
В рамках священного Хāṭакешвара-кшетры эта глава излагает многосоставное богословское повествование. Сута описывает крайнее подвижничество Вишвамитры в Гималаях: сон под открытым небом, пребывание в воде, практика pañcāgni (пяти огней) и постепенное усиление поста вплоть до vāyu-bhakṣa — словно питание одним воздухом. Индра, опасаясь утраты своего положения, предлагает дар; но Вишвамитра отвергает всё, прося лишь brāhmaṇya (статус брахмана), утверждая превосходство духовного достижения над властью. Затем приходит и Брахма с благословением, и Вишвамитра повторяет ту же единственную просьбу. Ричика объясняет, что брахманические мантры и освящённое подношение caru были приготовлены ради цели его рождения, и потому Брахма вправе провозгласить его brahmarṣi. Васиштха оспаривает возможность того, чтобы рождённый кшатрий стал брахманом, и удаляется в Анарту, близ Шанкха-тиртхи, Брахмашилы и реки Сарасвати. Враждебный Вишвамитра совершает обряд abhichāra по самаведийскому чину и порождает устрашающую kṛtyā. Васиштха, узрев её божественным зрением, сковывает её атхарваническими мантрами и обращает исход: kṛtyā лишь касается его тела и падает. Затем Васиштха устанавливает для этой силы устойчивую форму почитания — поклонение в светлый восьмой день месяца Чайтра — обещая почитателям год без болезней. Божество получает имя Дхара (Dhārā) и особое nāgara-почитание (общинно-городское), соединяя аскетический конфликт, учение о мантрах и местную тиртха-практику в привязанную к месту махатмью.
Verse 1
सूत उवाच । एवं राज्यं परित्यज्य विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः । हिमवन्तं नगं प्राप्य तपश्चक्रे सुदारुणम्
Сута сказал: Так, оставив своё царство, Вишвамитра — лучший среди дважды-рождённых — достиг горы Химават и начал совершать чрезвычайно суровую аскезу.
Verse 2
वर्षास्वाकाशशायी च हेमंते सलिलाशयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे स्थितो वर्षशतत्रयम्
В сезон дождей он лежал под открытым небом; зимой пребывал погружённым в воду; летом совершал подвиг «пяти огней» (панча-агни) — так он стоял непоколебимо триста лет.
Verse 3
फलमूलकृताहारस्ततो वर्षशतत्रयम् । ध्यायमानः परं ब्रह्म स्थितो ब्राह्मणसत्तमाः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं व्यवस्थितः
Затем, питаясь плодами и кореньями триста лет, тот лучший из брахманов пребывал в созерцании Высшего Брахмана. После этого, довольствуясь опавшими иссохшими листьями, он продолжал столько же времени.
Verse 5
ततश्चैव जलाहारस्तावन्मात्रं व्यवस्थितः । कालं स वायुभक्षश्च ततश्चैवायुतं समाः सूत उवाच । अथ दृष्ट्वा तपःशक्तिं तस्य तां त्रिदशाधिपः । पातायष्यति मां नूनमेष स्थानान्नृपोत्तमः
Затем он жил, питаясь одной лишь водой, столько же времени; после этого он довольствовался воздухом и так продолжал десять тысяч лет. Сута сказал: Увидев огромную силу его подвижничества, владыка богов подумал: «Несомненно, этот высший царь низвергнет меня с моего места».
Verse 6
ततः प्रोवाच संगत्य साम्ना परमवल्गुना । विश्वामित्रं नृपश्रेष्ठं भयेन महताऽन्वितः
Тогда он подошёл, встретился с Вишвамитрой, лучшим из царей, и обратился к нему словами необычайно мягкими и примиряющими, хотя был охвачен великим страхом.
Verse 7
इंद्र उवाच । विश्वामित्र प्रतुष्टोऽस्मि तपसानेन पार्थिव । वरं वरय भद्रं ते यदभीष्टं हृदिस्थितम्
Индра сказал: «Вишвамитра, о царь, я весьма доволен твоей аскезой. Проси дар — да будет тебе благо — какое бы желание ни таилось в твоём сердце».
Verse 9
विश्वामित्र उवाच । ब्राह्मण्यं देहि मे शक्र यदि तुष्टोऽसि सांप्रतम् । तदर्थं तपसश्चर्यां जानीहि त्वं पुरंदर
Вишвамитра сказал: «Даруй мне брахманство, о Шакра, если ты ныне доволен. Знай, о Пурандара, что именно ради этого я и совершал аскезу».
Verse 10
विश्वामित्र उवाच । न ब्राह्मण्यात्परं किंचित्प्रार्थयामि सुरेश्वर
Вишвамитра сказал: «О владыка богов, я не прошу ничего, кроме состояния брахмана»
Verse 11
अपि त्रैलोक्यराज्यं ते वस्तुष्वन्येषु का कथा । तस्माद्गच्छ सुरश्रेष्ठ स्वराज्यं परिपालय
Даже владычество над тремя мирами мне не мило — что уж говорить о прочем. Потому, о лучший из богов, ступай и правь своим царством.
Verse 12
परित्यक्ष्याम्यहं देहं यास्ये वाऽहं द्विजन्मताम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवराजो दिवं गतः
«Я оставлю это тело, или же достигну состояния дважды-рождённого (брахмана)». Услышав его решимость, царь богов удалился на небеса.
Verse 13
तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा सर्वदेवसमावृतः । विश्वामित्रोऽपि तद्रूपं चकार दुश्चरं तपः
Узнав о его твёрдом решении, и будучи окружён всеми богами, Вишвамитра также принялся за суровую, трудновыполнимую аскезу, согласно своему обету.
Verse 14
अथ वर्षसहस्रे तु व्यतिक्रान्ते द्विजोत्तमाः । अन्यस्मिन्वायुभक्षस्य विश्वामित्रस्य भूपतेः
Затем, о лучший из дважды-рождённых, когда минула тысяча лет — в иной поре — о царе Вишвамитре, питавшемся одним лишь воздухом…
Verse 15
आजगाम स्वयं ब्रह्मा पुण्यैर्देवर्षिभिः सह । अब्रवीत्तं महीपालं तपसा दग्धकिल्बिषम्
Сам Брахма явился, в сопровождении святых божественных риши, и обратился к тому царю, чьи грехи были сожжены силой подвижничества.
Verse 16
श्रीब्रह्मोवाच । विश्वामित्र प्रतुष्टोऽस्मि तपसानेन सत्तम । वरं वरय भद्रं ते प्रदास्याम्यपि दुर्लभम्
Шри Брахма сказал: «Вишвамитра, о лучший из добродетельных, Я доволен твоей аскезой. Проси дар — да будет тебе благо; Я дарую даже то, что трудно обрести».
Verse 17
विश्वामित्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । ब्राह्मण्यं देहि मे देव नान्यदिष्टतमं महत्
Вишвамитра сказал: «Если Ты доволен мною, о Владыка, и если мне положен дар, даруй мне брахманство (brāhmaṇya), о Боже; нет для меня ничего желаннее и выше».
Verse 19
यन्न जातं धरापृष्ठे न भविष्यति कर्हिचित्
«То, что не родилось на лике земли и никогда, ни в какое время, не станет существовать…»
Verse 20
विश्वामित्र उवाच । गच्छ त्वं देवदेवेश ब्रह्मलोकमनुत्तमम् । अहं त्यक्ष्यामि वा प्राणान्संप्राप्स्ये वा द्विजन्मताम्
Вишвамитра сказал: «Ступай, о Владыка богов, в непревзойдённый мир Брахмы. А я — либо оставлю жизненное дыхание, либо достигну состояния двиджа, “дваждырождённого”».
Verse 21
अथ देवर्षिमध्यस्थ ऋचीको वाक्यमब्रवीत् । अस्य जन्मकृते देव ब्राह्म्यैर्मंत्रैर्मया चरुः
Тогда Ричика, стоя среди божественных риши, произнёс: «О Владыка, ради его рождения я приготовил чару — жертвенную пищу — с помощью брахманических мантр»।
Verse 22
अभितो ब्रह्मसर्वस्वं तत्र सयोजितं मया । तेनैव क्षत्रजन्माऽयं ब्राह्मणश्चतुरानन
«Там со всех сторон я вложил полную сущность Брахмана. И потому, хотя он рождён кшатрией, он достоин быть брахманом — о Четырёхликий (Брахма).»
Verse 23
ब्रह्मर्षिकीर्तयस्वैनं तस्मात्त्वं प्रपितामह । राज्यस्थोऽपि द्विजार्हाणि सत्कृत्यान्य करोदसौ
«Потому, о Пра-питамаха (Великий Прадед, Брахма), провозгласи его Брахмариши. Даже пребывая в царской власти, он совершал почести и знаки благоговения, достойные двиджа — дважды рождённых.»
Verse 24
ब्राह्ममन्त्रप्रभावेन तस्माद्ब्रह्मर्षिमाह्वय । येन कीर्तामहे सर्वे विश्वामित्रं द्विजोत्तमम्
«Силою мантр Брахмы потому назови его Брахмариши — тем, благодаря кому мы все прославляем Вишвамитру, наилучшего среди двиджа.»
Verse 25
अथ ब्रह्मा चिरं ध्यात्वा ब्राह्म्यै र्मंत्रैश्च तेजसा । समुत्पन्नं ततः प्राह ब्राह्मणस्त्वं मया कृतः
Тогда Брахма, долго пребывая в созерцании и сиянием мантр Брахмы явив это в проявление, сказал затем: «Мною ты сделан брахманом».
Verse 26
त्यजेदं दुष्करं घोरं तपो मद्वचनाद्द्रुतम् । स यदा ब्रह्मणा प्रोक्तो ब्रह्मर्षि स्त्वमसंशयम्
«Оставь немедля эту трудную и грозную аскезу по моему слову». Когда Брахма (Brahmā) сказал ему так: «Ты, без сомнения, Брахмариши (Brahmarṣi)», — его достоинство было утверждено.
Verse 27
ऋचीकाद्यैस्ततः सर्वैः प्रोक्तो देवर्षिभिस्तथा
Затем его также приветствовали и утвердили все — начиная с Ричики (Ṛcīka) — и также девариши (devarṣi), божественные провидцы.
Verse 28
अथ तेषां मध्यगतो वसिष्ठो मुनिसत्तमः । सोऽब्रवीत्कोपसंयुक्तो नाहं वक्ष्यामि कर्हिचित्
Тогда Васиштха (Vasiṣṭha), лучший из мудрецов, вошёл в их среду. Исполненный гнева, он сказал: «Я не буду говорить — никогда».
Verse 29
ब्राह्मणं क्षत्रियाज्जातं जानन्नपि पितामह । ऋचीकस्य च दाक्षिण्यात्तथा त्वं वदसि प्रभो
О Питамаха (Брахма), хотя ты и знаешь, что брахман (brāhmaṇa) родился из кшатрийского (kṣatriya) рода, всё же из уважения к благости и щедрости Ричики (Ṛcīka) ты говоришь так, о Владыка.
Verse 30
प्रोच्यमानो ऽपि बहुधा वसिष्ठो मुनिसत्तमः । पितामहेन मुनिभिर्नारदाद्यैरनेकधा । जगामाथ परित्यज्य तान्सर्वान्द्विजसत्तमान्
Хотя Питамаха (Брахма) и мудрецы — Нарада и другие — многократно и по‑разному умоляли его, Васиштха (Vasiṣṭha), лучший из мудрецов, ушёл, оставив всех тех, первейших среди дважды рождённых.
Verse 31
स चागत्य मुनि श्रेष्ठो देशं चानर्तसंज्ञितम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे शंखतीर्थसमीपतः
И тот наилучший из муни пришёл в страну, именуемую Анартой, в священную кшетру Хатакешвары, близ Шанкхатиртхи.
Verse 32
यत्र ब्रह्मशिला पुण्या श्वेतद्वीपसमन्विता । सरस्वती स्थिता यत्र नदी पापहरा शुभा
Там стоит святая Брахмашила, благочестивая и связанная со Шветадвипой; там пребывает и благой поток Сарасвати, уносящий грехи.
Verse 33
तत्राश्रमपदं कृत्वा चकार विपुलं तपः । विश्वामित्रोऽपि सामर्षस्तद्वधार्थं समागतः
Там он устроил ашрам и совершал обильные подвиги тапаса. И Вишвамитра, исполненный гнева, пришёл туда с намерением погубить его.
Verse 34
तस्याश्रमस्य दूरे स याम्यां दिशि समाश्रितः । कृत्वाश्रमपदं तत्र तस्य च्छिद्राणि चिन्तयन्
Вдали от того ашрама он укрылся в южной стороне. Устроив там место для ашрама, он размышлял о слабых местах, чтобы поразить его.
Verse 35
संस्थितः सुचिरं कालं न च पश्यति किंचन । अथाभिचारिकं तेन प्रारब्धं तस्य चोपरि
Он оставался там очень долго и не видел никакой лазейки. Тогда он начал против него абхичару (abhicāra) — враждебное колдовство.
Verse 36
यदुक्तं सामविधिना सामवेदे वधात्मकम् । तस्य तैर्दारुणैर्मंत्रैर्जुह्वतो जातवेदसम्
Используя ужасные мантры, предписанные в ритуалах Самаведы для убийства, он совершил подношения в жертвенный огонь (Джатаведас).
Verse 37
निष्क्रांता दारुणा शक्तिर्मुक्तकेशी भयानका । वानरस्कंधमारूढा कुर्वाणा किल्किलाध्वनिम्
Появилась ужасная сила — устрашающая, с распущенными волосами, восседающая на плече обезьяны и издающая пронзительные звуки.
Verse 38
नानायुधसमोपेता यमजिह्वा यथा परा । साब्रवीद्वद विप्रेंद्र किं ते कृत्यं करोम्यहम्
Вооруженная множеством видов оружия, подобная языку Ямы, она сказала: «Говори, о лучший из брахманов, что я должна сделать для тебя?»
Verse 39
त्रैलोक्यमपि कृत्स्नं च संहरामि तवाज्ञया
«По твоему приказу я могу полностью уничтожить даже все три мира».
Verse 40
विश्वामित्र उवाच । मम शत्रुर्मान्यो त्र वसिष्ठः कुमुनिः स्थितः । तं त्वं जहि द्रुतं गत्वा तदर्थं च मया कृता
Вишвамитра сказал: «Мой почитаемый враг, мудрец Васиштха, находится здесь. Иди быстро и убей его; ведь именно для этой цели ты была создана мною».
Verse 41
एवमुक्ता तु सा तेन विश्वामित्रेण धीमता । वसिष्ठाश्रममुद्दिश्य प्रस्थिता चोत्तरामुखी
Так наставленная мудрым Вишвамитрой, она отправилась в путь, обратив лицо к северу, и направилась к ашраму Васиштхи.
Verse 42
एतस्मिन्नेव काले तु वसिष्ठस्याश्रमे द्विजाः । दुर्निमित्तानि जातानि प्रभूतानि महांति च
В то самое время, о дважды-рождённые, в ашраме Васиштхи возникли многочисленные дурные знамения — обильные и великие.
Verse 43
पपात महती चोल्का निहत्य रविमण्डलम् । तथा रुधिरवृष्टिश्च अस्थिमिश्रा व्यजायत
Пал огромный метеор, словно поразив солнечный диск; затем пролился кровавый дождь, смешанный с костями — знамение страшного смысла.
Verse 44
दीप्तां दिशं समासाद्य रुरोद च तथा शिवा । तां दृष्ट्वा सुमहोत्पातान्वसिष्ठो मुनिपुंगवः
Приблизившись к пылающей стороне неба, Шива — благостная богиня — громко зарыдала. Увидев те чрезвычайно великие знамения, Васиштха, бык среди мудрецов, насторожился.
Verse 45
यावदालोकते रूपं ज्वालामालासमाकुलम् । ततः सम्यक्परिज्ञाय सर्वं दिव्येन चक्षुषा
Пока он взирал на тот образ, окружённый и теснимый гирляндами пламени, он затем верно постиг всё своим божественным зрением.
Verse 46
विश्वामित्रप्रयुक्तेयं शक्तिर्मम वधाय च । कृत्या रूपा सुमंत्रैश्च सामवेदसमुद्भवैः
«Эта сила приведена в действие Вишвамитрой ради моей гибели. Она имеет облик критьи, созданной могучими мантрами, рожденными из Самаведы».
Verse 47
तिष्ठतिष्ठेति तेनोक्ता ततः सा निश्चलाभवत् । निजमंत्रैश्च सा तेन स्तंभिताथर्वणोद्भवैः
По его повелению: «Стой! Стой!» — она стала неподвижной. Затем его собственными мантрами, рожденными из Атхарваведы, она была сдержана и скована.
Verse 48
ततः स्त्रीरूपमादाय प्रोवाच मुनिपुंगवम् । सामवेदस्तु वेदानां प्राधान्येन व्यवस्थितः
Тогда, приняв облик женщины, она сказала тому первейшему из мудрецов: «Воистину, Самаведа утверждена среди Вед как главенствующая».
Verse 49
विधिना तेन संसृष्टा विश्वामित्रेण धीमता । मा कुरुत्वप्रमाणंतु प्रहारं सह मे मुने । रक्षयिष्यामि ते । प्राणान्स्वल्पस्पर्शेन ते मुने
«Я создана по должному обряду мудрым Вишвамитрой. О муни, не поражай меня ударом во всю меру твоей силы. Я сохраню твои жизненные дыхания, о муни, одним лишь легким прикосновением».
Verse 50
वसिष्ठ उवाच । यद्येवं कुरु मे स्पर्शं न मर्म स्पर्शनं शुभे । मया चाथर्वणा मंत्राः संहृताः कृपया तव
Васиштха сказал: «Если так, то коснись меня, но не касайся жизненно важного места, о благостная. И из сострадания к тебе я уже отозвал свои атхарванские мантры».
Verse 51
ततः सा दारुणा शक्तिर्विश्वामित्रप्रयोजिता । तस्यांगदेशं स्पृष्ट्वाथ निपपात धरातले
Затем та грозная сила, посланная Вишвамитрой, коснулась части его тела и тотчас пала на землю.
Verse 52
ततस्तुष्टो वसिष्ठस्तु तामाह मधुरं वचः । अद्यप्रभृति ते पूजां करिष्यंति समाहिताः । जनाः सर्वे महाभागे भक्त्या परमया युताः
Тогда довольный Васиштха сказал ей сладостные слова: «Отныне все люди, собрав ум воедино, будут совершать тебе пуджу, о весьма благословенная, исполненная высшей бхакти».
Verse 53
चैत्रमासे सिते पक्षे अष्टमीदिवसे स्थिते । ये ते पूजां करिष्यंति श्रद्धया परया युताः
В месяце Чайтра, в светлой половине, в день восьмой титхи (Аштами), те, кто совершит тебе поклонение с высшей верой,—
Verse 54
ते सर्वे वत्सरंयावद्भवि ष्यंति निरामयाः । तस्मादत्रैव स्थातव्यं सदैव मम वाक्यतः
Все они будут свободны от болезней в течение целого года. Поэтому, по моему слову, тебе следует пребывать здесь всегда.
Verse 55
सूत उवाच । एवमुक्ता च सा तेन वसिष्ठेन महात्मना । स्थिता तत्रैव सा देवी तस्य वाक्येन तत्क्षणात्
Сута сказал: Так наставленная великодушным Васиштхой, Деви в тот же миг осталась там же, силой его слова.
Verse 56
प्राप्नोति परमां पूजां विशेषान्नागरैः कृताम् । धारानामेति विख्याता भक्तलोकसुख प्रदा
Она принимает высочайшее поклонение — особенно совершаемое нагарaми. Она прославлена именем Дхара (Dhārā), дарующая счастье общине преданных.
Verse 168
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धारोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्ट षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так, в «Шри Сканда Махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестой книге — «Нагара-кханде», в Махатмье кшетры Хатакешвары, завершается глава под названием «Прославление и повествование о происхождении Дхары», то есть глава 168.
Verse 189
ब्रह्मोवाच । क्षत्रियेण प्रजातस्य द्विजत्वं जायते कथम् । श्रुतिस्मृतिविरुद्धं हि किमेवं वदसीप्सितम्
Брахма сказал: как может рождённый от кшатрия обрести состояние двиджи, «дваждырождённого»? Ведь это, кажется, противоречит Шрути и Смрити — почему ты говоришь так, словно это намеренно?