
В этой главе Сӯта излагает богословское наставление в форме диалога. Вначале боги и мудрецы подтверждают: смертный, который прежде поклоняется Брахме, а затем Богине (Деви), достигает высшего состояния; упоминаются и мирские плоды, особенно для женщин, совершающих благоговейные действия, включая поклон Гаятри, — к благополучию брака и дома. Затем риши спрашивают о порядке времени и просят разъяснить сроки жизни Брахмы, Вишну и Шанкары. Сӯта отвечает, перечисляя ступени единиц времени от truṭi и lava и далее, описывает устройство дня–месяца–сезона–года и приводит длительности юг в человеческих годах. Он поясняет «дни» и «годы» богов, вводит меру по счёту дыханий (niśvāsa/ucchvāsa) и завершает утверждением о Садашиве как «неиссякаемом» (akṣaya). Мудрецы поднимают вопрос спасения: если даже великие божества завершаются по отмеренному сроку, как краткоживущий человек может говорить о мокше? Сӯта учит о Времени (kāla), безначальном и превосходящем число, и утверждает, что бесчисленные существа, включая богов, достигали освобождения через брахмаджняну (brahmajñāna), основанную на вере и практике. Он различает жертвоприношения, дающие повторяемые небеса, и брахмаджняну, прекращающую перерождения, подчёркивая постепенное накопление знания через многие рождения. Наконец Сӯта передаёт упадешу, полученную от отца: в Хатакешвара-кшетре (Hāṭakeśvara-kṣetra) есть два благих тиртхи, основанные двумя кумари (одна — брахманка, другая — шудрянка). Омовение там в дни Ашṭами (Aṣṭamī) и Чатурдаши (Caturdaśī) и поклонение знаменитой, но скрытой в яме Сиддхи-Падуке (Siddhi-Pādukā) приводит к возникновению брахмаджняны по завершении года соблюдения. Риши принимают наставление и решают исполнить предписанный обет.
Verse 1
सूत उवाच । एवं सा तान्वरान्दत्त्वा सर्वेषां शापभागिनाम् । मौनव्रतपरा भूत्वा निविष्टाऽथ धरातले
Сута сказал: Так, даровав те благословения всем, кто нес бремя проклятия, она предалась обету молчания и затем села на землю.
Verse 2
ततो देवगणाः सर्वे तापसाश्च महर्षयः । साधुसाध्विति तां प्रोच्य ततः प्रोचुरिदं वचः
Тогда все сонмы богов вместе с подвижниками и великими риши восхвалили её, говоря: «Благо, благо!», а затем произнесли такие слова.
Verse 3
एतां देवीप्रसादेन ब्राह्मणानां विशेषतः । पूजयिष्यंति मर्त्येऽत्र सर्वे लोकाः समाहिताः
По милости Богини все люди в мире смертных — особенно брахманы — будут поклоняться ей здесь с собранным и сосредоточенным сердцем.
Verse 4
ब्रह्माणं पूजयित्वा तु पश्चादेनां सुरेश्वरीम् । पूजयिष्यंति ये मर्त्यास्ते तु यांति परां गतिम्
Те смертные, кто сперва поклонится Брахме, а затем — этой Царице богов, достигнут высшего состояния.
Verse 5
या कन्या पतिसंयोगं संप्राप्यात्र समाहिता । ततः पादप्रणामं च गायत्र्याश्च करिष्यति । पतिं प्रजापतिं प्राप्य सा भविष्यत्यसंशयम्
Любая дева, обретя супружеский союз и придя сюда с твердой преданностью, затем совершив поклон у стоп Гаятри, без сомнения получит мужа, подобного Праджапати.
Verse 6
सर्वकामसुखोपेता धनधान्यसमन्विता । या नारी दुर्भगा वंध्या भविष्यति च शोभना
Женщина несчастная и бесплодная станет прекрасной и благой—наделённой счастьем, исполняющим все желания, и обогащённой богатством и изобилием зерна.
Verse 7
ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं गते पंचोत्तरे शते । पद्मजानां हरः प्रादादेतत्कथमनुत्त मम्
Мудрецы сказали: То, что ты поведал о прохождении ста пяти (периодов времени)—что Хара (Шива) даровал это Рождённому из лотоса (Брахме и его роду),—как следует понимать это превосходнейшее дело?
Verse 8
ब्राह्मणेभ्यः स संतुष्टः किंवाऽन्योऽस्ति महेश्वरः । एतं नः संशयं भूयो यथावद्वक्तुमर्हसि
Если он поистине доволен брахманами, есть ли иной Махешвара (Владыка) кроме него? Прошу, вновь развей наше сомнение и объясни должным образом, как оно есть на самом деле.
Verse 9
आयुष्यं शंकरस्यापि यत्प्रमाणं तथा हरेः । ब्रह्मणोऽपि समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
Скажи нам меру срока жизни Шанкары (Шивы), равно как и Хари (Вишну), а также Брахмы,—ибо мы исполнены глубочайшего любопытства.
Verse 10
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि विस्तरेण द्विजोत्तमाः । त्रयाणामपि चायुष्यं यत्प्रमाणं व्यवस्थितम्
Сута сказал: О лучшие из дважды-рождённых, я подробно поведаю вам установленную меру срока жизни всех трёх (божеств).
Verse 11
निमेषस्य चतुर्भागस्त्रुटिः स्यात्तद्द्वयं लवः । लवद्वयं कला प्रोक्ता काष्ठा तु दशपंचभिः
Говорят, что трути (truṭi) — это четверть нимеши (nimeṣa); две трути составляют лаву (lava). Две лавы называются калой (kalā); а каштха (kāṣṭhā) состоит из пятнадцати кал.
Verse 12
त्रिंशत्काष्ठां कलामाहुः क्षणस्त्रिंशत्कलो मतः । मुहूर्तमानं मौहूर्ता वदंति द्वादशक्षणम्
Говорят, что тридцать каштх (kāṣṭhā) составляют одну калу (kalā); а кшана (kṣaṇa) считается равной тридцати калам. Знатоки исчисления мухурт (muhūrta) утверждают, что одна мухурта состоит из двенадцати кшан.
Verse 13
त्रिंशन्मुहूर्तमुद्दिष्टमहोरात्रं मनीषिभिः । मासस्त्रिंशदहोरात्रैर्द्वौ मासावृतुसंज्ञितः
Мудрецы указали, что одни сутки — ахоратра (ahorātra), день и ночь, — состоят из тридцати мухурт (muhūrta). Месяц включает тридцать таких суток; а два месяца именуются сезоном (ṛtu).
Verse 14
ऋतुत्रयं चायनं च अयने द्वे तु वत्सरम् । दैविकं च भवेत्तच्च ह्यहोरात्रं द्विजोत्तमाः
Три сезона составляют аяна (ayana); две аяны образуют год. И этот год становится божественными сутками, о лучшие из дважды-рождённых (dvijottamāḥ).
Verse 15
उत्तरं चायनं तत्र दिनं रात्रिस्तथाऽपरम् । लक्षैः सप्तदशाख्यैस्तु मनुष्याणां च वत्सरैः
Там утараяна (uttarāyaṇa) есть «день», а другое, дакшина-яна (dakṣiṇāyaṇa), — «ночь». Эти божественные сутки измеряются семнадцатью лакшами (lakṣa) человеческих лет.
Verse 16
अष्टाविंशतिभिश्चैव सहस्रैस्तु तथा परैः । आद्यं कृतयुगं चैव तद्भ विष्यति सद्द्विजाः
Двадцатью восемью тысячами лет, а также добавочными годами, так определяется первая юга — Крита-юга, о благородные дважды-рождённые.
Verse 17
ततो द्वादशभिर्लक्षैः षोडशानां सहस्रकैः । त्रेतायुगं समादिष्टं द्वितीयं द्विजसत्तमाः
Затем двенадцатью лакхами и шестнадцатью тысячами лет провозглашается вторая юга — Трета-юга, о лучшие из дважды-рождённых.
Verse 18
द्वापरं चाष्टभिर्लक्षैस्तृ तीयं परिकीर्तितम् । चतुःषष्टिसहस्रैस्तु यथावत्परिसंख्यया
Двапара провозглашается третьей югой, измеряемой восемью лакхами лет; и по должному порядку она исчисляется также с добавлением шестидесяти четырёх тысяч, как положено.
Verse 19
चतुर्लक्षं समादिष्टं युगं कलिसमुद्भवम् । द्वात्रिंशता सहस्रैस्तु चतुर्थं तद्विदुर्बुधाः
Кали-юга, возникающая как юга Кали, предписана в четыре лакха лет; и вместе с тридцатью двумя тысячами мудрые знают её как четвёртую по порядку.
Verse 21
ब्रह्मा तेषां शतं यावत्स जीवति पितामहः । सांप्रतं चाष्टवर्षीयः षण्मासश्चैव संस्थितः
Среди этих мер Брахма — Питамаха, Прадед — живёт до ста (таких мер). И ныне, по этому божественному исчислению, он пребывает, завершив восемь лет и шесть месяцев.
Verse 22
प्रतिपद्दिवसस्यास्य प्रथमस्य तथा गतम् । यामद्वयं शुक्रवारे वर्तमाने महात्मनः
В этот первый день Пратипада уже миновали два ямы; ныне же пятница, о великий.
Verse 23
ब्रह्मणो वर्षमात्रेण दिनं वैष्णवमुच्यते
По мере одного года Брахмы это именуется «вайшнавским днём».
Verse 24
सोपि वर्षशतंयावदात्ममानेन जीवति । पंचपचाशदादिष्टास्तस्य जातस्य वत्सराः
Он также живёт сто лет по собственной мере; а для рождённого объявлены пятьдесят пять лет как уже отмеренные.
Verse 25
तिथयः पंच यामार्द्धं सोमवारेण संगतम् । वैष्णवेन तु वर्षेण दिनं माहेश्वरं भवेत्
Пять титхи вместе с половиной ямы, соединившись с понедельником — по мере вайшнавского года — становятся «махешварским днём».
Verse 26
शिवो वर्षशतं यावत्तेन रूपेण च स्थितः । यावदुच्छ्वसितं वक्त्रं सदाशिवसमुद्भवम्
Шива пребывает в том облике сто лет — пока длится выдох лица, рождённого от Садашивы.
Verse 27
पश्चाच्छक्तिं समभ्येति यावन्निश्वसितं भवेत् । निश्वासोच्छ्वसितानां च सर्वेषामेव देहिनाम्
Затем он приближается к Шакти, пока продолжается вдох; ибо вдох и выдох принадлежат всем воплощённым существам.
Verse 28
ब्रह्मविष्णुशिवानां च गन्धर्वोरगरक्षसाम् । एकविंशत्सहस्राणि शतैः षड्भिः शतानि च
У Брахмы, Вишну и Шивы — а также у гандхарв, нагов и ракшасов — (число) составляет двадцать одну тысячу, вместе с шестьюстами и ещё сотнями согласно указанному счёту.
Verse 29
अहोरात्रेण चोक्तानि प्रमाणे द्विज सत्तमाः । षड्भिरुच्छ्वासनिश्वासैः पलमेकं प्रवर्तते
О лучший из дваждырождённых, меры времени также излагаются как день и ночь: шестью выдохами и вдохами исчисляется одна пала (pala).
Verse 30
नाडी षष्टिपला प्रोक्ता तासां षष्ट्या दिनं निशा । निश्वासोच्छ्वसितानां च परिसंख्या न विद्यते । सदाशिवसमुत्थानामेतस्मात्सोऽक्षयः स्मृतः
Нади (nāḍī) объявляется равной шестидесяти пала (pala); и шестьюдесятью такими нади образуются день и ночь. Но общая сумма вдохов и выдохов не имеет установленного числа. Потому то, что восходит от Садашивы (Sadāśiva), помнится как «акшая» (akṣaya) — неистощимое, непреходящее.
Verse 31
अन्येऽपि ये प्रगच्छंति ब्रह्मज्ञानसमन्विताः । अक्षयास्तेऽपि जायंते सत्यमेतन्मयोदितम्
И другие также, кто шествует, наделённый знанием Брахмана, — они тоже становятся «акшая» (akṣaya), непреходящими. Это истина, так мною изречённая.
Verse 32
ऋषय ऊचुः । यद्येवं सूतपुत्रात्र ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । आत्मवर्षशते पूर्णे यांति नाशमसंशयम्
Мудрецы сказали: «Если так, о сын Суты, то Брахма, Вишну и Махешвара — когда завершается их собственное столетие — несомненно достигают растворения, без сомнения».
Verse 33
तत्कथं मानुषाणां च मर्त्यलोकेल्पजीविनाम् । कथयंति च ये मुक्तिं विद्वांसश्चैव सूतज
Тогда как же, о сын Суты, учёные говорят об освобождении для людей, кратковечных в мире смертных?
Verse 34
नूनं तेषां मृषा वादो मोक्षमार्गसमु द्भवः
Стало быть, их речи, возникающие о пути освобождения, несомненно ложны.
Verse 35
सूत उवाच । अनादिनिधनः कालः संख्यया परिवर्जितः । असंख्याता गता मोक्षं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः
Сута сказал: «Время безначально и бесконечно, и не поддаётся исчислению. Бесчисленные Брахмы, Вишну и Махешвары уже достигли освобождения».
Verse 36
निजे वर्षशते पूर्णे वालुकारेणवो यथा । निजमानेन या श्रद्धा ब्रह्मज्ञानसमुद्भवा । तेषां चेन्मानुषाणां च तन्मुक्तिः स्यादसंशयम्
Как песчинки (поддаются счёту), когда завершается собственное столетие, так и по собственной мере — вера, рождающаяся из знания Брахмана: если она есть и в людях, то их освобождение совершится, без сомнения.
Verse 37
यथैते दंशमशका मानुषाणां च कीटकाः । जायंते च म्रियंते च गण्यंते नैव कुत्रचित् । इन्द्रादीनां तथा मर्त्याः संभाव्या जगतीतले
Как мошки, комары и прочие насекомые среди людей рождаются и умирают и нигде поистине не поддаются счёту, так и на лике земли смертные по отношению к Индре и подобным ему должны считаться бесчисленными и ничтожными.
Verse 38
देवानां च यथा मर्त्याः कीटस्थाने च संस्थिताः । तथा देवा अपि ज्ञेया ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः
Как смертные по отношению к богам пребывают в положении насекомых, так следует знать, что и сами боги пребывают таковыми по отношению к Брахману, чьё рождение непроявлено.
Verse 39
ब्रह्मणस्तु यथा देवाः कीटस्थाने व्यवस्थिताः । तथा ब्रह्मापि विष्णोश्च कीटस्थाने व्यवस्थितः
Как боги по отношению к Брахме пребывают в положении простого насекомого, так и сам Брахма по отношению к Вишну пребывает в том же насекомоподобном состоянии.
Verse 40
पितामहो यथा विष्णोः कीटस्थाने व्यवस्थितः । तथा स शिवशक्तिभ्यां पीरज्ञेयो द्विजो त्तमाः
Как Питамаха (Брахма), по отношению к Вишну, поставлен в положение, подобное насекомому, так и ты, о лучший из дважды-рождённых, пойми: по отношению к Шиве и Шакти он пребывает в том же низшем состоянии.
Verse 41
यथा विष्णुः कृमिर्ज्ञेयस्ताभ्यामेव द्विजोत्तमाः । सदाशिवस्य विज्ञेयौ तथा तौ कृमिरूपकौ
Так же, о лучший из дважды-рождённых, даже Вишну следует знать как подобного червю по отношению к тем двоим (Шиве и Шакти). И те двое, в свою очередь, по отношению к Садашиве должны быть поняты как «червеобразные», то есть несоизмеримо меньшие.
Verse 42
एवं च विविधैर्यज्ञैः श्रद्धा पूतेन चेतसा । ब्रह्मज्ञानात्परं यांति सदाशिवसमुद्भवम्
Так, совершая разнообразные ягьи с умом, очищенным верой (шраддхой), они превосходят один лишь ритуальный плод; через Брахма-джняну достигают высшего состояния, исходящего от Садашивы.
Verse 43
अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैः कृतैः संपूर्णदक्षिणैः । तदर्थं ते दिवं यांति भुक्त्वा भोगान्पृथग्विधान्
Совершив жертвоприношения, такие как Агништома и другие, с полностью принесённой дакшиной (ритуальным даром), они ради этой цели идут на небо и там вкушают различные, раздельные наслаждения.
Verse 44
क्षये च पुनरायांति सुकृतस्य महीतले । ब्रह्मज्ञानात्परं प्राप्य पुनर्जन्म न विद्यते
Когда же эта заслуга иссякает, они вновь возвращаются на землю. Но достигший высшего через Брахма-джняну уже не имеет нового рождения.
Verse 45
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्राभ्यासं समा चरेत् । जन्मभिर्बहुभिः पश्चाच्छनैर्मुक्तिमवाप्नुयात्
Потому, прилагая все усилия, следует неуклонно упражняться в той дисциплине; после многих рождений, постепенно, достигается мокша — освобождение.
Verse 46
एकजन्मनि संप्राप्तो लेशो ज्ञानस्य तस्य च । द्वितीये द्विगुणस्तस्य तृतीये त्रिगु णो भवेत्
Если в одном рождении обретается лишь малая доля того знания, то во втором оно становится вдвое больше; в третьем — втрое.
Verse 47
एकोत्तरो भवेदेवं सदा जन्मनिजन्मनि
Так оно прибавляется на единицу каждый раз — всегда, из рождения в рождение.
Verse 48
ऋषय ऊचुः । ब्रह्मज्ञानस्य संप्राप्तिर्मर्त्यानां जायते कथम् । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व यदि त्वं वेत्सि सूतज
Мудрецы сказали: «Как у смертных возникает достижение Брахма-джняны? Поведай нам всё это, если ты знаешь, о сын Су́ты».
Verse 49
सूत उवाच । का शक्तिर्मम वक्तव्ये ज्ञाने मर्त्यसमुद्भवे । स्वयमेव न यो वेत्ति स परस्य वदेत्कथम्
Сута сказал: «Какая у меня сила говорить о том знании, что возникает среди смертных? Кто сам его не ведает, как сможет поведать о нём другому?»
Verse 50
उपदेशः परं यो मे पित्रा दत्तो द्विजोत्तमाः । तमहं वः प्रवक्ष्यामि ब्रह्मज्ञानसमुद्भवम्
О лучшие из дважды-рождённых, я возвещу вам высшее наставление, данное мне отцом, — наставление, из которого рождается Брахма-джняна.
Verse 51
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे ह्यस्ति तीर्थद्वयं शुभम् । कुमारिकाभ्यां विहितं ब्रह्मज्ञानप्रदं नृणाम्
Воистину, в священном кшетре Хатакешвары есть два благих тиртхи, устроенные двумя девами, дарующие людям Брахма-джняну.
Verse 52
ब्राह्मण्या चैव शूद्र्या च कुमारीभ्यां विनिर्मितम् । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां यस्ताभ्यां स्नानमाचरेत्
Созданное двумя девами — одна брахманка, другая шудра — тот, кто совершит там омовение в восьмой и в четырнадцатый лунный день, исполняет предписанный обет.
Verse 53
पश्चात्पूजयते भक्त्त्या प्रसिद्धे सिद्धिपादुके । सुगुप्ते गर्तमध्यस्थे कुमार्या परिपूजिते
Затем, с преданностью, следует поклониться прославленной «Сиддхи‑Падуке» — тщательно сокрытой, находящейся в середине углубления и полностью почитаемой девой.
Verse 54
तस्य संवत्सरस्यान्ते ब्रह्मज्ञानं प्रजायते । शक्त्या विनिहिते ते च स्वदर्शनविवृद्धये
По завершении того года в нём рождается знание Брахмана (брахма‑джняна). И те священные опоры были помещены там Шакти ради возрастания её собственного священного видения (даршана) и проявления.
Verse 55
लोकानां मुक्तिकामानां ब्रह्मज्ञानसुखावहे । मम तातो गतस्तत्र ततश्च ज्ञानवान्स्थितः
Для людей, жаждущих освобождения (мокши), это приносит счастье знания Брахмана. Мой отец отправился туда и затем утвердился как знающий.
Verse 56
तस्यादेशादहं तत्र गतः संवत्सरं स्थितः । पादुके पूजयामास ततो ज्ञानं च संस्थितम्
По его повелению я отправился туда и прожил год. Я почитал Падуки, и тогда знание прочно утвердилось во мне.
Verse 57
यत्किञ्चिद्वा श्रुतं लोके पुराणाग्र्यं व्यवस्थितम् । वर्तमानं भविष्यच्च तदहं वेद्मि भो द्विजाः
Всё, что слышится в мире, и всё, что утверждено в наивысшей Пуране,—относящееся к настоящему и к грядущему,—всё это я знаю, о дважды-рождённые.
Verse 58
तत्प्रसादादसंदिग्धं प्रमाणं चात्र संस्थितम् । मुक्त्वैकं वेदपठनं सूतत्वं च यतो मयि
Его милостью здесь утверждены несомненные авторитет и доказательство. Лишь одного мне недостаёт — ведийского чтения, ибо я ношу положение Суты.
Verse 59
तस्यापि वेद्मि सर्वार्थं भर्तृयज्ञो यथा मुनिः । अस्मादत्रैव गच्छध्वं यदि मुक्तेः प्रयोजनम्
«И я знаю весь его смысл, как и мудрец Бхартрияджня. Потому уходите отсюда тотчас, если ваша цель — освобождение.»
Verse 60
किमेतैः स्वर्गदैः सत्रैः पुनरावृत्तिकारकैः । आराधयध्वं ते गत्वा पादुके सिद्धिदे नृणाम् । येन संवत्सरस्यान्ते ब्रह्मज्ञानं प्रजायते
«Что пользы в этих жертвенных сессиях, дарующих небо, но порождающих возвращение (к перерождению)? Идите и почитайте те Падуки, дарующие людям сиддхи; благодаря им, по истечении года, рождается знание Брахмана.»
Verse 61
ऋषय ऊचुः । साधुसाधु महाभाग ह्युपदेशः कृतो महान् । तेन संतारिताः सर्वे वयं संसारसागरात्
Мудрецы сказали: «Хорошо сказано, хорошо сказано, о благородный! Воистину дано великое наставление. Им все мы переправлены через океан сансары.»
Verse 62
यास्यामोऽपि वयं तत्र सत्रे द्वादशवार्षिके । समाप्तेऽस्मिन्न संदेहः सर्वे च कृतनिश्चयाः
Мы тоже отправимся туда, на двенадцатилетнее жертвенное собрание (саттра). Когда это обсуждение завершится, сомнений не останется — все мы приняли твёрдое решение.
Verse 194
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मज्ञानप्राप्त्यर्थं कुमारिकातीर्थद्वयगर्तक्षेत्रस्थपादुकामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так, в «Шри Сканда-махапуране», в «Эка̄шити-са̄хасри самхите», в шестой книге — «Нагара-кханде», в разделе «Махатмья священной области Хатакешвары» — это 194-я глава, озаглавленная: «Описание величия Падук, пребывающих в местности Двая-гартха, и пары Кумарика-тиртх, ради обретения знания Брахмана».