Adhyaya 207
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 207

Adhyaya 207

Эта глава выстроена как цепь взаимосвязанных диалогов, устанавливающих устав праздника Индры (Indra Mahotsava). Вишвамитра сначала говорит об очищающей силе тиртхи: о заслуге омовения и о точном календарном времени. Затем Анарта спрашивает, почему земное почитание Индры ограничено пятью ночами и в какой сезон его следует совершать. Вишвамитра излагает эпизод Гаутамы и Ахальи: проступок Индры и проклятие риши Гаутамы (утрата мужской силы, тысяча отметин на лице и угроза раскола головы, если Индру будут почитать на земле), превращение Ахальи в камень и уход Индры. Когда мироздание оказалось в смятении из‑за отсутствия царственной власти Индры, Брихаспати и боги умоляют Гаутаму; Брахма вместе с Вишну и Шивой выступает посредником, утверждая должную сдержанность по дхарме и добродетель прощения, но сохраняя неприкосновенность произнесённого слова. Проклятие смягчается частично: Индра получает органы, происходящие от барана, а отметины на лице превращаются в «глаза», отчего он именуется Сахасракша — «Тысячеглазый». Индра просит восстановить человеческое поклонение; Гаутама учреждает на земле пятиночный праздник (pañcarātra), обещая общественные блага — здоровье, отсутствие голода и политической смуты — там, где он соблюдается. Устанавливаются ритуальные ограничения: не поклоняться образу Индры; вместо этого воздвигать древко, рожденное деревом (yāṣṭi), с ведийскими мантрами; исполнение враты связывается с нравственным исправлением и освобождением от некоторых грехов. Фалаша-рути говорит, что чтение или слушание дарует год без болезней; мантра подношения аргьи также устраняет определённую неблагую заслугу.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । बालमंडनमाहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

Вишвамитра сказал: «О царь, я поведал тебе всё, о чём ты спросил, — величие Баламанданы, уничтожающее всякий грех».

Verse 2

यत्रैकस्मिन्नपि स्नाने कृते पार्थिवसत्तम । सर्वेषां लभ्यते पुण्यं तीर्थानां स्नानसंभवम् । माघमासे त्रयोदश्यां शुक्लपक्ष उपस्थिते

«В том месте, о лучший из царей, даже совершив одно омовение, все обретают заслугу, рождаемую омовением во множестве тиртх, — особенно когда в месяце Магха наступает тринадцатый день светлой половины.»

Verse 3

आनर्त उवाच । कस्माच्छक्रस्य संस्थानं पंचरात्रं धरातले । नाधिकं जायते तेषां यथान्येषां दिवौकसाम्

Анартa сказал: «Почему пребывание Шакры (Индры) на земле ограничено пятью ночами? Почему оно не длится дольше для него, как для иных небожителей?»

Verse 4

वर्षांते कानि चाहानि येषु शक्रो धरातले । समागच्छति को मास एतत्सर्वं ब्रवीहि मे

«По окончании дождей, в какие дни Шакра приходит на землю? В каком месяце он является? Скажи мне всё это.»

Verse 5

विश्वामित्र उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि कथा मेनां धराधिप । पंचरात्रात्परं शक्रो यथा न स्याद्धरातले

Вишвамитра сказал: «Слушай, о владыка земли: я поведаю тебе это сказание, чтобы стало ясно, почему Шакра не пребывает на земле более пяти ночей».

Verse 6

आसीत्पूर्वं बृहत्कल्पे जयत्सेनः सुरेश्वरः । त्रैलोक्यस्य समस्तस्य स्वामी दानवदर्पहा

В древности, в великой кальпе, был владыка богов по имени Джаяцена — повелитель всех трёх миров, сокрушитель гордыни асуров.

Verse 7

त्रैलोक्ये सकले पूजां भजमानः सदैव हि । कस्यचित्त्वथ कालस्य गौतमस्य मुनेः प्रिया

Воистину, ему непрестанно воздавали почитание во всех трёх мирах. И вот однажды (была) возлюбленная супруга мудреца Гаутамы —

Verse 8

अहिल्यानाम भार्याऽभूद्रूपे णाप्रतिमा भुवि । तां दृष्ट्वा चकमे शक्रः कामदेववशं गतः

Её звали Ахилья; на земле не было жены, равной ей красотой. Увидев её, Шакра (Индра) возжелал её, подпав под власть Камы, бога влечения.

Verse 9

नित्यमेव समागत्य स्वर्गलोकात्स कामभाक् । गौतमे निर्गते राजन्समिदिध्मार्थमेव हि । दर्भार्थं फलमूलार्थं स्वयमेव महात्मभिः

Одержимый желанием, он снова и снова сходил с небес. О царь, он выжидал, когда Гаутама выходил собирать хворост и дрова для огня, или искать траву дарбха, плоды и коренья — дела, которые великие риши совершают собственноручно.

Verse 11

तच्छ्रुत्वा सहसा तूर्णं गौतमो गृहमभ्यगात् । यावत्पश्यति देवेशं सह पत्न्या समागतम्

Услышав это, Гаутама тотчас поспешил домой. И, взглянув, увидел владыку богов, пришедшего вместе с его женой.

Verse 12

शक्रोऽपि गौतमं दृष्ट्वा पलायनपरायणः । निर्जगामाश्रमात्तस्माद्विवस्त्रोऽपि भयाकुलः

Даже Шакра, увидев Гаутаму, помыслил лишь о бегстве; в страхе и смятении он стремглав выскочил из той обители-ашрамы, даже без одежд.

Verse 13

अहिल्यापि भयत्रस्ता दृष्ट्वा भर्तारमागतम् । अधोमुखी स्थिता राजंस्तदा व्याकुलितेंद्रिया

И Ахилья, поражённая страхом при виде пришедшего мужа, стояла, опустив лицо; о царь, её чувства были потрясены и смятены.

Verse 14

गौतमोऽपि च तद्दृष्ट्वा सम्यग्भार्याविचेष्टितम् । ददौ शापं महाराज कोपसंरक्तलोचनः

О царь, Гаутама тоже, ясно увидев недостойное деяние, связанное с его супругой, с глазами, покрасневшими от гнева, изрёк проклятие.

Verse 15

यस्माच्छक्र पापकर्म कृतमीदृग्विगर्हितम् । भार्या मे दूषिता साध्वी तस्मादवृषणो भव

«О Шакра, раз ты совершил это греховное и постыдное деяние, осквернив мою добродетельную супругу, то стань без яичек.»

Verse 16

सहस्रं च भगानां ते वक्त्रे भवतु मा चिरम् । येन त्वं विप्लवं यासि त्रैलोक्ये सचराचरे

«И вскоре, без промедления, да появятся на твоём лице тысяча знаков йони; и этим ты станешь причиной позора во всех трёх мирах — среди движущегося и недвижущегося.»

Verse 17

अपरं मर्त्यलोकेऽत्र यद्यागच्छसि वासव । पूजाकृते ततो मूर्धा शतधा ते भविष्यति

И ещё, о Васава: если ты вновь придёшь сюда, в мир смертных, то, когда приблизишься для поклонения, твоя голова расколется на сто частей.

Verse 18

एवं शप्त्वा च तं शक्रं ततोऽहिल्यामुवाच सः । कोपसंरक्तनेत्रस्तु भर्त्सयित्वा मुहुर्मुहुः

Так прокляв Шакру, он затем обратился к Ахалье; с глазами, покрасневшими от гнева, он снова и снова бранил её.

Verse 19

यस्मात्पापे त्वया कर्म कृतमेतद्विगर्हितम् । तस्माच्छिलामयी भूत्वा त्वं तिष्ठ वसुधातले

Поскольку ты, о грешница, совершила это порицаемое деяние, потому стань каменной и пребывай на поверхности земли.

Verse 20

ततः सा तत्क्षणाज्जाता तस्य भार्या शिलात्मिका । इन्द्रोऽपि च परित्यक्तो वृषणाभ्यां तथाऽभवत्

Тогда, в то же мгновение, его жена стала каменной по природе; и Индра тоже, лишённый обоих яичек, сделался таким.

Verse 21

सहस्रभगचिह्नस्तु वक्त्रदेशे बभूव ह

Воистину, на его лице явился знак тысячи «бхага»-отметин.

Verse 22

अथ मेरोः समासाद्य कंदरं विजनं हरिः । सव्रीडः सेवते नित्यं न जगाम निजां पुरीम्

Тогда Хари (Индра), достигнув одинокой и пустынной пещеры на горе Меру, пребывал там в постоянном стыде и не возвратился в свой град.

Verse 23

ततो देवगणाः सर्वे सोद्वेगास्तेन वर्जिताः । नो जानंति च तत्रस्थं कन्दरान्वेषणे रताः ओ

Тогда все сонмы богов, встревоженные тем, что он их оставил, не знали, где он пребывает, и усердно разыскивали его по пещерам.

Verse 24

पीड्यंते दानवै रौद्रैः स्वर्गे जाते विराजके

Когда Вира́джака утвердился на небесах, свирепые данавы начали угнетать (миры).

Verse 25

एतस्मिन्नन्तरे जीवः शक्राण्या भयभीतया । सोद्वेगया परिपृष्टः क्व गतोऽथ पुरंदरः

Между тем Джива был с тревогой расспрошен Шакрани (Индрани), объятой страхом: «Куда ушёл Пурандара (Индра)?»

Verse 26

अथ जीवश्चिरं ध्यात्वा दृष्ट्वा तं ज्ञानचक्षुषा । जगाम सहितो देवैः प्रोवाचाथ सुनिष्ठुरम्

Тогда Джива, долго предаваясь созерцанию и узрев его оком духовного знания, отправился вместе с богами и произнёс суровые слова.

Verse 27

किमित्थं राज्यभोगांस्त्वं त्यक्त्वा विजनमाश्रितः । किं त्वया विहितं ध्यानं किं रौद्रं संश्रितं तपः

«Почему ты оставил царские наслаждения и укрылся в уединении? Какую дхьяну ты принял, и к какой грозной аскезе (тапасу) прибег?»

Verse 28

बृहस्पतेर्वचः श्रुत्वा भगवक्त्रः पुरंदरः । प्रोवाच लज्जया युक्तो दीनो बाष्पपरिप्लुतः

Услышав слова Брихаспати, Пурандара (Индра), с потупленным лицом, заговорил — исполненный стыда, удручённый и залитый слезами.

Verse 29

नाहं राज्यं करिष्यामि त्रैलोक्येऽपि कथंचन । पश्य मे यादृशी जाता ह्यवस्था गौतमान्मुनेः

«Я не приму царствования — даже в трёх мирах, ни при каких обстоятельствах. Посмотри, в какое состояние я пришёл из‑за мудреца Гаутамы.»

Verse 31

मर्त्यलोकोद्भवा पूजा नष्टा मम बृहस्पते । गौतमस्य मुनेः शापात्कस्मिंश्चित्कारणांतरे

«О Брихаспати, поклонение, что поднималось ко мне из мира смертных, разрушено; из‑за проклятия мудреца Гаутамы, по какой‑то промежуточной причине.»

Verse 32

तच्छ्रुत्वा देवराजस्य बृहस्पतिरुवाचह । दुःखेन महता युक्तः सर्वैर्देवैः समावृतः । गौतमस्य समीपे च गत्वा प्रोवाच तं स्वयम्

Услышав это от царя богов, Брихаспати сказал. Объятый великой скорбью и окружённый всеми девами, он подошёл к Гаутаме и обратился к нему лично.

Verse 33

एतच्छक्रपरित्यक्तं त्रैलोक्यमपि चाखिलम् । पीड्यते दानवैर्विप्र नष्टयज्ञोत्सवक्रियम्

О брахман, весь этот трёхмирный мир, оставленный Шакрой (Индрой), угнетается данавами, и обряды жертвоприношений и празднеств разрушены.

Verse 34

नैष वांछति राज्यं स्वं लज्जया परया युतः । तस्मादस्य प्रसादं त्वं यथावत्कर्तुमर्हसि । अनुग्रहेण शापस्य मम वाक्याद्द्विजोत्तम

Он не желает своего царства, ибо исполнен глубочайшего стыда. Потому, о лучший из дважды-рождённых, надлежит тебе должным образом даровать ему милость: по благоволению смягчи проклятие по моей просьбе.

Verse 35

तच्छ्रुत्वा गौतमः प्राह न मे वाक्यं भवेन्मृषा । न वाक्यं लोपयिष्यामि यदुक्तं स्वयमेव हि

Услышав это, Гаутама сказал: «Моё слово не станет ложью. Я не отреку́сь от того, что сам произнёс».

Verse 36

ततः प्रोवाच ते विष्णुः स्वयं चापि महेश्वरः । तथा देवगणाः सर्वे विनयावनता स्थिताः

Тогда к нему обратился Вишну, и сам Махешвара также сказал; и все сонмы богов стояли там, склонившись в смирении.

Verse 37

अन्यथा ब्रह्मणो वाक्यं न ते कर्तुं प्रयुज्यते । तस्मात्कुरुष्व विप्रेन्द्र शापस्यानुग्रहं हरेः

Иначе слово Брахмы не подобает тебе приводить в исполнение. Потому, о лучший из брахманов, обрати проклятие в милость — ради Хари (Вишну).

Verse 38

दृष्ट्वा तन्मनसो दार्ढ्यं सुरा विष्णुपुरोगमाः । ब्रह्मणोंऽतिकमभ्येत्य तस्मै सर्वं न्यवेदयन्

Увидев твёрдость его решимости, боги во главе с Вишну приблизились к Брахме и благоговейно поведали ему обо всём.

Verse 39

शापं शक्रस्य संजातं तथा तस्मान्महामुनेः

Они поведали и о проклятии, постигшем Шакру (Индру), а также о деле, возникшем из-за того великого мудреца.

Verse 40

यथा विडंबना जाता देवराजस्य गर्हिता । तथा च दानवैः सर्वं त्रैलोक्यं व्याकुलीकृतम्

Они рассказали, как позорное, достойное порицания унижение постигло царя богов, и как из-за этого данавы привели в смятение все три мира.

Verse 41

यथा न कुरुते राज्यं व्रीडितः स शचीपतिः । तच्छ्रुत्वा पद्मजस्तूर्णं हरिशंभुसमन्वितः

Они поведали, как владыка Шачи (Индра), устыдившись, перестал исполнять царское служение. Услышав это, Лотосорождённый Брахма тотчас выступил в путь, в сопровождении Хари и Шамбху.

Verse 42

जगाम तत्र यत्रास्ते दुःखितः पाकशासनः । गौतमं च समानीय तत्रैव च पितामहः

Он отправился туда, где Пакашасана (Индра) сидел, объятый скорбью; и там же Питамаха (Брахма), Праотец, привёл также Гаутаму.

Verse 43

ततः प्रोवाच प्रत्यक्षं देवानां वासवस्य च । अयुक्तं देवराजेन विहितं मुनिसत्तम

Затем, в самом присутствии богов и Васавы (Индры), он сказал: «О лучший из мудрецов, то, что совершил царь богов, недолжно».

Verse 44

यत्ते प्रदूषिता भार्या कामोपहतचेतसा । न ते दोषोऽस्ति यच्छप्तश्छिद्रे चास्मिन्पुरंदरः । परं प्रशस्यते नित्यं मुनीनां परमा क्षमा

«Поскольку твою супругу осквернил тот, чей ум был побеждён желанием, нет на тебе вины за то, что ты его проклял,—тем более что Пураṃдара поступил через нравственную брешь. И всё же высшее прощение мудрецов всегда восхваляется.»

Verse 45

यथा त्रैलोक्यराज्यं स्वं प्रकरोति शतक्रतुः । त्वया स्वयं प्रसादेन तथा नीतिर्विधीयताम्

«Как Шатакрату (Индра) вновь обретает и утверждает своё владычество над тремя мирами, так и ты, по своей непосредственной милости, да установишь должный порядок деяния.»

Verse 46

दत्त्वाऽस्य वृषणौ भूयो नाश यित्वा भगानिमान् । मर्त्यलोके गतिश्चास्य यथा स्यात्तत्समाचर

«Возвратив ему вновь яички и затем уничтожив здесь эти “бхаги” (знаки/глаза), поступи так, чтобы его путь в мире смертных был должным.»

Verse 47

तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां स मुनिर्देवगौरवात् । वृषणौ मेषसंभूतौ योजयामास तौ तदा

Услышав их слова, тот мудрец — из почтения к богам — тогда прикрепил ему пару яичек, возникших от барана.

Verse 48

तान्भगान्पाणिना स्पृष्ट्वा चक्रे नेत्राणि सन्मुनिः । ततः प्रोवाच तान्देवान्गौतमश्च महातपाः

Святой мудрец, коснувшись рукой тех «бхаг», сотворил из них глаза. Затем Гаутама, великий подвижник, обратился с речью к тем богам.

Verse 49

सहस्राक्षो मया शक्रो निर्मितोयं सुरोत्तमाः । स मेषवृषणश्चापि स्वं च राज्यं करिष्यति । शोभाऽस्य नेत्रजा वक्त्रे सुरम्या संभविष्यति

«О лучшие из богов, я сотворил этого Шакру как “Сахасракшу”, тысячеглазого. Хотя он носит семенники барана, он воистину утвердит своё царство; и на его лице явится дивное сияние, рожденное из тех глаз»

Verse 50

पुंस्त्वं च मेषजोत्थाभ्यां वृषणाभ्यां भविष्यति । न च मर्त्ये गतिश्चास्य पूजार्थं संभविष्यति

«И его мужская сила будет поддержана двумя семенниками, рожденными от барана; но он не обретёт пути в мир смертных ради того, чтобы принимать человеческое поклонение.»

Verse 51

एतस्मिन्नन्तरे जातः सहस्राक्षः पुरंदरः । शोभया परया युक्तो मुनेस्तस्य प्रभाव तः

В то же мгновение Пурандара (Индра) стал «Сахасракшей», тысячеглазым; и силою того мудреца он был наделён превосходящей красотой.

Verse 52

ततः संगृह्य पादौ च गौतमस्य महात्मनः । प्रोवाच वचनं शक्रः सर्वदेवसमागमे

Затем Шакра, обхватив стопы великодушного Гаутамы, произнёс эти слова в собрании всех богов.

Verse 53

दुर्लभा मर्त्यलोकोत्था पूजा ब्राह्मणसत्तम । सा मे तव प्रसादेन यथा स्यात्तत्समाचर

О лучший из брахманов, поклонение, возникающее в мире смертных, трудно обрести. Поступи так, чтобы по твоей милости такое поклонение пришло ко мне.

Verse 54

त्रैलोक्यपतिजा संज्ञा मा नाशं यातु मे द्विज । प्रसादात्तव सा नित्यं यथा स्यात्तद्विधीयताम्

О дважды-рождённый, да не исчезнет моё именование «владыка трёх миров». По твоей милости пусть этот титул пребывает со мной вечно — да будет так установлено.

Verse 55

तच्छ्रुत्वा लज्जयाविष्टः कृपया चाथ सन्मुनिः । तमूचे सर्वदेवानां प्रत्यक्षं पाकशासनम्

Услышав это, добродетельный мудрец, охваченный стыдом и вместе с тем тронутый состраданием, обратился к Индре — карателю Пāки, явственно стоявшему перед всеми богами.

Verse 56

पंचरात्रं च ते पूजा मर्त्यलोके भविष्य ति । अनन्यां तृप्तिमभ्येषि यथा चैव तु वत्सरम्

И в мире смертных будет совершаться в твою честь поклонение в течение пяти ночей; через него ты обретёшь единственное, непревзойдённое удовлетворение — словно за целый год.

Verse 57

यत्र देशे पुरे ग्रामे पंचरात्रं महोत्सवः । तत्र संवत्सरं यावन्नीरोगो भविता जनः

В какой бы стране — в городе или деревне — ни совершался великий пятиночный праздник Панчаратры, люди там будут без болезней в течение года.

Verse 58

आधयो व्याधयो नैव न दुर्भिक्षं कथंचन । न च राज्ञो विनाशः स्यान्नैव लोकेऽसुखं क्वचित्

В том царстве не будет ни душевных терзаний, ни телесных недугов; не будет никакого голода; не постигнет царя погибель; и нигде в той стране не возникнет страдание.

Verse 59

यत्र स्थाने महो भावी तावकश्च पुरंदर । प्रभूतपयसो गावः प्रभविष्यंति तत्र च । सुभिक्षं सुखिनो लोकाः सर्वोपद्रववर्जिताः

О Пурандара, в каком бы месте ни совершался твой великий праздник, там будут процветать коровы, обильные молоком; будет изобилие пищи, люди станут счастливы, и всякие бедствия исчезнут.

Verse 60

इन्द्र उवाच । यद्येवं शरदि प्राप्ते सर्व सत्त्वमनोहरे । सप्तच्छदसमाकीर्णे बन्धूकसुविराजिते

Индра сказал: «Если так,—когда придёт осень, радующая умы всех существ, когда повсюду рассыплются цветы саптаччхада и всё засияет цветами бандхука,—»

Verse 61

मालतीगन्धसंकीर्णे नवसस्यसमाकुले । चंद्रज्योत्स्नाकृतोद्द्योते षट्पदाराव संकुले

«—наполненная благоуханием малати, богатая свежими урожаями, озарённая лунным сиянием и гулкая от жужжания пчёл—»

Verse 62

कुमुदोत्पलसंयुक्ते तत्र स्यात्सुमहोत्सवः । येन बालोऽपि वृद्धोऽपि संहृष्टस्तत्समाचर

«—украшенная лотосами кумуда и утпала,—пусть там состоится величайшее торжество; соверши его так, чтобы и юный, и старец исполнились радости.»

Verse 63

गौतम उवाच । अद्य श्रवणनक्षत्रे तव दत्तो महोत्सवः । वैष्णवे पुण्यनक्षत्रे सर्वपापविवर्जिते

Гаутама сказал: «Сегодня, под созвездием Шраваṇa (Śravaṇa), дарован тебе великий праздник — в этом вайшнавском, благом накшатре, свободном от всякого греха».

Verse 64

त्वया मे धर्षिता भार्या पौष्णे नक्षत्रसंज्ञिते । तस्मिन्भविष्यति व्यक्तं तव पातः पुरंदर

«Ты осквернил мою жену, когда властвовал накшатра, именуемый Паушṇa (Pauṣṇa); потому, о Пурамдара, твоё падение явственно проявится именно тогда».

Verse 65

येनैषा मामकी कीर्तिस्तावकं वक्तु कर्म तत् । विख्यातिं यातु लोकेऽत्र न कश्चित्पापमाचरेत्

Да будет возвещено то твоё деяние, которым поддерживается моя слава. Пусть оно станет известным в этом мире, и пусть никто здесь не совершает греха.

Verse 66

श्रवणादीनि पंचैव नक्षत्राणि पृथक्पृथक् । तव पूजाकृते पंच क्रतुतुल्यानि तानि च । भविष्यंति न संदेहः सर्वतीर्थमयानि च

Пять лунных стоянок, начиная со Шраваṇa, — каждая особая, — если соблюдаются ради твоего почитания, будут равны пяти ведическим жертвоприношениям. Без сомнения, они вместят заслугу всех святых тиртх.

Verse 67

यो यं काममभिध्याय पूजां तव करिष्यति । विशेषात्फलपुष्पैश्च स तं कृत्स्नमवाप्नुयात्

Кто, помышляя о каком-либо желании, совершит твоё почитание — особенно с подношениями плодов и цветов, — тот обретёт это желание целиком.

Verse 68

परं मूर्तिर्न ते पूज्या कुत्रापि च भविष्यति । त्वया मे दूषिता भार्या ब्राह्मणी प्राणसंमता

Никакой иной твой образ не будет более почитаем нигде. Ибо ты осквернил мою супругу — женщину-брахманку, дорогую мне, как сама жизнь.

Verse 69

तस्माद्वृक्षोद्भवां यष्टिं ब्राह्मणा वेदपारगाः । तावकैः सकलैर्मंत्रैः स्थापयिष्यंति शक्तितः

Посему брахманы, сведущие в Ведах, силою обряда, со всеми твоими мантрами, должным образом установят посох, рожденный от дерева.

Verse 70

पंचरात्रविधानेन यथान्येषां दिवौकसाम् । ततः संक्रमणं कृत्वा पूजा मर्त्यसमुद्भवा । त्वया ग्राह्या सहस्राक्ष तृप्तिश्चैव भविष्यति

По установлению Панчаратры, как и для прочих небожителей; затем, совершив обряд санкраманы, ты, о Тысячеглазый, прими поклонение, исходящее от смертных, и удовлетворение непременно наступит.

Verse 71

यो यथा चैव ते यष्टिं सुप्तामुत्थापयिष्यति । तस्य तस्याधिका सिद्धिः संभविष्यंति वासव

Как бы ни пробудил и ни поднял человек твой спящий посох, в той же мере для него возникнет более великое достижение, о Васава (Индра).

Verse 72

पंचरात्रव्रतरतो यो ब्रह्मचर्यपरायणः । प्रकरिष्यति ते पूजां फलपुष्पैर्यथोदितैः

Кто предан обету Панчаратры и неуклонен в брахмачарье, тот совершит твоё поклонение плодами и цветами, как предписано.

Verse 73

परदारकृतात्पापात्स सर्वान्मुक्तिमेष्यति

От всех грехов, возникших из связи с супругой другого, он освободится и достигнет освобождения (мокши).

Verse 74

नमः शक्राय देवाय शुनासीराय ते नमः । नमस्ते वज्रहस्ताय नमस्ते वज्रपाणये

Поклонение Шакре (Śakra), божеству; поклонение Тебе, Шунасире (Śunāsīra). Поклонение Тебе, держащему в руке ваджру; поклонение Тебе, Ваджрапани — носителю ваджры.

Verse 76

यश्चेदं तव संवादं मया सार्धं पुरंदर । कीर्तयिष्यति सद्भक्त्या तथैवाकर्णयिष्यति

О Пурандра (Индра), кто с истинной бхакти будет воспевать этот твой со мною диалог и так же будет его слушать, (обретёт объявленную заслугу).

Verse 77

तस्य संवत्सरं यावन्नैव रोगो भविष्यति । तच्छ्रुत्वा विबुधाः सर्वे तथेत्युक्त्वा प्रहर्षिताः

Для такого человека в течение целого года не возникнет болезни. Услышав это, все боги, сказав «Да будет так», возрадовались.

Verse 78

जग्मुः शक्रं समादाय पुनरेवामरावतीम् । गौतमोऽपि निजा वासं गतः कोपसमाश्रितः

Взяв с собой Шакру (Индру), они вновь отправились в Амаравати. И Гаутама тоже вернулся в своё жилище, исполненный гнева.

Verse 207

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य इन्द्रमहोत्सववर्णनंनाम सप्तोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так, в почитаемой «Сканда-махапуране», в «Экаши́ти-сахасри́-санхите», в шестой книге — «Нагара-кханде», в разделе Махатмья священной области Хатакешвара, завершается двести седьмая глава, озаглавленная «Описание празднества Индры».

Verse 785

मन्त्रेणानेन यश्चार्घ्यं तव शक्र प्रदास्यति । परदारकृतं पापं तस्य सर्वं प्रयास्यति

О Шакра (Индра), кто, произнося эту мантру, поднесёт тебе аргьхью (ритуальное возлияние), у того полностью исчезнет грех, совершённый осквернением чужого супружеского ложа.