Adhyaya 188
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 188

Adhyaya 188

Этот адхьяя разворачивается в обстановке ведийского жертвоприношения (yajña): sadas, выбор ṛtvij и последовательность homa, где особо подчёркивается безупречность обряда — наставления adhvaryu и действия udgātṛ, связанные с sāman. Появляется необыкновенная Аудумбари (Audumbarī), дочь гандхарвы Парваты, описанная как jāti-smarā — помнящая прежние рождения; её привлекают sāmagīti и ритуальный знак śaṅku. Она исправляет udgātṛ и велит немедленно совершить homa у южного огня, утверждая, что точность yajña спасительна и не допускает уступок. В беседе раскрывается прежнее проклятие: Нарада (Nārada), осмеянный за музыкальные тонкости (различение tāna/mūrcchanā), обрёк её на человеческое рождение; условия освобождения таковы — она должна произнести слово в решающий миг pitāmaha-yajña и быть признанной «в собрании всех богов», связывая mokṣa с публичным, общинным пространством ритуала. Аудумбари просит установить неизменную норму: во всяком будущем yajña её образ следует поставить в середине sadas и почитать прежде, чем приступать к добыванию и продвижению śaṅku. Udgātṛ и дэвы утверждают это как обязательный протокол и формулируют phala: подношения ей — плоды, одежды, украшения, благовония/умащения — приносят умноженную заслугу. Затем описывается городская сцена: женщины города приходят с любопытством и бхакти, совершая поклонение; появляются и её человеческие родители, но она ограничивает их простирание, оберегая своё небесное предназначение. Повествование расширяется до космического масштаба: прибывает великое собрание божеств и 86 Матерей (mātṛgaṇa), прося места и признания; Брахма (Padmaja) поручает учёному представителю «рождённому в городе (nāgara)» распределить территориальные сидения для каждой группы, превращая божественный приток в упорядоченную священную географию. Возникает напряжение с Савитри (Sāvitrī): огорчённая тем, что видит почести, даруемые другим при ощущаемом пренебрежении к себе, она произносит проклятие, ограничивающее передвижение Матерей и предвещающее тяготы — подверженность сезонным крайностям и отсутствие городского покровительства (ни поклонения, ни дворцов). Тем самым глава закрепляет многослойный устав: (1) строгая точность yajña; (2) утверждение санкционированного женского священного образа (Аудумбари) как предварительного условия; (3) административное расселение божественных коллективов в местном пространстве; и (4) этическое предупреждение: неверное распределение ритуальной чести и общественного признания способно породить долговременные ограничения силой śāpa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततस्तु पंचमे चाह्नि संजाते ते द्विजोत्तमाः । श्वेतधौतांबराः सर्वे सुस्नाताः शुचयः स्थिताः

Сута сказал: Затем, когда настал пятый день, те лучшие из дважды‑рождённых встали наготове — хорошо омытые, чистые внешне и внутренне, и все облачённые в свежевыстиранные белые одежды.

Verse 2

चक्रुः सर्वाणि कर्माणि पुलस्त्येन प्रबोधिताः । सदोमध्ये गताश्चैव ऋत्विग्वरणपूर्वकाः

Наставленные Пуластьей, они совершили все предписанные обряды; затем, предварительно избрав жрецов‑служителей (ритвиков), вошли в середину жертвенного зала.

Verse 3

अध्वर्युणा समादिष्टान्प्रैषान्प्रोचुर्यथा क्रमम् । होमार्थं दीप्तवह्नौ च ऋत्विग्भिः सुसमाहितैः

По указанию адхварью возгласы‑призывы обряда (прайиша) были произнесены в должной последовательности; и для приношения собранные духом жрецы совершили хому в пылающий огонь.

Verse 4

एतस्मिन्नेव काले तु ह्युद्गात्रा कर्म योजितम् । शंकुभिः क्रियते यच्च साम गीतिप्रसूचितम्

В то самое время удгатрий (Udgātṛ) привёл в действие обрядовое деяние — совершаемое с метками шанку (śaṃku) и обозначаемое напевами саманских (Sāman) песнопений.

Verse 5

सप्तावर्तं द्विजश्रेष्ठाः सदोमध्यगतेन च । यत्राऽगच्छंति ते सर्वे देवा यज्ञांशलालसाः

О лучшие из брахманов, при семикратном обходе в самом средоточии жертвенного зала все боги приходят туда, жаждая своей доли в яджне.

Verse 6

सोमपानकृते चैव विशेषेण मुदान्विताः । प्रारब्धे सोमभक्ष्येऽथ गीते चोद्गातृनिर्मिते

И ради пития Сомы они исполнились особой радости. Когда началось приношение доли Сомы и зазвучало песнопение, сотворённое удгатрием, обряд собрал во всей полноте свою благую силу.

Verse 7

आगता कन्यका चैका सामगीतिसमुत्सुका । शंकुकर्णनजं चित्रं वांछमाना विचक्षणा

Затем пришла одна дева, жаждущая саманского пения; разумная и прозорливая, она желала узреть дивный образ, рождённый от Шанку (Śaṃku) и Карны (Karṇa).

Verse 8

छन्दोगस्य सुता श्रेष्ठा देवशर्माभिधस्य च । औदुम्बरीति नाम्ना सा सामश्रवणलालसा

Она была превосходной дочерью чандоги по имени Девашарман (Devaśarman). Звали её Аудумбари (Audumbarī), и она пламенно желала слушать саманские песнопения.

Verse 9

उद्गातारं च सदसि वचनं व्याजहार सा । यथायथा प्रवर्तंते शंकवः सामसूचिताः

И в собрании она обратилась к удгатру (Udgātṛ) священным словом, разъясняя, как шаг за шагом в обряде приводятся в действие колышки śaṃku, как то указано песнопениями Саман (Sāman).

Verse 10

दक्षिणाग्नौ द्रुतं गत्वा कुरु होमं यथोदितम् । येन त्वं मुच्यसे पापान्न चेद्व्यर्थो भविष्यति

Поспеши к южному огню и совершай хому (homa) в точности, как предписано; так ты освободишься от грехов — иначе всё окажется напрасным.

Verse 11

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साभिप्रायं द्विजोत्तमाः । ततः स चिन्तयामास यावत्तद्व्याहृतं वचः

Услышав её слова и распознав их сокровенный смысл, лучший из дважды-рождённых остановился; затем некоторое время размышлял над сказанным ею.

Verse 12

ततः पप्रच्छ तां कन्या मुद्गाता विस्मयान्वितः । कुतस्त्वमसि चाऽयाता सुता कस्य वदस्व मे

Тогда Мудгата (Mudgāta), исполненный изумления, спросил деву: «Откуда ты пришла? Чья ты дочь? Скажи мне».

Verse 13

औदुम्बर्युवाच । पर्वतस्य सुता चास्मि विख्याता देवशर्मणः । जातिस्मरा महाभाग प्राप्ता गन्धर्वलोकतः

Аудумбари (Audumbarī) сказала: «О благородный, я — дочь Парваты (Parvata), прославленная именем Девашарма (Devaśarmā). Я помню прежние рождения (jātismara) и пришла из мира гандхарвов (Gandharva-loka)».

Verse 14

उद्गातोवाच । गन्धर्वस्य सुता कस्य केन शप्तासि पुत्रिके । कदा ते भविता मोक्षो मानुषत्वस्य कीर्त्तय

Удгата сказал: «Чья ты дочь среди гандхарвов, милая девица? Кем ты была проклята? И когда обретёшь мокшу — освобождение от этого человеческого состояния? Скажи мне».

Verse 15

औदुम्बर्युवाच । नारदः पर्वतश्चैव गन्धर्वौ विदितौ जनैः । पर्वतस्य सुता चास्मि शप्ताहं नारदेन हि

Аудумбари сказала: «Нарада и Парвата — гандхарвы, известные людям. Я — дочь Парваты, и воистину Нарада наложил на меня проклятие».

Verse 16

विपंचीं वादयन्स्वैरं दृष्टः स मुनिसत्तमः । अजानंत्या च तानानां विशेषं मूर्च्छनोद्भवम् । मया स हसितोऽतीव तानभंगतया गतः

«Я увидела того наилучшего мудреца, свободно играющего на випамчи. Не зная тончайших различий нот, рождаемых правильной мурчханой (модуляцией), я чрезмерно рассмеялась над ним, решив, что его звуки “сломаны”.»

Verse 17

ततः स कुपितो मह्यं ददौ शापं द्विजोत्तमः । मिथ्यापहसितो यस्मादहं शापमतोऽर्हसि

«Тогда тот наипервейший из дважды-рождённых, разгневавшись на меня, изрёк проклятие: “Поскольку ты ложно осмеяла меня, ты заслуживаешь проклятия”.»

Verse 18

मानुषाणामयं धर्मस्तस्मात्त्वं मानुषी भव । मया प्रसादितः सोऽथ पित्रा सार्धं मुनीश्वरः

«“Таков закон (дхарма) людей; потому стань человеком.” Затем тот владыка мудрецов был умиротворён — мною и моим отцом вместе.»

Verse 19

शापांतं कुरु मे नाथ बालिशाया विशेषतः । मानुषत्वं च मे भूयात्सुस्थाने सुकुले विभो

О Владыка, положи конец моему проклятию — тем более что я был неразумен. И да будет моё человеческое рождение в благом месте и в благородном роду, о Могучий.

Verse 20

सुस्थाने चांतकालश्च ब्राह्मणस्य निवेशने । ततोऽहं तेन संप्रोक्ता चमत्कारपुरें शुभे

(Он даровал), чтобы мой последний час настал в благом месте, в жилище брахмана. Затем он направил меня в благую, чудесную городскую обитель по имени Чаматкарпура.

Verse 21

देवशर्मा तु विप्रेंद्रः कुलीनः सर्वशास्त्रवित् । तस्य तु ब्राह्मणी नाम्ना सत्यभामेति विश्रुता

Был первейший брахман по имени Девашарма — благородного рода и сведущий во всех шастрах. Его супруга, брахманка, прославленная именем Сатьябхама, была всем известна.

Verse 22

तस्या गर्भं समासाद्य मानुषत्वं समाचर । यदा पैतामहो यज्ञस्तस्मिन्क्षेत्रे भविष्यति

«Войди в её чрево и прими человеческое рождение. Когда в том священном кшетре будет совершаться жертвоприношение “Пайта́маха”, (тогда свершится предначертанное)»

Verse 23

उद्गातुः समये तस्य शंकोश्चैव विपर्यये । तदा तु स त्वया वाच्यो ह्यस्थाने शंकुराहितः । सर्वदेवसभा मध्ये तदा मोक्षो भविष्यति

«В назначенный час для удгатри (певца Самаведы), и когда Шанку поступит вопреки должному порядку, тогда ты должен сказать: “Шанку — кол — поставлен не на месте”. Посреди собрания всех богов тогда наступит мокша, освобождение.»

Verse 24

इमां मे दैविकीं कांतां तनुं पश्य द्विजोत्तम । विमानं पश्य चायातं पित्रा संप्रेषितं मम

«О лучший из брахманов, узри моё божественное, сияющее тело. И узри небесную виману, что прибыла, посланная моим отцом».

Verse 25

उद्गातोवाच । तुष्टोऽहं ते विशालाक्षि यज्ञस्याऽविघ्नकारके । न वृथा दर्शनं मे स्याद्विशेषाद्देवसंभवे । वरं वरय मत्तस्त्वं तस्मादौदुम्बरीप्सितम्

Удгатр сказал: «О большеглазая, устраняющая препятствия жертвоприношения (яджны), я доволен тобой. Тем более, поскольку твоё происхождение божественно, моё явление тебе не должно быть напрасным. Потому, о Аудумбари, попроси у меня желаемый дар».

Verse 26

औदुम्बर्युवाच । यदि मे यच्छसि वरं सन्तुष्टो ब्राह्मणोत्तम । सर्वेषामेव देवानां पुरतश्च ददस्व तम्

Аудумбари сказала: «Если ты, о лучший из брахманов, будучи доволен, даруешь мне благодать, то даруй её мне перед лицом всех богов».

Verse 27

अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञं भूमौ समाचरेत् । तस्मिन्सदसि मध्यस्था मूर्तिः कार्या यथा मम

«Отныне всякий, кто совершает яджну на земле, в жертвенном собрании (садасе) должен изготовить образ и поставить его в середине, подобный мне».

Verse 28

ततो मत्पुरतश्चैव कार्यं शकुप्रचारणम् । स्वर्गस्थाया भवेत्तुष्टिर्मम तेन कृतेन च

«Затем и передо мною следует совершать “шаку-прачарану”. Этим деянием я, пребывающая на небесах, буду удовлетворена».

Verse 29

सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा उद्गाता तामथाब्रवीत् । अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञमत्र करिष्यति

Сута сказал: выслушав её слова, удгатр ответил ей: «Отныне всякий, кто совершит здесь яджню, жертвоприношение…»

Verse 30

सदोमध्ये तु तां स्थाप्य पूजयित्वा विलेपनैः । वस्त्रैराभरणैश्चैव गन्धपुष्पानुलेपनैः

«…утвердив её посреди жертвенного зала, следует почтить её мазями и украшениями: поднести одежды и драгоценности и умастить благовониями и цветами.»

Verse 31

ततः शंकुप्रचारं तु करिष्यति तदग्रतः । एतद्वाक्यं मया प्रोक्तं सर्वदेवसमा गमे

«Затем в твоём присутствии будет совершён обряд шанку-прачара (ритуальное измерение и разметка колышком). Эти слова сказаны мною в собрании, где сошлись все боги.»

Verse 32

नान्यथा भावि भद्रं ते त्वं संतोषं परं व्रज । त्वया विरहितं भद्रे सदःकर्म करिष्यति

«Иначе быть не может — да будет тебе благо. Ступай к высшему умиротворению. О благословенная, даже в твоё отсутствие обряд собрания (садах-карма) будет совершён должным образом.»

Verse 33

वृथा भावि च तत्सर्वं यथा भस्महुतं तथा । या नारी सदसो मध्ये फलैस्त्वां पूजयिष्यति

«Иначе всё это станет тщетным, словно возлияние, пролитое в пепел. Но та женщина, что посреди собрания почтит тебя плодами…»

Verse 34

फलेफले कोटिगुणं तस्याः श्रेयो भविष्यति । सफलाश्च दिशः सर्वा भविष्यंति न संशयः

За каждый принесённый плод её благополучие и святая заслуга умножатся в миллион раз. Все стороны света станут для неё плодотворными — в этом нет сомнения.

Verse 35

वस्त्रमाभरणं या च पुष्पधूपादिकं तथा । तुभ्यं दास्यति तत्सर्वं तस्याः कोटिगुणं फलम्

И какая бы женщина ни поднесла тебе одежды и украшения, а также цветы, благовония и иные подношения — всё, что она даст, принесёт ей плод заслуги, умноженный в миллион раз.

Verse 36

परं तावत्प्रतीक्षस्व मा विमानं समारुह । देवि केनापि कार्येण तव पूजां समाचरे

Но пока подожди немного — не восходи на небесную колесницу. О Богиня, каким-либо способом или предлогом пусть будет совершено твоё почитание.

Verse 37

देवा ऊचुः । युक्तं त्वया द्विजश्रेष्ठ वचनं समुदाहृतम् । अस्माकमपि वाक्येन सत्यमेतद्भविष्यति

Боги сказали: «Воистину уместно слово, что ты произнёс, о лучший из дважды-рождённых. И по нашему собственному изречению это непременно станет истиной».

Verse 38

सूत उवाच । उद्गात्रा सैतमुक्ता च तिष्ठतिष्ठेत्यथोदिता । देवी वरविमानेन गृहीता सांऽबरे स्थिता

Сута сказал: «Так обращённая удгатри — певцом Самаведы — и затем призванная: “Стой, стой!”, Богиня была поднята на великолепной небесной колеснице и пребывала, остановившись в небесной выси».

Verse 39

एतस्मिन्नेव काले तु देवशर्मसुताऽभवत् । देवी नगरमध्यस्थां सर्वा नार्यो द्विजोत्तमाः

В то самое время явилась дочь Девашармана. Богиня стояла посреди города, и все женщины (а также благородные дважды-рождённые)…

Verse 40

कुतूहलात्समायातास्तस्या दर्शनलालसाः । काचित्फलानि चादाय काचिद्वस्त्राणि भक्तितः । यथार्हं पूजिता ताभिः सर्वाभिश्च द्विजोत्तमाः

Из любопытного изумления они собрались, жаждая её даршана. Кто-то принёс плоды, кто-то — одежды с преданностью. Так, как подобало, все они совершили ей поклонение, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 41

श्रुत्वा स्वदुहितुः सोऽपि देवशर्मा समाययौ । सपत्नीकः प्रहृष्टात्मा विस्मयोत्फुल्ललोचनः

Услышав весть о своей дочери, Девашарма тоже прибыл туда — вместе с женой; сердце его ликовало, а глаза расширились от изумления.

Verse 42

सोऽपि यावत्प्रणामं च तस्याश्चक्रे द्विजो त्तमाः । सपत्नीकस्तदा प्रोक्त्वा निषिद्धस्तु तथा तया

И когда тот превосходный брахман уже собирался поклониться ей, стоя рядом с женой, она обратилась к нему и запретила это.

Verse 43

ताततात नमस्कारं मा मे कुरु सहांबया । प्राप्ता स्वर्गगतिर्नाम मम नाशं प्रया स्यति

Она сказала: «Отец, отец — не кланяйся мне, даже вместе с матерью. Я достигла пути на небеса; если ты сделаешь это, само моё достижение будет разрушено»

Verse 44

तिष्ठात्रैव सपत्नीको यावदद्य दिनं विभो । त्वामादाय सपत्नीकं यास्यामि त्रिदिवालयम् । अनेनैव शरीरेण याचयित्वा सुरो त्तमान्

«О досточтимый, оставайся здесь вместе с супругой до конца нынешнего дня. Взяв тебя — вместе с супругой — я отправлюсь в обитель богов, и этим самым телом вознесу прошение к наивысшим из божеств.»

Verse 45

ततस्तौ हर्षितौ तत्र पितरौ हि व्यवस्थितौ । प्रेक्षमाणौ सुतायास्तां पूजां जनविनिर्मिताम् । मन्यमानौ तदात्मानमधिकं सर्व देहिनाम्

Тогда оба родителя стояли там, исполненные радости, созерцая поклонение, устроенное людьми для их дочери, полагая, что её состояние превосходит состояние всех воплощённых существ.

Verse 46

तस्य ये स्वजनाः केचित्सर्वे तेऽपि द्विजोत्तमाः । शंसमाना सुतां तां तु तत्समीपं व्यवस्थिताः

И какие бы из его родственников ни присутствовали — те превосходные брахманы тоже — стояли рядом с ней, восхваляя ту дочь.

Verse 47

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो भृगुर्यत्र पितामहः । निष्क्रम्य सदसस्तस्मात्कृताञ्जलिरुवाच तम्

В это время Бхригу прибыл туда, где пребывал Прадед (Брахма). Выйдя из того собрания, он, сложив ладони в почтении, обратился к нему.

Verse 48

उद्गात्रा देव चात्मीयो मार्गः श्रुतिविवर्जितः । विहितः कन्यकां धृत्वा सदोमध्ये सुरेश्वर

«О Владыка, жрец-удгатр учредил обычай по своей воле, лишённый ведийского основания: он поместил деву в середину собрания, о повелитель богов.»

Verse 49

देवत्वं जल्पितं तस्या नागर्याः सुरसंनिधौ । सोमपानं तथा कुर्मो वयं तत्र तया सह

В присутствии богов та городская дева возгласила о своей божественности; и там же мы вместе с нею вкушали священный напиток Сому.

Verse 51

सोऽब्रवीच्छापभ्रष्टेयं गन्धर्वी ब्राह्मणालये । अवतीर्णा विधेर्यज्ञे मुक्ति रस्याः प्रकीर्तिता

Он сказал: «Эта гандхарви, низринувшаяся со своего состояния из‑за проклятия, сошла в дом брахмана. В жертвоприношении Брахмы (Видхи) провозглашено её освобождение».

Verse 52

नारदेन पुरा देव कोपेन च तथा मुदा । तस्या देव वरो दत्तो मया तुष्टेन सांप्रतम्

О Дэва, некогда — по посредничеству Нарады, среди гнева и радости — я, будучи доволен, ныне даровал ей божественный дар-вару.

Verse 53

शंकुप्रचारं नो बाह्यं तव संपत्स्यते क्वचित् । देवैः सर्वैः समानीता प्रतिष्ठां प्रपितामह

Твоё движение за пределы, отмеченные мерным колом, не совершится никогда; ибо всеми богами должным образом совершено освящённое утверждение, о Прапитамаха, Прадед-Родоначальник.

Verse 54

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः कैलासाच्च द्विजोत्तमाः । श्रुत्वा चौदुंबरीजातं माहात्म्यं धरणीतले

И в то же мгновение с Кайласы прибыли лучшие из дважды-рождённых; и на земле они услышали о великом величии того, что явилось из удумбары — смоковницы.

Verse 55

यज्ञे पैतामहे चैव हाटकेश्वरसंभवे । क्षेत्रे पुण्यतमे तत्र पूजार्थं द्विजसत्तमाः

О лучший из дважды-рождённых! В том наисвятейшем кшетре — на жертвоприношении Пайтамаха, в месте, связанном с явлением Хатакешвары, — они пришли туда ради пуджи.

Verse 56

हृष्टा मातृगणा ये च अष्टषष्टिप्रमाणतः । पूज्यंते ये च गन्धर्वैः सिद्धैः साध्यैर्मरुद्गणैः

Ликовали те сонмы Матерей — числом шестьдесят восемь, — которых почитают гандхарвы, сиддхи, садхьи и дружины марутов.

Verse 57

पृथक्पृथग्विधै रूपैर्लोकविस्मयकारकैः । नृत्यंत्यश्च हसंत्यश्च गायंत्यश्च तथापराः

В разных обликах, приводивших миры в изумление, одни плясали, другие смеялись, а иные также пели.

Verse 58

तासां कोलाहलं श्रुत्वा ब्रह्मविष्णुपुरःसराः । विस्मयं परमं प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः

Услышав их великий шум, все боги — во главе с Брахмой и Вишну, вместе с Индрой, — были охвачены величайшим изумлением.

Verse 59

किमेतदिति जल्पंतः प्रोत्थिता यज्ञमंडपात् । एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वास्ता यत्र पद्मजः

Говоря: «Что это такое?», они поднялись из жертвенного павильона; и в то же мгновение все они прибыли туда, где пребывал Падмаджа (Брахма).

Verse 60

प्रणम्य शिरसा हृष्टास्ततः प्रोचुस्तु सादरम् । वयमेवं समायाताः श्रुत्वा ते यज्ञमुत्तमम्

Склонив головы в радости, они затем с почтением сказали: «Так мы и пришли, услышав о твоём превосходном жертвоприношении (яджне)».

Verse 61

आमंत्रिताश्च देवेश वायुना जगदायुना । यज्ञभागा न चास्माकं विद्यंते यज्ञकर्मणि

И нас также пригласил, о Владыка богов, Ваю — жизненное дыхание мира. Но в совершении яджны нам не назначена никакая доля жертвенного приношения.

Verse 62

एतान्येव दिनानीह नायातास्तेन पद्मज । औदुंबरीं वयं श्रुत्वा ह्यपूर्वां तेन संगताः

«О Рождённый из Лотоса (Брахма), с тех пор прошло лишь несколько дней. Услышав о дивной, небывалой Аудумбари, мы потому и собрались здесь.»

Verse 63

सा दृष्ट्वा पूजिताऽस्माभिः प्रणिपातपुरःसरम् । पर्वतस्य सुता यस्माद्गन्धर्वस्य महात्मनः

«Увидев её, мы почтили её поклонением, начав с простирания ниц, ибо она — дочь благородного гандхарвы по имени Парвата.»

Verse 64

सर्वकामप्रदा स्त्रीणां सर्वदेवैः प्रतिष्ठिता । स्थानं दर्शय चास्माकं त्वं देव प्रपितामह

«Она дарует женщинам исполнение всех желаний и утверждена как священная всеми богами. О божественный Прапрадед (Брахма), укажи нам надлежащее место.»

Verse 65

अष्टषष्टिप्रमाणश्च गणोऽस्माकं व्यवस्थितः । तच्छ्रुत्वा पद्मजो ज्ञात्वा संकीर्णं यतमंडपम् । व्याप्तं देवगणैः सर्वैस्त्रयस्त्रिंशत्प्रमाणकैः

«Наше воинство устроено числом шестьдесят восемь. Услышав это, Рождённый из Лотоса (Брахма) понял, что зал собрания стал тесен — повсюду он был наполнен всеми божественными сонмами, числом тридцать три (разряда).»

Verse 66

ततो मध्यगमाहूय स तदा नगरोद्भवम् । श्रुताध्ययनसंपन्नं वृहस्पतिमिवापरम् । अब्रवीच्छ्लक्ष्णया वाचा त्यक्ता मौनं पितामहः

«Затем он призвал в середину рожденного среди Нагаров — преуспевшего в священном слушании и учении, словно иной Брихаспати. Тогда Прадед Брахма, оставив молчание, произнёс мягким голосом.»

Verse 67

त्वं गत्वा मम वाक्येन विप्रान्नागरसंभवान् । प्रब्रूहि गोत्रमुख्यांश्च ह्यष्टषष्टिप्रमाणतः

«Ступай с моим словом и обратись к брахманам, рождённым среди Нагаров; возвести также главных в родах (готрах) — по счёту шестьдесят восемь.»

Verse 68

एते मातृगणाः प्राप्ता अष्टषष्टिप्रमाणकाः । एकैक गोत्रमुख्याश्च एकैकस्य प्रमाणतः

«Эти сонмы Матерей (Матри-гана) прибыли числом шестьдесят восемь; и так же присутствует глава каждой готры — по одному на каждую, в должной мере.»

Verse 69

स्वेस्वे भूमिविभागे च स्थानं यच्छतु सांप्रतम् । एतत्साहाय्यकं कार्यं भवद्भिर्मम नागराः । प्रसादं प्रचुरं कृत्वा येन तुष्टिं प्रयांति च

«Ныне же в каждом вашем земельном уделе пусть будет немедля отведено надлежащее место. Это дело поддержки надлежит совершить вам, о мои Нагары, — устроив щедрые подношения и обильные приготовления, дабы они достигли удовлетворения.»

Verse 70

ततः स सत्वरं गत्वा तान्समाहूय नागरान् । प्रोवाच विनयोपेतः प्रणिपत्य ततः परम्

Затем он поспешно пошёл, созвал тех Нагаров и, исполненный смирения, сперва пал ниц, а затем обратился к ним с речью.

Verse 71

तच्छ्रुत्वा नागराः सर्वे संतोषं परमं गताः । एकैकस्य गणस्यैव ददुः स्थानं निजं तदा

Услышав это, все Нагары исполнились высочайшей радости. Затем каждому отряду было даровано его собственное надлежащее место.

Verse 72

ततस्ताः मातरः सर्वाः प्रणिपत्य पितामहम् । तदनन्तरमेवाथ गायत्रीं भक्तिपूर्वकम्

Затем все Божественные Матери пали ниц перед Питамахой (Брахмой). И тотчас после этого, с преданностью, они приблизились и почтили Гаятри.

Verse 73

विप्रसंसूचिते स्थाने सर्वाश्चैव व्यवस्थिताः । पूजितास्तर्पिताश्चैव बलिभिर्विविधैरपि

На месте, указанном брахманом, все они расположились по своим местам. Их должным образом почитали и удовлетворяли подношениями, включая различные бали-обляции.

Verse 74

ततो गायन्ति ता हृष्टा नृत्यंति च हसंति च । तर्पिता ब्राह्मणेन्द्रैश्च प्रोचुश्च तदनन्तरम्

Затем, ликуя, они начали петь, танцевать и смеяться. Удовлетворённые первейшими брахманами, они тотчас после этого заговорили.

Verse 75

न यास्यामो परं स्थानं स्थास्यामोत्रैव सर्वदा । ईदृशा यत्र विप्रेन्द्राः सर्वे भक्तिसमन्विताः

«Мы не пойдём в иное место; будем жить здесь всегда — там, где все первейшие брахманы исполнены преданности.»

Verse 76

ईदृशं च महाक्षेत्रं हाटकेश्वरसंभवम् । एतस्मिन्नेव काले तु सावित्री तत्र संस्थिता

«Таково воистину это великое священное поле, возникшее силою и присутствием Хāṭакешвары. В то самое время Савитри пребывала там.»

Verse 77

प्रणिपत्य द्विजैः सर्वैर्गच्छमाना निवारिता । मा देवयजनं गच्छ सावित्रि पतिवल्लभे

«Когда она собралась уйти, все брахманы, поклонившись, удержали её, говоря: “О Савитри, возлюбленная супруга, не ходи к месту жертвоприношения (девая-джана)”.»

Verse 78

ब्रह्मणा परिणीतास्ति गायत्रीति वरांगना

«Та благородная дева, Гаятри, уже обвенчана Брахмой.»

Verse 79

तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सावित्री भ्रांतलोचना । दुःखशोकसमोपेता बाष्पव्याकुललोचना

«Услышав их слова, Савитри смутилась взглядом; охваченная скорбью и печалью, она смотрела сквозь слёзы.»

Verse 80

दृष्ट्वा ता नृत्यमानाश्च गायमानास्तथैव च । उत्कूर्दतीर्धरापृष्ठे संतोषं परमं गताः

Увидев, как они пляшут и так же поют, подпрыгивая на поверхности земли, они достигли высшего удовлетворения.

Verse 81

शशापाथ च सावित्री बाष्पगद्गदया गिरा । सपत्न्या मम यत्पूजां कृत्वा वै सुसमागताः

Затем Савитри, говоря голосом, захлёбывающимся от слёз, произнесла проклятие: «Поскольку вы совершили моё почитание вместе с моей соперницей-женой и пришли, сойдясь в согласии…»

Verse 82

न प्रणामः कृतोऽस्माकं मम दुःखेन दुःखिताः । तस्मान्नैवापरं स्थानं गमिष्यथ कथंचन

«Вы не совершили нам поклонения и не скорбели, сострадая моей скорби. Потому вы ни при каких обстоятельствах не отправитесь ни в какое иное место.»

Verse 83

नागराणां च नो पूजा कदाचित्प्रभविष्यति । न प्रासादोऽथ युष्माकं कदाचित्संभविष्यति

«И среди Нагаров наше почитание никогда не возникнет. И никакой ваш храм-святилище никогда не будет воздвигнут.»

Verse 84

शीतकाले तु शीतेन ह्युष्णकाले च रश्मिभिः । वर्षाकाले तु तोयेन क्लेशं यास्य थ भूरिशः

«Зимой вы будете страдать от холода; в жаркую пору — от солнечных лучей; в сезон дождей — от воды; так постигнут вас многие тяготы.»

Verse 85

एवमुक्त्वा ततो देवी सा तत्रैव व्यवस्थिता । नागराणां वरस्त्रीभिः सर्वाभिः परिवारिता

Сказав так, Богиня осталась там же, со всех сторон окружённая всеми благородными женщинами нагаров.

Verse 86

संबोध्यमाना सततं सुस्त्रीणां चेष्टितेन च । एतस्मिन्नेव काले तु भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः

Постоянно обращаемая речами и заботой добродетельных женщин, в то самое время явился Бхагаван, остро-лучистый (Солнце), …

Verse 87

अस्तं गतो महाञ्छब्दः प्रस्थितो यज्ञमंडपे । याज्ञिकानां तु विप्राणां सुमहाञ्छास्त्रसंभवः

Когда Солнце зашло, великий шум стих, и действие направилось к жертвенному павильону; а среди брахманов-жрецов поднялось весьма великое, из шастр рожденное, ритуальное чтение.

Verse 188

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये मातृगणगमनसावित्रीदत्त मातृगणशापवर्णनंनामाष्टाशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так, в «Шри Сканда Махапуране», в «Экаши́тисахасри Самхите», в шестом «Нагара-кханде», в «Махатмье области Хатакешвары», завершается сто восемьдесят восьмая глава, озаглавленная: «Уход Матриган и описание проклятия Матриган, данного Савитри».