Adhyaya 180
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 180

Adhyaya 180

Глава 180 (Nāgara Khaṇḍa) разворачивается как вопрошающий богословско-ритуальный диалог. Мудрецы спрашивают Суту о необычайной жертве, совершённой Брахмой на священном поле: какое божество там почитается, кто исполняет каждую жреческую должность, какая дакшина (dakṣiṇā, ритуальное вознаграждение) даруется, и как назначаются адхварью (adhvaryu) и прочие служители. Сута отвечает, последовательно описывая устройство и порядок обряда. Индра и Шамбху (Шива) приходят со своими божественными свитами, чтобы содействовать; Брахма принимает их с должными почестями и распределяет обязанности. Вишвакарману велено возвести жертвенный павильон (yajñamaṇḍapa) и все его части: зал для супруги, алтарь/веди (vedī), огненные ямы, сосуды и чаши, столбы юпа (yūpa), варочные траншеи и обширные кирпичные выкладки, а также золотую фигуру (hiraṇmaya puruṣa). Брихаспати поручено привести достойных жрецов числом шестнадцать; Брахма лично испытывает и назначает их. В завершение приводится перечень шестнадцати ṛtvij и их должностей (hotṛ, adhvaryu, udgātṛ, agnīdhra, brahmā и др.), после чего Брахма с почтением просит их поддержки для дикши (dīkṣā, посвящения) и начала жертвенного деяния.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । अत्यद्भुतमिदं सूत यत्त्वया समुदाहृतम् । ब्रह्मणा यत्कृतो यज्ञस्तत्र क्षेत्रे महात्मना

Мудрецы сказали: «О Су́та, поистине дивно то, что ты поведал: как великодушный Брахма совершил там жертвоприношение, в той священной области».

Verse 2

अग्निष्टोमादयो यज्ञा ये वर्तन्ते धरातले । यष्टव्यस्तेषु यज्ञेषु स एव हि सुरेश्वरः

Агништома и прочие жертвоприношения, совершаемые на земле,—среди этих яджн именно Сам Владыка богов поистине должен быть совершающим их.

Verse 3

तेनैव यजता तत्र को हीष्टः प्रब्रवीहि नः । ऋत्विजः के स्थितास्तत्र यैस्तत्कर्म मखोद्भवम् । तत्प्रत्यक्षे कृतं सर्वमेतन्नः कौतुकं परम्

Когда он сам совершал там жертвоприношение, какое божество почиталось главным? Скажите нам. Какие жрецы-ṛtvij пребывали там, кем было исполнено то жертвенное деяние, рожденное из макхи (yajña)? Всё это было совершено у них на глазах; вот наше величайшее изумление.

Verse 4

का चैव दक्षिणा दत्ता तेन तेषां द्विजन्मनाम् । कोऽध्वर्युर्विहितस्तत्र येन तद्यजनं कृतम्

И какую дакшину (dakṣiṇā), жертвенное вознаграждение, он даровал тем дважды-рожденным жрецам? И кто был назначен там адхварью (Adhvaryu), благодаря кому то жертвоприношение было совершено по уставу?

Verse 5

को होता कश्च वाऽग्नीध्रः को ब्रह्मा तत्र संस्थितः । उद्गाता कः स्थितस्तत्र ह्याचार्यो यज्ञकर्मणि

Кто был хотаром (Hotṛ), и кто — агнидхрой (Agnīdhra)? Кто восседал там как брахма (Brahmā), надзирающий жрец? И кто стоял там как удгатар (Udgātṛ) — воистину, кто был ачарьей (ācārya) в жертвенном действии?

Verse 6

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि सर्वं यज्ञस्य संभवम् । वृत्तांतं यच्च तत्रस्थ माश्चर्यं द्विजपुंगवाः

Сута сказал: «О лучшие среди дважды-рожденных, я поведаю вам полностью происхождение и весь ход того жертвоприношения, а также рассказ о дивном событии, случившемся там».

Verse 7

ये सदस्याः स्थितास्तत्र ऋत्विजश्च द्विजोत्तमाः । दक्षिणा याः प्रदत्ताश्च तेभ्यस्तेन महात्मना

Тем членам жертвенного собрания, что пребывали там,—жрецам-ритвикам и лучшим из дважды-рождённых,—великая душа даровал дакшину, жертвенные дары, им предназначенные.

Verse 8

यजता देवदेवेन ब्रह्मणाऽमिततेजसा । यज्ञकामं चतुर्वक्त्रं ज्ञात्वा देवः शतक्रतुः

Когда Бог богов, Брахма неизмеримого сияния, совершал жертвоприношение,—узнав, что Четырёхликий желает довести ягью до свершения,—Индра, владыка ста обрядов (Шатакрату), обратил на это внимание и откликнулся.

Verse 9

सर्वैः सुरगणैः सार्धं साहाय्यार्थमुपागतः । तथा च भगवाञ्छंभुः सर्वदेवगणैः सह

Он прибыл вместе со всеми сонмами богов ради помощи. Так же и Благословенный Шамбху (Шива) пришёл, сопровождаемый всем собранием божеств.

Verse 10

तान्दृष्ट्वाऽभ्यागतान्ब्रह्मा मर्त्यधर्मसमाश्रितान् । प्रोवाच विनयोपेतः कृतांजलिपुटः स्थितः

Увидев их пришедшими, Брахма—приняв учтивый обычай, подобающий среди смертных,—смиренно заговорил, стоя со сложенными в почтении ладонями.

Verse 11

स्वागतं वः सुरश्रेष्ठाः प्रसादः क्रियतां मम । निविश्यतां यथान्यायं स्थानेषु रुचिरेषु च

Добро пожаловать вам, о лучшие среди богов; явите мне милость. Садитесь по должному порядку, на прекрасных местах, что приготовлены для вас.

Verse 12

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यद्यूयं स्वयमागताः । मंत्राहूता यथा कृच्छ्रात्सर्वसत्रेषु गच्छथ

Блажен я; милостью одарён я, ибо вы пришли по собственной воле. В иных же великих жертвенных собраниях вы приходите лишь по призыву мантр, да и то с трудом.

Verse 13

देवा ऊचुः । येन यच्चात्र कर्तव्यं तच्छीघ्रं वद पद्मज । यज्ञे तव महाभाग तस्य तत्त्वं समादिश

Боги сказали: «О Падмаджа, рожденный из лотоса, скорее поведай, что здесь надлежит совершить и кем должно быть исполнено каждое дело. О весьма счастливый, наставь нас в истинном способе и сущности твоего жертвоприношения».

Verse 14

ब्रह्मोवाच । विश्वकर्मन्द्रुतं गच्छ यज्ञमण्डपसिद्धये । पत्नीशालां ततश्चैव यज्ञवेदीस्तथैव च

Брахма сказал: «О Вишвакарман, ступай немедля, дабы жертвенный павильон был устроен как должно. Затем сооруди помещение для жены жертвователя, а также жертвенные алтари».

Verse 15

कुण्डानि चैव सर्वाणि यथास्थानेषु कारय । यज्ञपात्राणि सर्वाणि ग्रहाश्च चमसास्तथा

«Устрой все огненные ямы (кунды) на надлежащих местах. И приготовь все сосуды жертвоприношения — также грахи и ковши (чамасы)».

Verse 16

यूपाश्च यत्प्रमाणेन कर्तव्याः सचषालकाः । पचनार्थं तथा गर्ताः कर्तव्या यत्प्रमाणतः

«Пусть жертвенные столбы (юпы) будут сделаны по предписанным мерам, вместе с их креплениями. Так же пусть будут устроены ямы для варки согласно должным нормам».

Verse 17

इष्टिकानां सहस्राणि दश चाष्टशतानि च । कर्तव्यानि त्वया शीघ्रं चयनानीति सत्वरम्

Десять тысяч кирпичей, и ещё восемьсот сверх того, тебе надлежит изготовить быстро — немедля приготовь их для возведения жертвенного алтаря.

Verse 18

तथा हिरण्मयश्चापि पुरुषः कार्य एव हि । तथेत्युक्ता ततस्त्वष्टा शीघ्राच्छीघ्रतरं ययौ

И следует также изготовить золотое изваяние человека. Услышав это, Тваштар, божественный мастер, ответил: «Да будет так», — и тотчас удалился с величайшей поспешностью.

Verse 19

ततस्तु पद्मजः प्राह देवाचार्यं बृह स्पतिम् । बृहस्पते त्वमानीहि यज्ञार्हानृत्विजोऽखिलान्

Тогда Лотосорождённый (Брахма) сказал Брихаспати, наставнику богов: «О Брихаспати, приведи сюда всех ритвиджей — всех жрецов-совершителей, достойных этого жертвоприношения».

Verse 20

यावत्षोडशसंख्याश्च नान्यस्यैतद्धि युज्यते । त्वया शक्र सदा कार्या शुश्रूषा च द्विजन्मनाम्

«Пусть их будет шестнадцать, ибо иное устроение здесь не подобает. А ты, о Шакра (Индра), всегда оказывай внимательное служение двиджам — дважды рождённым».

Verse 21

हस्तपादावमर्द्दश्च श्रांतानां पृष्ठमर्द्दनम् । धनाध्यक्ष त्वया देया दक्षिणा कालसंभवा

«Разминай им руки и ноги и растирай спины утомлённых. А ты, о распорядитель богатств, должен в надлежащее время выдать дакшину — жертвенное вознаграждение».

Verse 22

सुवस्त्राणि हिरण्यं च तथान्यद्वापि वांछितम् । त्वया विष्णो सदा कार्यं कृत्याकृत्यपरीक्षणम्

Даруй прекрасные одежды и золото, и всё иное, что желанно. А ты, о Вишну, непрестанно различай: что следует делать и чего делать не должно.

Verse 23

युक्तं कृतमथो नैव सावधानेन सर्वदा । लोकपालाश्च ये सर्वे रक्षंतु सकला दिशः । भूतप्रेतपिशाचानां प्रवेशं राक्षसोद्भवम्

Да не будет сделано ничего неподобающего; будьте бдительны всегда. И да охранят все Локапалы, хранители миров, все стороны света, преграждая вход бхутам, претам и пишачам — порождениям ракшасической силы.

Verse 24

यो यं कामयते कामं किंचिद्वस्त्रं धनं च वा । विचार्य तस्य तद्देयं सर्वयज्ञाधिपेन तु

Какое бы желание ни возжелал человек — будь то одежда или богатство, — после должного рассмотрения это следует даровать ему Владыкой, предстоящим над всеми жертвоприношениями.

Verse 25

आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवा मरुद्गणाः । भवंतु परिवेष्टारो भोक्तुकामजनस्य च

Да станут Адитьи, Васу, Рудры, Вишведевы и сонмы Марутов окружением и служителями для людей, пришедших с желанием вкусить (священное приношение).

Verse 26

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो विश्वकर्मा त्वरान्वितः । अब्रवीत्पंकजभवं संसिद्धो यज्ञमण्डपः

Между тем Вишвакарман поспешно прибыл и сказал Лотосорождённому (Брахме): «Жертвенный павильон полностью готов».

Verse 27

सर्वमन्यत्समादिष्टं यत्त्वयोक्तं चतुर्मुख

Всё прочее, о Четырёхликий, также устроено согласно тому, что ты повелел.

Verse 28

ततो बृहस्पतिः प्राह समभ्येत्य पितामहम् । समानीता मया देव ब्राह्मणा यज्ञकर्मणि

Тогда Брихаспати приблизился к Питамахе (Брахме) и сказал: «О Владыка, я привёл брахманов для совершения жертвенного обряда (яджны)».

Verse 29

विप्राः षोडशसंख्याश्च ऋत्विक्कर्मणि योजय । स्वयं परीक्ष्य देवेश यज्ञकर्मप्रसिद्धये

«Назначь этих брахманов — числом шестнадцать — на обязанности ритвиков (жрецов-исполнителей); и, о Владыка богов, испытай их сам, дабы жертвенное дело (яджна) совершилось успешно.»

Verse 30

ततो ब्रह्मा स्वयं दृष्ट्वा तान्परीक्ष्य प्रयत्नतः । ऋत्विक्त्वे च नियोज्याथ ततश्चक्रे तदर्हणम्

Тогда Брахма сам взглянул на них и тщательно испытал; назначив их ритвиками, он затем совершил надлежащие обряды почитания в их честь.

Verse 31

ऋषय ऊचुः । ऋत्विजां चैव सर्वेषां सूत नामानि कीर्तय । येन यो विहितस्तत्र पदार्थः सूत तं वद

Мудрецы сказали: «О Сута, перечисли имена всех ритвиков; и поведай нам, о Сута, какая роль и какая особая обязанность была там назначена каждому».

Verse 32

सूत उवाच । भृगुर्हौत्रे ततस्तेन वृतो ब्राह्मणसत्तमाः । मैत्रावरुणसंज्ञस्तु तथैव च्यवनो मुनिः

Сута сказал: «На должность Хотṛ (Hotṛ) был избран Бхригу — лучший среди брахманов. А на роль Майтраваруны (Maitrāvaruṇa) столь же был назначен мудрец Чьявана (Cyavana)».

Verse 33

अच्छावाको मरीचिश्च ग्रावस्तुद्गालवो मुनिः । पुलस्त्यश्च तथा ऽध्वर्युः प्रस्थातात्रिश्च संस्थितः

«Маричи служил как Аччхавака (Acchāvāka); мудрец Галава — как Гравастут (Grāvastut); Пуластья — как Адхварью (Adhvaryu); а Атри был утверждён как Прастхатр (Prasthātṛ)».

Verse 34

तत्र रैभ्यो मुनिर्नेष्टा तत्रोन्नेता सनातनः । ब्रह्मा च नारदो गर्गो ब्राह्मणाच्छंसिरेव च

Там мудрец Райбхья служил жрецом Нештри (Neṣṭṛ), и там же Санатана исполнял роль Уннетри (Unnetṛ). Сам Брахма, вместе с Нарадой и Гаргой, а также жрец Брахманаччхамсин (Brāhmaṇācchaṃsin), присутствовали и были поставлены на свои места.

Verse 35

आग्नीध्रश्च भरद्वाजो होता पाराशरस्तथा । तथैव तत्र क्षेत्रे च उद्गाता गोभिलो मुनिः

«Бхарадваджа служил как Агнидхра (Āgnīdhra); и так же Парашара был Хотṛ (Hotṛ). На том же священном поле мудрец Гобхила стал Удгатри (Udgātṛ)».

Verse 36

तथैव कौथुमो जज्ञे प्रस्तौता यज्ञकर्मणि । शांडिल्यः प्रतिहर्त्ता च सुब्रह्मण्यस्तथांगिराः

«Так же Каутхума стал Прастотри (Prastotṛ) в жертвенном действии; Шандилья был Пратихартри (Pratihartṛ); и Ангирас также служил жрецом Субрахманья (Subrahmaṇya)».

Verse 37

तस्य यज्ञस्य सिद्ध्यर्थमित्येते षोडशर्त्विजः । वस्त्राभरणशोभाढ्या विनयेन कृताश्च ते

Для успешного завершения того жертвоприношения (яджны) были так назначены эти шестнадцать ртвиков (ṛtvij) — блистающие в прекрасных одеждах и украшениях и исполненные смиренной, дисциплинированной кротости.

Verse 38

ततः कृत्वा स्वयं ब्रह्मा सर्वेषामर्हणक्रियाम् । गृह्योक्तेन विधानेन ततः प्रोवाच सादरम्

Затем сам Брахма совершил для всех них обряды почитания согласно предписанию, изложенному в грихъя‑традиции (Gṛhya); после чего обратился к ним с почтительной сердечностью.

Verse 39

एषोऽह शरणं प्राप्तो युष्माकं द्विजसत्तमाः । अनुगृह्णीत मां सर्वे दीक्षायै यज्ञकर्मणः

«Я пришёл, ища прибежища у вас, о лучшие из двиджа, дважды‑рождённых. Будьте милостивы ко мне все, дабы я получил дикшу (dīkṣā) — посвящение для совершения этой яджны.»

Verse 180

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे ब्रह्मयज्ञोपाख्याने यज्ञमण्ड पप्राप्तब्राह्मणसत्कारपूर्वकर्त्विगादिस्थानयोजनापूर्वकाध्वरकर्मारंभोनामाशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается сто восьмидесятая глава — в эпизоде «Брахма‑яджня» Шри Сканда‑Махапураны, в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестой книге, Нагара‑кханде — повествующая о почитании брахманов, прибывших в жертвенный павильон, о назначении мест и должностей для ртвиков и прочих, и о начале жертвенного обряда.