Adhyaya 194
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 194

Adhyaya 194

В этой главе Сӯта излагает богословское наставление в форме диалога. Вначале боги и мудрецы подтверждают: смертный, который прежде поклоняется Брахме, а затем Богине (Деви), достигает высшего состояния; упоминаются и мирские плоды, особенно для женщин, совершающих благоговейные действия, включая поклон Гаятри, — к благополучию брака и дома. Затем риши спрашивают о порядке времени и просят разъяснить сроки жизни Брахмы, Вишну и Шанкары. Сӯта отвечает, перечисляя ступени единиц времени от truṭi и lava и далее, описывает устройство дня–месяца–сезона–года и приводит длительности юг в человеческих годах. Он поясняет «дни» и «годы» богов, вводит меру по счёту дыханий (niśvāsa/ucchvāsa) и завершает утверждением о Садашиве как «неиссякаемом» (akṣaya). Мудрецы поднимают вопрос спасения: если даже великие божества завершаются по отмеренному сроку, как краткоживущий человек может говорить о мокше? Сӯта учит о Времени (kāla), безначальном и превосходящем число, и утверждает, что бесчисленные существа, включая богов, достигали освобождения через брахмаджняну (brahmajñāna), основанную на вере и практике. Он различает жертвоприношения, дающие повторяемые небеса, и брахмаджняну, прекращающую перерождения, подчёркивая постепенное накопление знания через многие рождения. Наконец Сӯта передаёт упадешу, полученную от отца: в Хатакешвара-кшетре (Hāṭakeśvara-kṣetra) есть два благих тиртхи, основанные двумя кумари (одна — брахманка, другая — шудрянка). Омовение там в дни Ашṭами (Aṣṭamī) и Чатурдаши (Caturdaśī) и поклонение знаменитой, но скрытой в яме Сиддхи-Падуке (Siddhi-Pādukā) приводит к возникновению брахмаджняны по завершении года соблюдения. Риши принимают наставление и решают исполнить предписанный обет.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं सा तान्वरान्दत्त्वा सर्वेषां शापभागिनाम् । मौनव्रतपरा भूत्वा निविष्टाऽथ धरातले

Сута сказал: Так, даровав те благословения всем, кто нес бремя проклятия, она предалась обету молчания и затем села на землю.

Verse 2

ततो देवगणाः सर्वे तापसाश्च महर्षयः । साधुसाध्विति तां प्रोच्य ततः प्रोचुरिदं वचः

Тогда все сонмы богов вместе с подвижниками и великими риши восхвалили её, говоря: «Благо, благо!», а затем произнесли такие слова.

Verse 3

एतां देवीप्रसादेन ब्राह्मणानां विशेषतः । पूजयिष्यंति मर्त्येऽत्र सर्वे लोकाः समाहिताः

По милости Богини все люди в мире смертных — особенно брахманы — будут поклоняться ей здесь с собранным и сосредоточенным сердцем.

Verse 4

ब्रह्माणं पूजयित्वा तु पश्चादेनां सुरेश्वरीम् । पूजयिष्यंति ये मर्त्यास्ते तु यांति परां गतिम्

Те смертные, кто сперва поклонится Брахме, а затем — этой Царице богов, достигнут высшего состояния.

Verse 5

या कन्या पतिसंयोगं संप्राप्यात्र समाहिता । ततः पादप्रणामं च गायत्र्याश्च करिष्यति । पतिं प्रजापतिं प्राप्य सा भविष्यत्यसंशयम्

Любая дева, обретя супружеский союз и придя сюда с твердой преданностью, затем совершив поклон у стоп Гаятри, без сомнения получит мужа, подобного Праджапати.

Verse 6

सर्वकामसुखोपेता धनधान्यसमन्विता । या नारी दुर्भगा वंध्या भविष्यति च शोभना

Женщина несчастная и бесплодная станет прекрасной и благой—наделённой счастьем, исполняющим все желания, и обогащённой богатством и изобилием зерна.

Verse 7

ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं गते पंचोत्तरे शते । पद्मजानां हरः प्रादादेतत्कथमनुत्त मम्

Мудрецы сказали: То, что ты поведал о прохождении ста пяти (периодов времени)—что Хара (Шива) даровал это Рождённому из лотоса (Брахме и его роду),—как следует понимать это превосходнейшее дело?

Verse 8

ब्राह्मणेभ्यः स संतुष्टः किंवाऽन्योऽस्ति महेश्वरः । एतं नः संशयं भूयो यथावद्वक्तुमर्हसि

Если он поистине доволен брахманами, есть ли иной Махешвара (Владыка) кроме него? Прошу, вновь развей наше сомнение и объясни должным образом, как оно есть на самом деле.

Verse 9

आयुष्यं शंकरस्यापि यत्प्रमाणं तथा हरेः । ब्रह्मणोऽपि समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

Скажи нам меру срока жизни Шанкары (Шивы), равно как и Хари (Вишну), а также Брахмы,—ибо мы исполнены глубочайшего любопытства.

Verse 10

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि विस्तरेण द्विजोत्तमाः । त्रयाणामपि चायुष्यं यत्प्रमाणं व्यवस्थितम्

Сута сказал: О лучшие из дважды-рождённых, я подробно поведаю вам установленную меру срока жизни всех трёх (божеств).

Verse 11

निमेषस्य चतुर्भागस्त्रुटिः स्यात्तद्द्वयं लवः । लवद्वयं कला प्रोक्ता काष्ठा तु दशपंचभिः

Говорят, что трути (truṭi) — это четверть нимеши (nimeṣa); две трути составляют лаву (lava). Две лавы называются калой (kalā); а каштха (kāṣṭhā) состоит из пятнадцати кал.

Verse 12

त्रिंशत्काष्ठां कलामाहुः क्षणस्त्रिंशत्कलो मतः । मुहूर्तमानं मौहूर्ता वदंति द्वादशक्षणम्

Говорят, что тридцать каштх (kāṣṭhā) составляют одну калу (kalā); а кшана (kṣaṇa) считается равной тридцати калам. Знатоки исчисления мухурт (muhūrta) утверждают, что одна мухурта состоит из двенадцати кшан.

Verse 13

त्रिंशन्मुहूर्तमुद्दिष्टमहोरात्रं मनीषिभिः । मासस्त्रिंशदहोरात्रैर्द्वौ मासावृतुसंज्ञितः

Мудрецы указали, что одни сутки — ахоратра (ahorātra), день и ночь, — состоят из тридцати мухурт (muhūrta). Месяц включает тридцать таких суток; а два месяца именуются сезоном (ṛtu).

Verse 14

ऋतुत्रयं चायनं च अयने द्वे तु वत्सरम् । दैविकं च भवेत्तच्च ह्यहोरात्रं द्विजोत्तमाः

Три сезона составляют аяна (ayana); две аяны образуют год. И этот год становится божественными сутками, о лучшие из дважды-рождённых (dvijottamāḥ).

Verse 15

उत्तरं चायनं तत्र दिनं रात्रिस्तथाऽपरम् । लक्षैः सप्तदशाख्यैस्तु मनुष्याणां च वत्सरैः

Там утараяна (uttarāyaṇa) есть «день», а другое, дакшина-яна (dakṣiṇāyaṇa), — «ночь». Эти божественные сутки измеряются семнадцатью лакшами (lakṣa) человеческих лет.

Verse 16

अष्टाविंशतिभिश्चैव सहस्रैस्तु तथा परैः । आद्यं कृतयुगं चैव तद्भ विष्यति सद्द्विजाः

Двадцатью восемью тысячами лет, а также добавочными годами, так определяется первая юга — Крита-юга, о благородные дважды-рождённые.

Verse 17

ततो द्वादशभिर्लक्षैः षोडशानां सहस्रकैः । त्रेतायुगं समादिष्टं द्वितीयं द्विजसत्तमाः

Затем двенадцатью лакхами и шестнадцатью тысячами лет провозглашается вторая юга — Трета-юга, о лучшие из дважды-рождённых.

Verse 18

द्वापरं चाष्टभिर्लक्षैस्तृ तीयं परिकीर्तितम् । चतुःषष्टिसहस्रैस्तु यथावत्परिसंख्यया

Двапара провозглашается третьей югой, измеряемой восемью лакхами лет; и по должному порядку она исчисляется также с добавлением шестидесяти четырёх тысяч, как положено.

Verse 19

चतुर्लक्षं समादिष्टं युगं कलिसमुद्भवम् । द्वात्रिंशता सहस्रैस्तु चतुर्थं तद्विदुर्बुधाः

Кали-юга, возникающая как юга Кали, предписана в четыре лакха лет; и вместе с тридцатью двумя тысячами мудрые знают её как четвёртую по порядку.

Verse 21

ब्रह्मा तेषां शतं यावत्स जीवति पितामहः । सांप्रतं चाष्टवर्षीयः षण्मासश्चैव संस्थितः

Среди этих мер Брахма — Питамаха, Прадед — живёт до ста (таких мер). И ныне, по этому божественному исчислению, он пребывает, завершив восемь лет и шесть месяцев.

Verse 22

प्रतिपद्दिवसस्यास्य प्रथमस्य तथा गतम् । यामद्वयं शुक्रवारे वर्तमाने महात्मनः

В этот первый день Пратипада уже миновали два ямы; ныне же пятница, о великий.

Verse 23

ब्रह्मणो वर्षमात्रेण दिनं वैष्णवमुच्यते

По мере одного года Брахмы это именуется «вайшнавским днём».

Verse 24

सोपि वर्षशतंयावदात्ममानेन जीवति । पंचपचाशदादिष्टास्तस्य जातस्य वत्सराः

Он также живёт сто лет по собственной мере; а для рождённого объявлены пятьдесят пять лет как уже отмеренные.

Verse 25

तिथयः पंच यामार्द्धं सोमवारेण संगतम् । वैष्णवेन तु वर्षेण दिनं माहेश्वरं भवेत्

Пять титхи вместе с половиной ямы, соединившись с понедельником — по мере вайшнавского года — становятся «махешварским днём».

Verse 26

शिवो वर्षशतं यावत्तेन रूपेण च स्थितः । यावदुच्छ्वसितं वक्त्रं सदाशिवसमुद्भवम्

Шива пребывает в том облике сто лет — пока длится выдох лица, рождённого от Садашивы.

Verse 27

पश्चाच्छक्तिं समभ्येति यावन्निश्वसितं भवेत् । निश्वासोच्छ्वसितानां च सर्वेषामेव देहिनाम्

Затем он приближается к Шакти, пока продолжается вдох; ибо вдох и выдох принадлежат всем воплощённым существам.

Verse 28

ब्रह्मविष्णुशिवानां च गन्धर्वोरगरक्षसाम् । एकविंशत्सहस्राणि शतैः षड्भिः शतानि च

У Брахмы, Вишну и Шивы — а также у гандхарв, нагов и ракшасов — (число) составляет двадцать одну тысячу, вместе с шестьюстами и ещё сотнями согласно указанному счёту.

Verse 29

अहोरात्रेण चोक्तानि प्रमाणे द्विज सत्तमाः । षड्भिरुच्छ्वासनिश्वासैः पलमेकं प्रवर्तते

О лучший из дваждырождённых, меры времени также излагаются как день и ночь: шестью выдохами и вдохами исчисляется одна пала (pala).

Verse 30

नाडी षष्टिपला प्रोक्ता तासां षष्ट्या दिनं निशा । निश्वासोच्छ्वसितानां च परिसंख्या न विद्यते । सदाशिवसमुत्थानामेतस्मात्सोऽक्षयः स्मृतः

Нади (nāḍī) объявляется равной шестидесяти пала (pala); и шестьюдесятью такими нади образуются день и ночь. Но общая сумма вдохов и выдохов не имеет установленного числа. Потому то, что восходит от Садашивы (Sadāśiva), помнится как «акшая» (akṣaya) — неистощимое, непреходящее.

Verse 31

अन्येऽपि ये प्रगच्छंति ब्रह्मज्ञानसमन्विताः । अक्षयास्तेऽपि जायंते सत्यमेतन्मयोदितम्

И другие также, кто шествует, наделённый знанием Брахмана, — они тоже становятся «акшая» (akṣaya), непреходящими. Это истина, так мною изречённая.

Verse 32

ऋषय ऊचुः । यद्येवं सूतपुत्रात्र ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । आत्मवर्षशते पूर्णे यांति नाशमसंशयम्

Мудрецы сказали: «Если так, о сын Суты, то Брахма, Вишну и Махешвара — когда завершается их собственное столетие — несомненно достигают растворения, без сомнения».

Verse 33

तत्कथं मानुषाणां च मर्त्यलोकेल्पजीविनाम् । कथयंति च ये मुक्तिं विद्वांसश्चैव सूतज

Тогда как же, о сын Суты, учёные говорят об освобождении для людей, кратковечных в мире смертных?

Verse 34

नूनं तेषां मृषा वादो मोक्षमार्गसमु द्भवः

Стало быть, их речи, возникающие о пути освобождения, несомненно ложны.

Verse 35

सूत उवाच । अनादिनिधनः कालः संख्यया परिवर्जितः । असंख्याता गता मोक्षं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

Сута сказал: «Время безначально и бесконечно, и не поддаётся исчислению. Бесчисленные Брахмы, Вишну и Махешвары уже достигли освобождения».

Verse 36

निजे वर्षशते पूर्णे वालुकारेणवो यथा । निजमानेन या श्रद्धा ब्रह्मज्ञानसमुद्भवा । तेषां चेन्मानुषाणां च तन्मुक्तिः स्यादसंशयम्

Как песчинки (поддаются счёту), когда завершается собственное столетие, так и по собственной мере — вера, рождающаяся из знания Брахмана: если она есть и в людях, то их освобождение совершится, без сомнения.

Verse 37

यथैते दंशमशका मानुषाणां च कीटकाः । जायंते च म्रियंते च गण्यंते नैव कुत्रचित् । इन्द्रादीनां तथा मर्त्याः संभाव्या जगतीतले

Как мошки, комары и прочие насекомые среди людей рождаются и умирают и нигде поистине не поддаются счёту, так и на лике земли смертные по отношению к Индре и подобным ему должны считаться бесчисленными и ничтожными.

Verse 38

देवानां च यथा मर्त्याः कीटस्थाने च संस्थिताः । तथा देवा अपि ज्ञेया ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः

Как смертные по отношению к богам пребывают в положении насекомых, так следует знать, что и сами боги пребывают таковыми по отношению к Брахману, чьё рождение непроявлено.

Verse 39

ब्रह्मणस्तु यथा देवाः कीटस्थाने व्यवस्थिताः । तथा ब्रह्मापि विष्णोश्च कीटस्थाने व्यवस्थितः

Как боги по отношению к Брахме пребывают в положении простого насекомого, так и сам Брахма по отношению к Вишну пребывает в том же насекомоподобном состоянии.

Verse 40

पितामहो यथा विष्णोः कीटस्थाने व्यवस्थितः । तथा स शिवशक्तिभ्यां पीरज्ञेयो द्विजो त्तमाः

Как Питамаха (Брахма), по отношению к Вишну, поставлен в положение, подобное насекомому, так и ты, о лучший из дважды-рождённых, пойми: по отношению к Шиве и Шакти он пребывает в том же низшем состоянии.

Verse 41

यथा विष्णुः कृमिर्ज्ञेयस्ताभ्यामेव द्विजोत्तमाः । सदाशिवस्य विज्ञेयौ तथा तौ कृमिरूपकौ

Так же, о лучший из дважды-рождённых, даже Вишну следует знать как подобного червю по отношению к тем двоим (Шиве и Шакти). И те двое, в свою очередь, по отношению к Садашиве должны быть поняты как «червеобразные», то есть несоизмеримо меньшие.

Verse 42

एवं च विविधैर्यज्ञैः श्रद्धा पूतेन चेतसा । ब्रह्मज्ञानात्परं यांति सदाशिवसमुद्भवम्

Так, совершая разнообразные ягьи с умом, очищенным верой (шраддхой), они превосходят один лишь ритуальный плод; через Брахма-джняну достигают высшего состояния, исходящего от Садашивы.

Verse 43

अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैः कृतैः संपूर्णदक्षिणैः । तदर्थं ते दिवं यांति भुक्त्वा भोगान्पृथग्विधान्

Совершив жертвоприношения, такие как Агништома и другие, с полностью принесённой дакшиной (ритуальным даром), они ради этой цели идут на небо и там вкушают различные, раздельные наслаждения.

Verse 44

क्षये च पुनरायांति सुकृतस्य महीतले । ब्रह्मज्ञानात्परं प्राप्य पुनर्जन्म न विद्यते

Когда же эта заслуга иссякает, они вновь возвращаются на землю. Но достигший высшего через Брахма-джняну уже не имеет нового рождения.

Verse 45

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्राभ्यासं समा चरेत् । जन्मभिर्बहुभिः पश्चाच्छनैर्मुक्तिमवाप्नुयात्

Потому, прилагая все усилия, следует неуклонно упражняться в той дисциплине; после многих рождений, постепенно, достигается мокша — освобождение.

Verse 46

एकजन्मनि संप्राप्तो लेशो ज्ञानस्य तस्य च । द्वितीये द्विगुणस्तस्य तृतीये त्रिगु णो भवेत्

Если в одном рождении обретается лишь малая доля того знания, то во втором оно становится вдвое больше; в третьем — втрое.

Verse 47

एकोत्तरो भवेदेवं सदा जन्मनिजन्मनि

Так оно прибавляется на единицу каждый раз — всегда, из рождения в рождение.

Verse 48

ऋषय ऊचुः । ब्रह्मज्ञानस्य संप्राप्तिर्मर्त्यानां जायते कथम् । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व यदि त्वं वेत्सि सूतज

Мудрецы сказали: «Как у смертных возникает достижение Брахма-джняны? Поведай нам всё это, если ты знаешь, о сын Су́ты».

Verse 49

सूत उवाच । का शक्तिर्मम वक्तव्ये ज्ञाने मर्त्यसमुद्भवे । स्वयमेव न यो वेत्ति स परस्य वदेत्कथम्

Сута сказал: «Какая у меня сила говорить о том знании, что возникает среди смертных? Кто сам его не ведает, как сможет поведать о нём другому?»

Verse 50

उपदेशः परं यो मे पित्रा दत्तो द्विजोत्तमाः । तमहं वः प्रवक्ष्यामि ब्रह्मज्ञानसमुद्भवम्

О лучшие из дважды-рождённых, я возвещу вам высшее наставление, данное мне отцом, — наставление, из которого рождается Брахма-джняна.

Verse 51

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे ह्यस्ति तीर्थद्वयं शुभम् । कुमारिकाभ्यां विहितं ब्रह्मज्ञानप्रदं नृणाम्

Воистину, в священном кшетре Хатакешвары есть два благих тиртхи, устроенные двумя девами, дарующие людям Брахма-джняну.

Verse 52

ब्राह्मण्या चैव शूद्र्या च कुमारीभ्यां विनिर्मितम् । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां यस्ताभ्यां स्नानमाचरेत्

Созданное двумя девами — одна брахманка, другая шудра — тот, кто совершит там омовение в восьмой и в четырнадцатый лунный день, исполняет предписанный обет.

Verse 53

पश्चात्पूजयते भक्त्त्या प्रसिद्धे सिद्धिपादुके । सुगुप्ते गर्तमध्यस्थे कुमार्या परिपूजिते

Затем, с преданностью, следует поклониться прославленной «Сиддхи‑Падуке» — тщательно сокрытой, находящейся в середине углубления и полностью почитаемой девой.

Verse 54

तस्य संवत्सरस्यान्ते ब्रह्मज्ञानं प्रजायते । शक्त्या विनिहिते ते च स्वदर्शनविवृद्धये

По завершении того года в нём рождается знание Брахмана (брахма‑джняна). И те священные опоры были помещены там Шакти ради возрастания её собственного священного видения (даршана) и проявления.

Verse 55

लोकानां मुक्तिकामानां ब्रह्मज्ञानसुखावहे । मम तातो गतस्तत्र ततश्च ज्ञानवान्स्थितः

Для людей, жаждущих освобождения (мокши), это приносит счастье знания Брахмана. Мой отец отправился туда и затем утвердился как знающий.

Verse 56

तस्यादेशादहं तत्र गतः संवत्सरं स्थितः । पादुके पूजयामास ततो ज्ञानं च संस्थितम्

По его повелению я отправился туда и прожил год. Я почитал Падуки, и тогда знание прочно утвердилось во мне.

Verse 57

यत्किञ्चिद्वा श्रुतं लोके पुराणाग्र्यं व्यवस्थितम् । वर्तमानं भविष्यच्च तदहं वेद्मि भो द्विजाः

Всё, что слышится в мире, и всё, что утверждено в наивысшей Пуране,—относящееся к настоящему и к грядущему,—всё это я знаю, о дважды-рождённые.

Verse 58

तत्प्रसादादसंदिग्धं प्रमाणं चात्र संस्थितम् । मुक्त्वैकं वेदपठनं सूतत्वं च यतो मयि

Его милостью здесь утверждены несомненные авторитет и доказательство. Лишь одного мне недостаёт — ведийского чтения, ибо я ношу положение Суты.

Verse 59

तस्यापि वेद्मि सर्वार्थं भर्तृयज्ञो यथा मुनिः । अस्मादत्रैव गच्छध्वं यदि मुक्तेः प्रयोजनम्

«И я знаю весь его смысл, как и мудрец Бхартрияджня. Потому уходите отсюда тотчас, если ваша цель — освобождение.»

Verse 60

किमेतैः स्वर्गदैः सत्रैः पुनरावृत्तिकारकैः । आराधयध्वं ते गत्वा पादुके सिद्धिदे नृणाम् । येन संवत्सरस्यान्ते ब्रह्मज्ञानं प्रजायते

«Что пользы в этих жертвенных сессиях, дарующих небо, но порождающих возвращение (к перерождению)? Идите и почитайте те Падуки, дарующие людям сиддхи; благодаря им, по истечении года, рождается знание Брахмана.»

Verse 61

ऋषय ऊचुः । साधुसाधु महाभाग ह्युपदेशः कृतो महान् । तेन संतारिताः सर्वे वयं संसारसागरात्

Мудрецы сказали: «Хорошо сказано, хорошо сказано, о благородный! Воистину дано великое наставление. Им все мы переправлены через океан сансары.»

Verse 62

यास्यामोऽपि वयं तत्र सत्रे द्वादशवार्षिके । समाप्तेऽस्मिन्न संदेहः सर्वे च कृतनिश्चयाः

Мы тоже отправимся туда, на двенадцатилетнее жертвенное собрание (саттра). Когда это обсуждение завершится, сомнений не останется — все мы приняли твёрдое решение.

Verse 194

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मज्ञानप्राप्त्यर्थं कुमारिकातीर्थद्वयगर्तक्षेत्रस्थपादुकामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так, в «Шри Сканда-махапуране», в «Эка̄шити-са̄хасри самхите», в шестой книге — «Нагара-кханде», в разделе «Махатмья священной области Хатакешвары» — это 194-я глава, озаглавленная: «Описание величия Падук, пребывающих в местности Двая-гартха, и пары Кумарика-тиртх, ради обретения знания Брахмана».