
Сута вводит рассказ о знаменитом ашраме и тиртхе — священном водном месте, связанном с Яджнявалкьей, о котором говорится, что оно дарует достижение даже неучёному в Ведах. Риши спрашивают о прежнем гуру Яджнявалкьи и о том, при каких обстоятельствах Веды были отняты и затем возвращены. Сута описывает Шакалью — учёного брахмана, наставника и царского жреца, — и вспоминает придворный эпизод, когда Яджнявалкью посылают совершить умиротворяющий обряд для царя. Возникает социально-ритуальное напряжение: царь, увидев Яджнявалкью в неподобающем состоянии, отказывается принять его благословение и велит бросить освящённую воду на деревянный столб. Яджнявалкья, призвав ведическую мантру, бросает воду так, что столб мгновенно покрывается листьями, цветами и плодами, являя силу мантры и обнажая ритуальную некомпетентность царя. Царь просит абхишеку (помазание/посвящение), но Яджнявалкья отказывает, утверждая, что действенность мантры связана с правильной хомой и соблюдением обряда. Когда Шакалья настаивает, чтобы Яджнявалкья вернулся к царю, тот отвергает требование, ссылаясь на принцип дхармы: высокомерного и запутавшегося в долге гуру можно оставить. Разгневанный Шакалья с помощью атхарванических мантр и воды принуждает к символическому отречению от переданного знания; Яджнявалкья извергает всё выученное и объявляет независимость. Ища сиддхи-кшетры, он направляется в могущественное поле Хатакешвара-кшетра, где плоды соответствуют внутреннему настрою. Там он совершает строгую тапасью и поклонение Солнцу. Бхаскара (Солнце) дарует милости: мантры, подобные Сарасвати, помещаются в кунду; омовение и повторение делают ведическое знание мгновенно удерживаемым, а смысл таттв проясняется по благодати. Яджнявалкья просит освобождения от обычной зависимости от человеческого гуру; Солнце дарует сиддхи лагхиму и велит учиться через божественный конский образ (Ваджикарна), принимая Веды напрямую. Глава завершается указанием плода: омовение в тиртхе, созерцание Солнца и чтение формулы «надабинду» ведут к достижению, направленному к освобождению.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्योऽपि च तत्रास्ति याज्ञवल्क्यसमुद्रवः । आश्रमो लोक विख्यातो मूर्खाणामपि सिद्धिदः
Сута сказал: «Кроме того, там есть и другое святое место — Яджнявалкья‑самудрава, ашрам, прославленный в мире, дарующий сиддхи даже людям с тупым умом».
Verse 2
यत्र तप्त्वा तपस्तीव्रं याज्ञवल्क्येन धीमता । संप्राप्ता निखिला वेदा गुरुणाऽपहृताश्च ये
В том святом месте мудрый Яджнявалкья совершал суровую тапасью; и там же он полностью вновь обрел все Веды, которые прежде были отняты у него учителем.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कोऽसौ गुरुरभूत्तस्य याज्ञवल्क्यस्य धीमतः । पाठयित्वा पुनर्येन हृता वेदा महात्मना
Мудрецы сказали: «Кто был тем учителем мудрого Яджнявалкьи, великодушного, который, обучив его, затем забрал Веды обратно?»
Verse 4
किमर्थं च समाचक्ष्व सूतपुत्रात्र विस्तरात् । कौतुकं परमं जातं सर्वेषां नो द्विजन्मनाम्
И по какой причине это произошло? Объясни здесь подробно, о сын Суты; во всех нас, дважды рождённых, возникло величайшее любопытство.
Verse 5
सूत उवाच । आसीद्ब्राह्मणशार्दूलः शाकल्य इति विश्रुतः । भार्गवान्वयसंभूतो वेद वेदांगपारगः
Сута сказал: некогда жил брахман-исполин, тигр среди брахманов, прославленный как Шакалья; рожденный в роду Бхаргава, он был сведущ в Ведах и совершенен в ведангах.
Verse 6
बृहत्कल्पे पुरा विप्रा वर्धमाने पुरोत्तमे । बहुशिष्यसमायुक्तो वेदाध्ययनतत्परः
В древнюю эпоху, о брахманы, в превосходном городе по имени Вардхамана он жил, окруженный множеством учеников, ревностно предаваясь изучению и преподаванию Вед.
Verse 7
स सदा प्रातरुत्थाय विद्यादानं प्रयच्छति । शिष्येभ्यश्चानुरूपेभ्यः प्रसादाद्विजसत्तमाः
Каждое утро, поднимаясь, он неизменно даровал подаяние знания; и, о лучшие из дважды-рожденных, по своей милости наставлял подходящих учеников сообразно их способности.
Verse 8
चकार स तदा विप्राः पौरोहित्यं महीपतेः । सूर्यवंशप्रसूतस्य सुप्रियस्य महात्मनः
В то время, о брахманы, он исполнял обязанности царского жреца (пурохиты) при царе Суприи, великодушном, рожденном в Солнечной династии (Сурьявамше).
Verse 9
स तस्य धर्मकृत्यानि सर्वाण्येव दिनेदिने । कृत्वा स्वगृहमभ्येति पूजितस्तेन भूभुजा
День за днем, совершив все предписанные царю дела дхармы, он возвращался в свой дом, почитаемый и прославляемый тем владыкой.
Verse 10
एकं शिष्यं समारोप्य शांत्यर्थं तस्य भूपतेः । कथयित्वा प्रमाणं च विधानं होमसंभवम्
Назначив одного ученика для царского обряда шанти (śānti) ради умиротворения, он разъяснил надлежащие меры и порядок огненного приношения (хома), дарующего благополучие.
Verse 11
शिष्योऽपि सकलं कृत्वा तत्कर्म सुसमाहितः । आशीर्वादं प्रदत्त्वा च भूपतेर्गृहमेति च
Ученик, сосредоточенный и собранный, совершил тот обряд полностью; затем, даровав благословение, отправился в царские покои.
Verse 12
एवं प्रकुर्वतस्तस्य शाकल्यस्य महात्मनः । पौरोहित्यं गतः कालः कियन्मात्रो द्विजोत्तमाः
Пока великодушный Шакалья (Śākalya) действовал таким образом, исполняя должность царского жреца, сколько времени прошло для него в этом служении, о лучшие из дважды-рождённых?
Verse 13
तदा वैवाहिके काले शप्तो यः शंभुना स्वयम् । सुनिंद्यां विकृतिं दृष्ट्वा तस्य वेद्यां गतस्य च
Тогда, во время свадебного обряда, он — тот, кого сам Шамбху (Śambhu) проклял, — увидев крайне постыдное уродство и подходя к жертвенному алтарю…
Verse 14
अथ तं योजयामास शांत्यर्थं नृपमंदिरे । याज्ञवल्क्यं स शाकल्यः प्रतिपद्यागतं तदा
Затем, ради шанти (śānti), Шакалья (Śākalya) привлёк его к служению во дворце царя — Яджнявалкью (Yājñavalkya), прибывшего тогда.
Verse 15
सोऽपि तारुण्यगर्वेण वेश्याकरजविक्षतः । सर्वांगेषु सुनिर्लज्जः प्रकटांगो जगाम वै
Он тоже, возгордившись юностью и исцарапанный ногтями куртизанки, ходил без стыда, с обнажённым телом, покрытым отметинами по всему телу.
Verse 16
ततश्च शांतिकं कृत्वा जपांते भूपतिं च तम् । शांतोदकप्रदानाय हस्यमानो जनैर्ययौ
Затем, совершив умиротворяющий обряд и завершив джапу ради того царя, он пошёл вручить освящённую «воду мира», а люди смеялись над ним.
Verse 17
पार्थिवोऽपि च तं दृष्ट्वा तादृग्रूपं विटं द्विजम् । नाशीर्जग्राह तेनोक्तां वाक्यमेतदुवाच ह
Царь же, увидев того брахмана в таком виде — словно распутный щёголь, — не принял произнесённого им благословения и сказал такие слова.
Verse 18
उच्छिष्टोऽहं द्विजश्रेष्ठ शय्यारूढो व्यवस्थितः । अत्र शालोद्भवे स्तंभे तस्मादेतज्जलं क्षिप
«О лучший из брахманов, я пребываю в нечистоте, лежу, устроившись на своём ложе. Потому плесни эту воду сюда, на этот столб, что вырос из дерева шала.»
Verse 19
सोऽपि सावज्ञमाज्ञाय तं भूपं कुपिताननः । तं च स्तंभं समुद्दिश्य ध्यात्वा तद्ब्रह्म शाश्वतम्
Он же, распознав презрение царя, с гневом на лице; устремив помысел к тому столбу, предался созерцанию вечного Брахмана.
Verse 20
द्यां त्वमालिख्य इत्येव प्रोक्त्वा मंत्रं च याजुषम् प्राक्षिपच्छांतिकं तोयं तस्य मूर्धनि सत्वरम्
Произнеся яджурведийскую мантру, начинающуюся словами: «Ты начертаешь небо…», он тотчас окропил свою голову умиротворяющей водой.
Verse 21
ततः स पतिते तोये स्तंभः पल्लवशोभितः । तत्क्षणादेव संजज्ञे फल पुष्पैर्विराजितः
Затем, когда та вода упала, столп украсился свежими побегами; в то же мгновение он засиял плодами и цветами.
Verse 22
तं दृष्ट्वा पार्थिवः सोऽथ विस्मयोत्फुल्ललोचनः । पश्चात्तापं विधायाथ वाक्यमेतदुवाच ह
Увидев это, царь — с широко раскрытыми от изумления глазами — был охвачен раскаянием и затем произнёс такие слова.
Verse 23
अभिषेकं द्विजश्रेष्ठ ममापि त्वं प्रयच्छ भोः । अनेनैव तु मन्त्रेण शुचित्वं मे व्यवस्थितम्
О лучший из дважды-рождённых, даруй и мне обряд абхишеки, молю. Ибо этой самой мантрой будет должным образом утверждена моя чистота.
Verse 24
याज्ञवल्क्य उवाच । ममाभिषेकदानस्य त्वमनर्होऽसि पार्थिव । तस्माद्यास्याम्यहं सद्यो यत्रस्थः स गुरुर्मम
Яджнявалкья сказал: О царь, ты недостоин принять абхишеку, даруемую мною. Потому я немедля отправлюсь туда, где пребывает мой собственный гуру.
Verse 25
राजोवाच । तव दास्यामि वस्त्राणि वाहनानि वसूनि च । तस्माद्यच्छाभिषेकं मे मन्त्रेणाऽनेन सांप्रतम्
Царь сказал: Я дарую тебе одежды, колесницы и также богатства. Посему даруй мне ныне же абхишеку этим мантрой.
Verse 26
याज्ञवल्क्य उवाच । न होमांतं विना मन्त्रः स्फुरते पार्थिवोत्तम । अभिषेकविधौ प्रोक्तो यः पूर्वं पद्मयोनिना । तस्मान्नाहं करिष्यामि तव यद्वै हृदि स्थितम्
Яджнявалкья сказал: О лучший из царей, без завершения обряда хомой мантра не проявляет истинной силы. Эта мантра для порядка абхишеки прежде была возвещена Рождённым из Лотоса (Брахмой). Потому я не стану делать то, что лишь в твоём сердце утвердилось как требование.
Verse 27
इत्युक्त्वा वचनं भूपं याज्ञवल्क्यः स वै द्विजः । जगाम स्वगृहं तूर्णं निस्पृहत्वं समाश्रितः
Сказав так царю, брахман Яджнявалкья быстро отправился в своё жилище, утвердившись в бесстрастии.
Verse 28
अपरेऽह्नि समायातं शाकल्यमथ भूपतिः । प्रोवाच प्रांजलिर्भूत्वा विनयावनतः स्थितः
На следующий день, когда прибыл Шакалья, царь, стоя со сложенными ладонями и склонившись в смирении, обратился к нему.
Verse 29
यस्त्वया प्रेषितः कल्य शिष्यो ब्राह्मणसत्तमः । शांत्यर्थं प्रेषणीयश्च भूयोऽप्येवं गृहे मम
О благой, пусть превосходный ученик-брахман, которого ты послал, будет вновь направлен в мой дом ради шанти (śānti) — священного умиротворения.
Verse 30
बाढमित्येव स प्रोक्त्वा ततो गत्वा निजालयम् । याज्ञवल्क्यं समाहूय ततः प्रोवाच सादरम्
Сказав: «Да будет так», он отправился в своё жилище; затем, призвав Яджнявалкью, обратился к нему с почтением.
Verse 31
अद्यापि त्वं नरेंद्रस्य शांत्यर्थं भवने व्रज । विशेषात्पार्थिवेंद्रेण समाहूतोऽसि पुत्रक
И ныне же ступай во дворец царя ради шанти (śānti), умиротворения. Особенно же: тебя призвал владыка царей — сын мой.
Verse 32
याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं तात गमिष्यामि शांत्यर्थं तस्य मंदिरे । अवलेपेन युक्तस्य शुद्ध्या विरहितस्य च
Яджнявалкья сказал: «О отец, я не пойду в его дом-храм ради шанти; ибо он исполнен высокомерия и лишён чистоты».
Verse 33
मया तस्याभिषेकार्थं सलिलं चोद्यतं च यत् । सलिलं तेन तत्काष्ठे समादिष्टं कुबुद्धिना
«И воду, что я приготовил для его абхишеки — омовения посвящения, — эту самую воду тот дурной умом велел вылить на кусок дерева».
Verse 34
ततो मयापि तत्रैव तत्क्षणात्सलिलं च यत् । तस्मिन्काष्ठे परिक्षिप्तं नीतं वृद्धिं च तत्क्षणात्
«Тогда же, там же, в тот миг, я тоже окропил то дерево той водой — и тотчас оно возросло и увеличилось мгновенно».
Verse 35
शाकल्य उवाच । अत एव विशेषेण समाहूतोऽसि पुत्रक । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ नावज्ञेया महीभुजः
Шакалья сказал: «Именно по этой причине, дитя возлюбленное, ты призван с особой поспешностью. Потому ступай туда скорее; царя нельзя пренебрегать».
Verse 36
अपमानाद्भवेन्मानं पार्थिवानामसंशयम् । यः करोति पुनस्तत्र मानं न स भवेत्प्रियः
«От оскорбления, без сомнения, пробуждается чувство чести у царей. А кто и тогда продолжает там оказывать почести, тот не станет царю мил.»
Verse 37
कोपप्रसाद वस्तूनि विचिन्वंतीह ये सदा । आरोहंति शनैर्भृत्या धुन्वंतमपि पार्थिवम्
«Те слуги здесь, что всегда взвешивают дела царского гнева и милости, понемногу поднимаются в чинах — даже когда владыка дрожит от волнения.»
Verse 38
समौ मानापमानौ च चित्तज्ञः कालवित्तथा । सर्वंसहः क्षमी विज्ञः स भवेद्राजवल्लभः
«Тот, для кого почёт и унижение равны; кто знает сердца и ведает время; кто всё терпит, прощает и рассудителен,—тот становится любим царём.»
Verse 39
अपमानमनादृत्य तस्माद्गच्छ नृपालयम् । ममाज्ञापि न लंघ्या त एष धर्मः सनातनः
«Потому, не принимая оскорбления к сердцу, ступай во дворец царя. И моего повеления не преступай — таков вечный дхарма.»
Verse 40
याज्ञवल्क्य उवाच । आज्ञाभंगो ध्रुवं भावी परिपाटीव्यतिक्रमात् । करोषि यदि शिष्याणां ये त्वया तत्र योजिताः
Яджнавалкья сказал: «Нарушение повеления неизбежно случится из‑за отступления от должного порядка — если ты станешь пользоваться учениками, которых сам там поставил».
Verse 41
तस्माद्यदि बलान्मां त्वं योजयिष्यसि तं प्रति । त्वां त्यक्त्वाऽन्यत्र यास्यामि यतः प्रोक्तं महर्षिभिः
«Потому, если ты силой принудишь меня служить ему, я оставлю тебя и уйду в другое место — ибо так изречено великими риши.»
Verse 42
गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः । उत्पथे वर्तमानस्य परित्यागो विधीयते
Даже учителя — если он надменен, не различает должного и недолжного и идет по ложному пути — дозволено по праву оставить; такое оставление предписано дхармой.
Verse 43
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शाकल्यः क्रोधमूर्छितः । ततः प्रोवाच तं भूयो भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
Сута сказал: «Услышав эти слова, Шакалья, помрачённый гневом, снова и снова заговорил с ним, многократно браня и укоряя.»
Verse 44
एकमप्यक्षरं यत्र गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा ह्यनृणी भवेत्
Даже если гуру передаст ученику всего один слог, нет на земле такого богатства, отдав которое можно было бы поистине стать свободным от этого долга.
Verse 45
तस्माद्गच्छ द्रुतं दत्त्वा मदध्ययनमालयम् । त्यक्त्वा विद्यां मया दत्तां नो चेच्छप्स्याम्यहं तव
Посему ступай немедля, возвратив мне весь круг наставлений, что я тебе передал. Откажись от знания, дарованного мною; иначе я прокляну тебя.
Verse 46
एवमुक्त्वाभिमंत्र्याथ नादबिंदुसमुद्भवैः । मंत्रैराथर्वणैस्तोयं पानार्थं चार्पयत्ततः
Сказав так, он освятил воду атхарваническими мантрами, рожденными из нада и бинду (звука и семени), и затем подал эту воду для питья.
Verse 47
सोऽपिबत्तत्क्षणात्तोयं तत्पीत्वा व्याकुलेंद्रियः । उद्गिरद्वांतिधर्मेण तत्त्वविद्याविमिश्रितम्
Он тотчас выпил ту воду; выпив, он пришёл в смятение чувств и начал извергать рвотой по естеству — и вместе с тем, смешанная с изверженным, вышла таттва-видья, знание истинных начал.
Verse 48
ततः प्रोवाच तं भूयः शाकल्यं कुपिताननः । एकमप्यक्षरं नास्ति तावकीयं ममोदरे
Затем, с гневным лицом, он снова сказал Шакалье: «Во мне не осталось ни единого твоего слога».
Verse 49
तस्माच्छिष्योऽस्मि ते नाहं न च मे त्वं गुरुः स्थितः । सांप्रतं स्वेच्छयाऽन्यत्र प्रयास्यामि करोषि किम्
«Посему я не твой ученик, и ты не стоишь для меня как гуру. Ныне по собственной воле я уйду в иное место — что ты можешь сделать?»
Verse 50
एवमुक्त्वाऽथ निर्गत्य तस्मात्स्थानाच्चिरंतनात् । पप्रच्छ मानवान्भूयः सिद्धिक्षेत्राणि चासकृत्
Сказав так, он покинул то древнее место и снова и снова расспрашивал людей о священных кшетрах, дарующих сиддхи (достижение).
Verse 51
ततस्तस्य समादिष्टं क्षेत्रमेतन्मनीषिभिः । सिद्धिदं सर्वजंतूनां न वृथा स्यात्कथंचन
Тогда мудрецы указали ему именно это святое место — дарующее сиддхи всем существам; оно ни при каких обстоятельствах не бывает бесплодным.
Verse 52
आस्तां तावत्तपस्तप्त्वा व्रतं नियममेव वा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सिद्धिः संवसतोऽपि च
Даже не совершая тапаса, не принимая обетов и не соблюдая строгих правил, — одним лишь пребыванием в кшетре Хатакешвары достигается духовная сиддхи.
Verse 53
येनयेन च भावेन तत्र क्षेत्रे वसेज्जनः । तस्यानुरूपिणी सिद्धिः शुभा स्याद्यदि वाऽशुभा
С каким бы внутренним настроем человек ни жил в той кшетре, такая и сиддхи, ему соответствующая, возникает — благоприятная или даже неблагоприятная.
Verse 54
तच्छ्रुत्वा च द्रुतं प्राप्य क्षेत्रमेतद्द्विजोत्तमाः । भानुमाराधयामास स्थापयित्वा ततः परम्
Услышав это, лучший из дважды-рождённых быстро достиг этой святой области; затем, установив место/обряд, он совершил поклонение Бхану (Солнцу).
Verse 55
नियतो नियताहारो ब्रह्मचर्यपरायणः । गायत्रं न्यासमासाद्य निर्विकल्पेन चेतसा
Соблюдая дисциплину, умеряя пищу и преданный брахмачарье, он совершил Гаятри-ньясу и пребывал с умом без колебаний, в невозмутимости.
Verse 56
ततश्च भगवांस्तुष्टो वर्षांते तमुवाच सः । दर्शने तस्य संस्थित्वा तेजः संयम्य दारुणम्
Затем Блаженный Владыка, довольный, заговорил с ним по истечении года; явившись перед ним, Он сдержал своё грозное сияние.
Verse 57
याज्ञवल्क्य वरं ब्रूहि यत्ते मनसि रोचते । सर्वमेव प्रदास्यामि नादेयं विद्यते त्वयि
«Яджнявалкья, скажи, какой дар желанен твоему сердцу. Я дарую всё — нет ничего, что следовало бы утаить от тебя.»
Verse 58
याज्ञवल्क्य उवाच । यदि तुष्टः सुरश्रेष्ठ वेदाध्ययनसंभवे । गुरुर्भव ममाद्यैव ममैतद्वांछितं हृदि
Яджнявалкья сказал: «Если Ты доволен, о лучший среди богов, то ради рождения во мне ведического учения — стань моим учителем уже сегодня. Этого жаждет моё сердце.»
Verse 59
भास्कर उवाच । अहं तव कृपाविष्टस्तेजः संहृत्य तत्परम् । ततश्चात्र समायातस्तेन नो दह्यसे द्विज
Бхаскара сказал: «Из сострадания к тебе я стянул и удержал своё сияние. Потому я пришёл сюда так, о дважды-рождённый, чтобы ты не был им опалён.»
Verse 60
तस्मादत्रैव कुंडे च मंत्रान्सारस्वताञ्छुभान् । वेदोक्तान्क्षेपयिष्यामि स्वयमेव द्विजोत्तम
Посему здесь же, в этом священном пруде (кунда), я сам вложу в тебя благие мантры, рожденные от Сарасвати, — те, что провозглашены в Ведах, о лучший из дважды-рожденных.
Verse 61
तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा यत्किंचिद्वेदसंभवम् । पठिष्यसि सकृत्तत्ते कंठस्थं संभविष्यति
Омовившись там и став чистым, какую бы часть ведического знания ты ни прочёл хотя бы один раз, она утвердится в твоём горле — станет наизусть запомненной.
Verse 62
तत्त्वार्थं प्रकटं कृत्स्नं विदितं ते भविष्यति । मत्प्रसादान्न संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्
По моей милости вся истина целиком, ясно и явственно раскрытая, станет тебе известна. Не сомневайся: истинно то, что мною сказано.
Verse 63
अद्यादि मानवः प्रातः स्नात्वा त्वत्र ह्रदे च यः । सावित्रेण च सूक्तेन मां दृष्ट्वा प्रपठिष्यति । तस्मै तत्स्यादसंदिग्धं यत्तवोक्तं मया द्विज
Отныне всякий человек, кто на рассвете омоется в этом озере и затем, узрев меня, прочтёт гимн Савитри, — тому, о дважды-рождённый, без сомнения сбудется сказанное мною тебе.
Verse 64
याज्ञवल्क्य उवाच । एवं भवतु देवेश यत्त्वयोक्तं वचोऽखिलम् । परं मम वचोऽन्यच्च तच्छृणुष्व ब्रवीमि ते
Яджнявалкья сказал: «Да будет так, о Владыка богов; да исполнится всё, что ты изрёк. Но выслушай и другое моё слово: я скажу его тебе».
Verse 65
नाहं मनुष्यधर्माणमुपाध्यायं कथंचन । करिष्यामि जगन्नाथ कृपां कुरु ममोपरि
Ни при каких обстоятельствах я не приму учителя, связанного лишь человеческими условностями. О Джаганнатха, Владыка мира, яви ко мне сострадание.
Verse 66
ततस्तस्या ददौ सूर्यो लघिमा नाम शोभनाम् । विद्यां हि तत्प्रभावाय सुतुष्टेनांतरात्मना
Тогда Сурья, внутренне весьма довольный, даровал ему блистательную видью по имени Лагхима, дабы проявилась сила этого могущества.
Verse 67
ततस्तं प्राह कर्णांते ममाश्वानां प्रविश्य वै । अभ्यासं कुरु विद्यानां वेदाध्ययनमाचर
Затем он сказал ему тайно, на ухо: «Войди же в ухо моих коней. Упражняйся в науках-видьях и приступай к изучению Вед».
Verse 68
मन्मुखाद्ब्राह्मणश्रेष्ठ यद्येतत्तव वांछितम् । न ते स्याद्येन दोषोऽयं मम रश्मिसमुद्भवः
О лучший из брахманов, если ты желаешь этого — из моих собственных уст, — то никакой вины на тебя не падёт; эта сила происходит из моих лучей.
Verse 69
एवमुक्तः स तेनाथ वाजिकर्णं समाश्रितः । लघुर्भूत्वाऽपठद्वेदान्भास्करस्य मुखात्ततः
Так наставленный им, он затем прибег к Ваджикарне; став лёгким, он после того изучал Веды из собственных уст Бхаскары.
Verse 70
एवं सिद्धिं समापन्नो याज्ञवल्क्यो द्विजोत्तमाः । कृत्वोपनिषदं चारु वेदार्थैः सकलैर्युतम्
Так, достигнув совершенства, Яджнявалкья — лучший среди дважды-рождённых — составил прекрасную Упанишаду, исполненную всех смыслов Вед.
Verse 71
जनकाय नरेंद्राय व्याख्याय च ततः परम् । कात्यायनं सुतं प्राप्य वेदसूत्रस्य कारकम्
Затем, разъяснив это царю Джанаке, владыке среди людей, он встретил Катьяяну, своего сына — составителя ведических сутр.
Verse 72
त्यक्त्वा कलेवरं तत्र ब्रह्मद्वारि विनिर्मिते । तत्तेजो ब्रह्मणो गात्रे योजयामास शक्तितः
Там, у священных «Врат Брахмана», воздвигнутых в том месте, он оставил тело; и силой своей духовной мощи соединил то сияние с самим Телом Брахмана.
Verse 73
तस्य तीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा तं च दिवाकरम् । नादबिंदुं पठित्वा च तदग्रे मुक्तिमाप्नुयात्
Тот, кто омовётся в том священном броду, узрит то Солнце и прочтёт там «Надабинду» перед ним, — обретёт освобождение.