वर्षास्वाकाशशायी च हेमंते सलिलाशयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे स्थितो वर्षशतत्रयम्
varṣāsvākāśaśāyī ca hemaṃte salilāśayaḥ | pañcāgnisādhako grīṣme sthito varṣaśatatrayam
В сезон дождей он лежал под открытым небом; зимой пребывал погружённым в воду; летом совершал подвиг «пяти огней» (панча-агни) — так он стоял непоколебимо триста лет.
Sūta (contextual continuation)
Tirtha: Himavat tapas-bhūmi (generic)
Type: peak
Listener: Śaunaka and sages (implied)
Scene: Triptych-like depiction of the same ascetic across seasons: monsoon—lying under open sky; winter—immersed in icy water; summer—seated amid four fires with the sun as the fifth, unwavering for centuries.
Steadfast endurance across hardship is portrayed as a purifier that concentrates the mind toward higher realization.
The scene is set in the Himavat region; the larger narrative belongs to the Hāṭakeśvara-kṣetra māhātmya cycle.
Pañcāgni-tapas (the five-fire discipline) is referenced as an austerity practice.