очищение и мне. Я добуду его для матери, иначе расстанусь с жизнью».

Verse 13

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा गौतमः प्राह तं सुतम् । परिष्वज्य स्वबाहुभ्यां मूर्ध्न्याघ्राय ततः परम्

Вишвамитра сказал: «Услышав это и долго размышляя, Гаутама заговорил со своим сыном. Обняв его своими руками и поцеловав в голову, он затем сказал».

Verse 14

यद्येवं वत्स मा कार्षीः साहसं पापसंभवम् । आत्मदेहविघातेन श्रूयतां वचनं मम

Если так, дитя моё, не совершай безрассудства, рождающего грех, причиняя вред собственному телу. Внемли моим словам.

Verse 15

मेध्यत्वे तव मातुश्च शुद्धिर्ज्ञाता मया पुरा । यया सा मम हर्म्यार्हा भविष्यति न संशयः

Давно уже я узнал очищение, предназначенное для твоей матери; благодаря ему она вновь станет чистой и достойной святости и, без сомнения, будет достойна моего дома.

Verse 18

उत्पत्स्यते रवेर्वंशे रामरूपी जना र्दनः । रावणस्य वधार्थाय मानुषं रूपमास्थितः । तस्य पादस्य संस्पर्शाद्भूयः शुद्धा भविष्यति । तस्मात्प्रतीक्ष्य तावत्त्वमौत्सुक्यं व्रज पुत्रक । एतत्सम्यङ्मया ज्ञातं वत्स दिव्येन चक्षुषा

Джанардана, приняв образ Рамы, родится в солнечном роду, облекшись в человеческое тело ради убиения Раваны. От прикосновения Его стоп это вновь станет очищенным. Потому жди того времени и оставь свою тревожную поспешность, милый сын. Всё это я верно узнал божественным зрением, дитя моё.

Verse 19

एतच्छ्रुत्वा तथेत्युक्त्वा शतानन्दः प्रहर्षितः । स्थितः प्रतीक्षमाणस्तु तं कालं मातृवत्सलः

Услышав это, Шатананда, исполненный радости, ответил: «Да будет так», и остался там, ожидая назначенного времени, нежный и преданный, как любящий мать.

Verse 20

ततः कालेन महता रामरूपी जनार्दनः । रावणस्य वधार्थाय जातो दशरथालये

Затем, по прошествии долгого времени, Джанардана в образе Рамы родился в доме Дашаратхи, чтобы уничтожить Равану.

Verse 21

स मया भगवा विष्णुर्बालभावेन संस्थितः । निजयज्ञस्यरक्षार्थं समानीतः स्वमाश्रमम् । राक्षसानां विनाशाय यज्ञकर्मविनाशिनाम्

Тот Благословенный Господь Вишну, пребывая в облике юного царевича, был мною приведён в мой ашрам ради охраны моего яджны — дабы истребить ракшасов, разрушающих обряды жертвоприношения.

Verse 22

हतैस्तै राक्षसै रौद्रैर्मम पूर्णोऽभवन्मखः । अयोध्यायाः समानीतः स मया रघुनंदनः

Когда те свирепые ракшасы были убиты, мой яджна завершился в полноте. Затем я сам сопроводил Раму — радость рода Рагху — в Айодхью.

Verse 23

सीतायाश्च विवाहार्थं लक्ष्मणेन समन्वितः । श्रुत्वा स्वयंवरं तस्याः पार्थिवानां समागमम्

Сопровождаемый Лакшманой и стремясь к браку с Ситой, он услышал о её сваямваре и о собрании царей, пришедших на него.

Verse 24

ततो मार्गे मया दृष्टा गौतमस्याश्रमे शुभे । अहिल्या सा शिला रूपा प्रमाणेन महत्तमा

Затем в пути я увидел в благом ашраме Гаутамы Ахалью — пребывающую в облике камня, огромную по величине и мере.

Verse 25

ततः प्रोक्तो मया रामः स्पृशेमां वत्स पाणिना । मानुषत्वं लभेद्येन गौतमस्य प्रिया मुनेः । शापदोषेण संजाता शिलेयं तस्य सन्मुनेः

Тогда я сказал Раме: «Дитя возлюбленное, коснись этого рукою; от этого прикосновения возлюбленная жена мудреца Гаутамы вновь обретёт человеческий облик. По вине проклятия она стала этим камнем — она, принадлежащая тому благородному риши».

Verse 26

अविकल्पं ततो रामो मम वाक्येन तां शिलाम् । पस्पर्श पार्थिवश्रेष्ठ कौतू हलसमन्वितः

Тогда Рама, лучший из царей, без колебаний и по моему слову коснулся того камня, исполненный благоговейного изумления.

Verse 27

अथ रामेण संस्पृष्टा सहसैवांगना मुनेः । शुशुभे मानुषी जाता दिव्यरूपवपुर्धरा

И когда Рама коснулся её, жена мудреца тотчас вновь стала человеком и засияла, обретя тело божественной красоты и облика.

Verse 28

ततः सा लज्जयाऽविष्टा प्रणिपत्य च गौतमम् । स्मरमाणाऽत्मनः कृत्यं यच्छक्रेण समन्वितम्

Затем она, охваченная стыдом, пала ниц перед Гаутамой, вспоминая свой поступок — деяние, связанное с Шакрой (Индрой).

Verse 29

प्रायश्चित्तं मम स्वामिन्देहि सर्वमशेषतः । यन्नरस्य समायोगे परस्याह प्रजापतिः

«О владыка, даруй мне искупление (праяшчитта) полностью, без остатка, как Праджапати изрёк для того, кто вступил в недолжный союз с чужой женой»

Verse 30

अहं दुष्करमप्येतत्करिष्यामि न संशयः । येन शुद्धिर्भवेन्मह्यं पुरश्चरणसेवनात्

«Даже если это трудно, я непременно сделаю это без сомнений — совершая предписанные обеты и практики (пурашчарана), дабы во мне возникла чистота.»

Verse 31

ततः संचिंत्य सुचिरं प्रोवाच गौतमस्तदा । कुरु चान्द्रायणशतं कृच्छ्राणां च सहस्रकम्

Тогда Гаутама, долго поразмыслив, сказал: «Совершай сто обетов Чандраяны (Cāndrāyaṇa) и тысячу покаяний Кṛcchra.»

Verse 32

प्राजापत्यायुतं चापि तीर्थयात्रापरायणा । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु यानि तीर्थानि भूतले । तेषां संदर्शनात्सम्यक्ततः शुद्धिमवाप्स्यसि

«И также соверши десять тысяч праджапатья-искуплений (Prājāpatya), предавшись паломничеству. На земле есть шестьдесят восемь тиртх; узрев их должным образом, ты обретёшь очищение.»

Verse 33

सा तथैति प्रतिज्ञाय नित्यं व्रतपरायणा । अष्टषष्टिसु तीर्थेषु वाराणस्यादिषु क्रमात्

Она согласилась, дав такой обет, и ежедневно предавалась обрядовым подвигам; затем по порядку отправилась к шестидесяти восьми тиртхам — начиная с Варанаси и прочих.

Verse 34

बभ्राम तानि लिंगानि पूजयन्ती प्रभक्तितः । क्रमेणैव तु संप्राप्ता हाटकेश्वरसंभवम्

Она странствовала к тем лингам, поклоняясь им с глубокой бхакти; и, следуя порядку, достигла священного присутствия Хатакешвары (Hāṭakeśvara).

Verse 35

यावत्पश्यति सा साध्वी तावन्नागबिलो महान् । पूरितो नागरेणैव मार्गः पातालसंभवः

Как только добродетельная женщина взглянула, явилась огромная пещера нагов; и путь, о котором говорят, что он восходит из Паталы (Pātāla), был заполнен самим Нагой.

Verse 36

गच्छंति येन पूर्वं तु तीर्थयात्रापरायणाः । हाटकेश्वरदेवस्य दर्शनार्थं मुनीश्वराः

Тем самым путём прежде шли великие мудрецы-муни, преданные паломничеству к тиртхам, стремясь обрести даршану Господа Хāṭакешвары.

Verse 37

अथ सा चिन्तयामास न दृष्टे तु सुरेश्वरे । हाटकेश्वरदेवे च न हि यात्राफलं लभेत्

Тогда она подумала: «Если не узреть Владыку богов—если не созерцать Господа Хāṭакешвару,—то не обрести подлинного плода паломничества».

Verse 38

तस्मात्तपः करि ष्यामि स्थित्वा चैव सुदुष्करम् । येनाहं तत्प्रभावेन तं पश्यामि सुरेश्वरम्

«Потому я совершу тапас — устояв в наитруднейшей дисциплине, — дабы силой этой аскезы узреть Владыку богов».

Verse 39

एवं सा निश्चयं कृत्वा तपस्तेपे सुदुष्करम् । दर्शनार्थं हि देवस्य पातालनिलयस्य च

Так, утвердив своё решение, она совершала чрезвычайно тяжкий тапас ради даршаны Божества — Того, чья обитель в Патале (Pātāla).

Verse 40

पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे हेमन्ते सलिलाश्रया । वर्षास्वाकाशशयना सा बभूव तपस्विनी

Летом она совершала обет «пяти огней»; зимой прибегала к воде; а в сезон дождей спала под открытым небом — так она стала истинной подвижницей.

Verse 41

हरलिंगं प्रतिष्ठाप्य स्वनाम्ना चांतिके तदा । त्रिकालं पूजयामास गन्धपुष्पानुलेपनैः

Затем она установила рядом лингам Хары и нарекла его своим именем; трижды в день она совершала ему пуджу, принося благовония, цветы и священные умащения.

Verse 42

एवं तपसि संस्थायास्तस्याः कालो महान्गतः । न च संदर्शनं जातं हाटकेश्वरसंभवम्

Хотя она пребывала в таком подвижничестве, прошло великое время; однако даршана не случилось — Хатакешвара не явился ей.

Verse 43

कस्यचित्त्वथ कालस्य शतानन्दश्च तत्सुतः । स तामन्वेषमाणस्तु तस्मिन्क्षेत्रे समागतः । मातृस्नेह परीतात्मा तीर्थान्वेषणतत्परः

Спустя некоторое время её сын Шатананда, разыскивая мать, прибыл в то священное кшетра; душа его была исполнена материнской любви, и он усердно искал святые тиртхи.

Verse 44

अथ तां तत्र संवीक्ष्य दारुणे तपसि स्थिताम् । प्रणिपत्य स्थितो दीनः सदुःखो वाक्यमब्रवीत्

Увидев её там, пребывающую в суровой аскезе, он пал ниц; затем, стоя в печали и скорби, произнёс такие слова.

Verse 45

किमत्र क्लिश्यते कायस्तपः कृत्वा सुदारुणम् । सप्तषष्टिषु तीर्थेषु यानि लिंगानि तेषु च

Зачем здесь истязать тело, совершая столь страшную аскезу? В шестидесяти семи тиртхах — те лингамы, что пребывают там,—

Verse 46

माहेश्वराणि लिंगानि तानि दृष्टानि च त्वया । एतत्पातालसंस्थं च हाटकेश्वरसंज्ञितम्

Те лингамы Махешвары ты воистину уже видел. Но этот, пребывающий в Патале и именуемый Хатакешварой,—

Verse 47

न पश्यति नरः कश्चिद्दृष्टं क्षेत्रे न केनचित् । तेन शुद्धिश्च संजाता स्वभर्त्रा विहिता तु या

Ни один человек не видит его; и в этом священном кшетре никто его не видел. И всё же благодаря этому самому подвигу совершилось очищение, предписанное твоим супругом.

Verse 48

तस्मादागच्छ गच्छामस्ताताश्रामपदे शुभे । त्वन्मार्गं वीक्षते तातः कर्षुको वर्षणं यथा

Потому приди — пойдём в благую обитель-ашрам. Твой отец всматривается в дорогу, ожидая тебя, как земледелец ждёт дождя.

Verse 49

आहिल्योवाच । यावत्पश्यामि नो देवं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । तावद्गच्छामि नो गेहं यदा पश्यामि तं हरम्

Ахилья сказала: «Пока я не узрю Господа, именуемого Хатакешварой, я не пойду домой. Лишь увидев того Хару (Шиву), я возвращусь».

Verse 50

तदा यास्ये गृहं पुत्र निश्चयोऽयं मया कृतः

«Тогда я пойду домой, сын мой, — таково моё твёрдое решение».

Verse 51

तच्छ्रुत्वा सोऽपि तां प्राह ह्येष चेन्निश्चयस्तव । मयाऽपि तातपार्श्वे तु प्रगंतव्यं त्वयाप

Услышав это, он тоже сказал ей: «Если это и вправду твоё твёрдое решение, то и мне надлежит идти с тобою к стороне моего отца».

Verse 52

एवमुक्त्वा ततः सोपि स्थापयामास शांभ वम् । लिंगं च पूजयामास त्रिकालं तपसि स्थितः

Сказав так, он затем установил шиваитский (Шамбхава) лингам и, пребывая в тапасе, поклонялся лингаму трижды в день.

Verse 53

शतानन्दस्तु राजर्षिः गन्धपुष्पानुलेपनैः । नैवेद्यैर्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः पर्यतोषयत्

Но царственный риши Шатананда ублажал Владыку благовониями, цветами и умащениями, разнообразными пищевыми подношениями (найведья) и ведийскими гимнами (сукта), как предписано Ведами.

Verse 54

षष्ठान्नकालभोज्यस्य व्रतचर्यारतस्य च । एवं तस्याऽपि संस्थस्य गतः कालो महान्मुने । न च तुष्यति देवेश स्ताभ्यां द्वाभ्यां कथञ्चन

Хотя он вкушал пищу лишь в шестое время и радовался соблюдению обетов и правил поведения, — так, о великий мудрец, прошло много времени, пока он пребывал в тапасе; однако Владыка богов никак не удовлетворился одними лишь этими двумя.

Verse 55

ततः कालेन महता गौतमोऽपि महामुनिः । आजगाम स्वयं तत्र पुत्रदर्शनलालसः

По прошествии долгого времени великий мудрец Гаутама сам пришёл туда, томимый желанием увидеть своего сына.

Verse 56

स दृष्ट्वा भार्यया सार्धं पुत्रं तपसि संस्थितम् । तुतोष प्रथमं तावत्पश्चादुःखसमन्वितः

Увидев сына вместе с его супругой, стойко пребывающего в подвижничестве, он сперва возрадовался; затем же исполнился скорби.

Verse 57

अहो बत महत्कष्टं पुत्रो मे कृशतां गतः । तपसः संप्रभावेन नयामि स्वगृहं कथम् । भार्येयं च तथा मह्यं विवर्णा तु कृशा स्थिता

«Увы, какое великое испытание! Мой сын исхудал. Под могучим воздействием подвижничества как мне увести его обратно в дом? И жена моя тоже стоит здесь — бледная и истощённая.»

Verse 58

एवं संचिंत्य मनसा तावुभौ प्रत्यभाषत । गम्यतां स्वगृहं कृत्वा तपसः संनिवर्तनम्

Так поразмыслив в сердце, он обратился к ним обоим: «Возвращайтесь в свой дом, завершив это подвижничество должным образом».

Verse 59

शतानन्द उवाच । तातांबा बहुधा प्रोक्ता तपसः संनिवर्तने । नो गच्छति तथा हर्म्यमदृष्टे हाटकेश्वरे

Шатананда сказал: «О почитаемые отец и мать, хотя вы много раз говорили о прекращении этого подвижничества, я не вернусь в дом, пока не узрю Хатакешвару».

Verse 60

अहं तया विहीनस्तु नैव यास्यामि निश्चितम् । एवं ज्ञात्वा महाभाग यद्युक्तं तत्समाचर

«А я, будучи разлучён с нею, несомненно не уйду. Зная это, о благородный, поступай так, как подобает».

Verse 61

गौतम उवाच । यद्येवं निश्चयो वत्स तव मातुश्च संस्थितः । अहं ते दर्शयिष्यामि तपसा हाटकेश्वरम्

Гаутама сказал: «Если такое решение прочно утвердилось в тебе и в твоей матери, о дитя дорогое, то силою моего тапаса (подвига аскезы) я дам тебе узреть Хāṭакешвару».

Verse 62

एवमुक्त्वा ततः सोऽपि तपश्चक्रे महामुनिः । एकांतरोपवासस्तु स्थितो वर्षशतं मुनिः । षष्ठान्नकालभोजी च तावत्काले ततोऽभवत्

Сказав так, великий мудрец предался аскезе. Сто лет муни пребывал в посте через день; затем, в течение столь же долгого времени, он поддерживал жизнь, вкушая пищу лишь при промежутке «шестой трапезы» (после длительных, строго установленных перерывов).

Verse 63

त्रिरात्रभोजी पश्चाच्च स बभूव मुनीश्वरः । तावत्कालं फलैर्निन्ये तावत्कालं जलाशनः । वायुभक्षस्ततो भूयस्तावत्कालमभून्मुनिः

Позднее этот владыка мудрецов стал вкушать пищу лишь раз в три ночи. В течение равного срока он жил плодами; в течение равного срока — одной водой; а затем снова, в течение равного срока, мудрец жил как тот, кто «питается одним воздухом».

Verse 64

ततो वर्षसहस्रांते परमे संव्यवस्थिते । प्रभिद्य मेदिनीपृष्ठं निष्क्रांतं लिंगमुत्तमम्

Затем, по истечении тысячи лет, когда подвиг аскезы достиг высшего завершения, превосходный лингам прорвался наружу, пронзив поверхность земли и явившись взору.

Verse 65

द्वादशार्कप्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम । एतस्मिन्नंतरे देवः शंभुः प्रत्यक्षतां गतः

Он сиял, как двенадцать солнц, и был отмечен всеми благими признаками. В то же мгновение бог Шамбху явился воочию.

Verse 66

एतस्मिन्नेव काले तु भगवाञ्छशिशेखरः । तस्य दृष्टिपथं गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

В то самое время Блаженный Господь — Шашишекхара — явился в пределах его взора и произнёс такие слова.

Verse 67

गौतमाऽहं प्रतुष्टस्ते तपसाऽनेन सुव्रत

«О Гаутама, о соблюдающий превосходные обеты, я вполне доволен тобою благодаря этой аскезе».

Verse 68

एतच्च मामकं लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । पातालाच्च विनिष्क्रांतं तव भक्त्या महामुने

«Этот Мой Линга, именуемый Хатакешвара, вышел из Паталы благодаря твоей преданности, о великий мудрец».

Verse 69

एतदर्थं तपस्तप्तं सभार्येण त्वया हि तत् । सपुत्रेणाखिलं जातं फलं तस्य यथेप्सितम्

«Воистину, ради этого ты и совершал аскезу вместе с супругой; и вместе с сыном явился весь плод того подвига — именно так, как было желанно».

Verse 70

एतत्पश्यतु ते भार्या अहिल्या दिव्यरूपिणी । अष्टषष्ट्युद्भवं येन यात्राफलमवाप्नुयात्

«Пусть и твоя супруга Ахалья, божественного облика, узрит это; благодаря этому можно обрести плод паломничества, связанный с “шестьюдесятью восемью” священными явлениями».

Verse 71

त्वं चापि प्रार्थय वरं येन सर्वं ददामि ते

«И ты тоже попроси дар; по нему я дарую тебе всё.»

Verse 72

गौतम उवाच । हाटकेश्वरसंज्ञे तु सकृद्दृष्टे च यत्फलम् । पातालस्थे च यत्पुण्यं नराणां जायते फलम् । दृष्टेनानेन तत्पुण्यं पूजितेन विशेषतः

Гаутама сказал: «Каков плод от одного лишь единократного созерцания Хатакешвары, и какова заслуга, что рождается у людей, пока Он пребывает в Патале, — та же заслуга обретается при видении этого явленного лингама, а тем более при его почитании.»

Verse 73

अन्येऽपि ये जनास्तच्च पूजयंति प्रभक्तितः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां ते प्रयांतु त्रिविष्टपम्

«И другие люди также — кто с глубокой преданностью почитает Его в четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Чайтра, — да отправятся они в Тривиштапу (небеса).»

Verse 74

एतल्लिंगं न जानंति नराः सिद्ध्यभिकांक्षिणः । विशंति विवरं तेन हाटकेश्वरकांक्षया

«Люди, жаждущие сиддхи, не узнают этот лингам; и, стремясь к Хатакешваре, по этому заблуждению входят в расселину/полость.»

Verse 76

मुच्यंते मानवास्तद्वच्छतानंदेश्वरादपि । तस्मिन्दिने विहितया ताभ्यां चैव प्रपूजया

«Так же и люди освобождаются также через Шатанандешвару — посредством должным образом предписанного поклонения обоим, совершённого в тот день.»

Verse 77

विश्वामित्र उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु व्याप्तः स्वर्गोऽखिलो नृप । मानुषैरपि पापाढ्यैः सर्वधर्मविवर्जितैः

Вишвамитра сказал: «В это самое время, о царь, всё небо оказалось заполнено даже людьми, отягощёнными грехом и лишёнными всякой дхармы».

Verse 78

न कश्चित्कुरुते यज्ञं तीर्थ यात्रामथापरम् । न व्रतं नियमं चैव दानस्यापि कथामपि

«Никто не совершает жертвоприношения (яджню) и не отправляется в паломничество к тиртхам. Не соблюдают ни обетов, ни правил, и даже о милостыне не ведут речи.»

Verse 79

अपि पापसमोपेता लिंगस्यास्य प्रभावतः । परदारोद्भवा त्पापादहिल्येश्वरदर्शनात्

Даже отягощённый грехом — силой этого лингама — освобождается от греха, рождающегося из посягательства на чужой брак, лишь узрев Ахильешвару (Ahilyeśvara).

Verse 80

ततो भीताः सुराः सर्वे सस्पर्धैर्मानुषैर्वृताः । प्रोचुः पुरंदरं गत्वा व्यथया प्रया युताः

Тогда все боги, устрашённые и окружённые людьми, исполненными соперничества, отправились к Пурандаре (Индре) и поведали ему о своей беде, охваченные тревогой.

Verse 81

मर्त्यलोके सहस्राक्ष सर्वे धर्माः क्षयं गताः । अपि पापसमाचारा अभ्येत्य पुरुषा इह

«О Тысячеглазый (Индра), в мире смертных все виды дхармы приходят в упадок; даже люди греховного нрава приходят сюда (в это святое место).»

Verse 82

अस्माभिः सह गर्वाढ्याः स्पर्धां कुर्वंति सर्वदा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे लिंगत्रयमनुत्तमम्

Надменные от гордыни, они непрестанно соперничают даже с нами. В священной кшетре Хатакешвары пребывает несравненная триада лингамов.

Verse 83

यत्स्थितं स्थापितं तत्र गौतमेन महात्मना । सपुत्रेण सदारेण तस्य पूजाप्रभावतः

То (лингам/священное установление), что стоит там, было водружено великодушным Гаутамой — вместе с сыном и супругой; и силой его поклонения…

Verse 84

अपि पापसमाचारा इहागच्छंति तेऽखिलाः । यमस्य नरकाः सर्वे सांप्रतं शून्यतां गताः

Даже люди греховного нрава все приходят сюда; потому все адские обители Ямы ныне опустели.

Verse 85

गौतमेन समानीतः पातालाद्धाटकेश्वरः । तपसा तोषयित्वा तु तत्र स्थाने सुरेश्वरः

Хатакешвара был возведён Гаутамой из Паталы; и, удовлетворённый подвигом аскезы, Владыка богов пребывает в том самом месте.

Verse 86

तत्प्रभावादयं जातो व्यवहारो धरातले

Силою того священного присутствия такое положение возникло на земле.

Verse 87

एवं ज्ञात्वा प्रवर्तंते यथा यज्ञास्तथा कुरु । तैर्विना नैव तृप्तिः स्यादस्माकं च कथंचन

Узнав это, они поступают соответственно; потому совершайте яджны так, как надлежит. Без этих яджн для нас не будет удовлетворения ни при каких обстоятельствах.

Verse 89

गत्वा धरातलं सर्वे ममादेशाद्द्रुतं ततः । स्वशक्त्या वारयध्वं भो गौतमेश्वरपूजकान्

Итак, по моему повелению все вы быстро ступайте на землю; и собственной силой, о боги, удержите почитателей Гаутамешвары.

Verse 90

अहिल्येश्वरदेवस्य शतानंदेश्वरस्य च । शक्रादेशं तु संप्राप्य ते गता धरणीतले

Получив повеление Шакры, они сошли на землю — к святыням Господа Ахильешвары и Шатанандешвары.

Verse 91

कामादिका नरान्भेजुर्गौतमेश्वरपूजकान् । तथाऽहिल्येश्वरस्यापि शतानंदेश्वरस्य च

Кама и прочие страсти обрушились на людей — даже на почитателей Гаутамешвары, а также на преданных Ахильешвары и Шатанандешвары.

Verse 92

ततो भूयो मखा जाताः समग्रे धरणीतले । संपूर्णदक्षिणाः सर्वे वतानि नियमास्तथा

Затем вновь по всей земле возродились жертвоприношения-яджны — все с полной дакшиной; и также соблюдались обеты (врата) и предписанные правила (нияма).

Verse 93

तीर्थयात्रा जपो होमो याश्चान्याः सुकृतक्रियाः । एतत्सर्वं मया ख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि धराधिप

Паломничество к священным тиртхам, джапа, хома и прочие благочестивые деяния — всё это я возвестил, ибо ты спросил меня, о владыка земли.

Verse 94

गयाकूप्यनुषंगेण शक्रगौतमचेष्टितम् । बालमण्डनमाहात्म्यं शक्रेश्वरसमन्वितम्

В связи с Гаякупӣ (Gayākūpī) я поведал деяния Шакры (Индры) и Гаутамы, а также величие Баламанданы (Bālamaṇḍana) вместе с рассказом о Шакрешваре (Śakreśvara).

Verse 95

इन्द्रस्य स्थापनं मर्त्ये अहिल्याख्यानमेव च । गौतमेश्वरमाहात्म्यं तथाहिल्येश्वरस्य च

Я также поведал о водворении Индры среди смертных и о сказании об Ахалье; о величии Гаутамешвары и равно о величии Ахильешвары.

Verse 96

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं श्रद्धया परया युतः । स मुच्येत्पातकात्सद्यः परदारसमुद्भवात्

Кто слушает это ежедневно, исполненный высшей веры, тот тотчас освобождается от греха, возникающего от связи с чужой супругой.

Verse 98

तच्छ्रुत्वा वासवस्तत्र समाहूय च मन्मथम् । क्रोधं लोभं तथा दंभं मत्सरं द्वेषसंयुतम्

Услышав это, Васава (Индра) там созвал Манматху (Каму), а также гнев, алчность, лицемерие, зависть и ненависть, сопряжённую с враждой.

Verse 208

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गौतमेश्वराहिल्येश्वर शतानन्देश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается двести восьмая глава, именуемая «Описание величия Гаутамешвары, Ахильешвары и Шатанандешвары», в «Махатмье кшетры Хатакешвары», в шестом Нагара-кханде «Шри Сканда Махапураны», в «Экаашитисахасри Самхите».